Французские антропонимы в функции обращения
Автор: Доржиева Галина Сергеевна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Филология @vestnik-bsu-philology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 2, 2019 года.
Бесплатный доступ
Антропонимы составляют наиболее распространенную группу слов, выступающих в функции обращения. В акте коммуникации обращение, как правило, выражает не просто призыв к адресату, но и отношение к нему говорящего. В каждой конкретной речевой ситуации имя собственное обозначает одно конкретное лицо или предмет. Основная функция имени собственного на языковом уровне - номинативная, на речевом уровне им свойственны три функции: коммуникативная, апеллятивная и экспрессивная, на ономастическом уровне выделяют делимитативную (различительно -выделительную) и дескриптивную функции. В отличие от личных имен, которые продолжают изменяться в зависимости от социальных условий и моды, доминирующей в обществе, фамилии остаются наследственными и неизменяемыми. Социальность французских фамилий во многом определяется их этимологической и структурной характеристиками. Обращение по прозвищу является одним из ярких средств выражения взаимоотношений данного лица с коммуникантами и его оценки другими лицами. Выбор форм обращения социально обусловлен.
Коммуникативная лингвистика, ономастика, речевой этикет, французский язык, обращение, антропонимы, морфолого-синтаксическая структура
Короткий адрес: https://sciup.org/148317729
IDR: 148317729
Текст научной статьи Французские антропонимы в функции обращения
Антропонимы составляют наиболее распространенную группу слов, выступающих в функции обращения. В отечественной лингвистике обращение, как языковая единица, стала предметом научного исследования, начиная с 1863 г., после опубликования труда Ф. И. Буслаева «Историческая грамматика русского языка», где впервые появился термин «обращение» [3]. В более ранних грамматических трудах шла речь о звательном падеже, который в древнерусском языке рассматривался как морфологическое средство выражения синтаксической функции господствующего слова того члена предложения, который в грамматике Ф. И. Буслаева получил название «обращение». Основными направлениями в исследовании обращения являются: анализ синтаксического статуса обращения (А. А. Шахматов, В. В. Виноградов, Н. С. Валгина и др.); функциональный аспект обращения (В. К. Кузьмичева, Г. В. Тоценко, И. М. Наумова и др.); обращение как компонент коммуникативно-прагматической единицы речевого этикета (В. Е. Гольдин, JI. A. Введенская, Н. И. Формановская и др.); обращение как организация высказывания речевого акта (А. А. Холодович, Г. Г. Почепцов и др.).
Прагмалингвистика как одно из направлений коммуникативной лингвистики призвана исследовать смысл лингвистической единицы в соотношении с факторами общения и, в частности, с личностью коммуниканта, поэтому научный анализ форм обращения чрезвычайно важен для понимания механизмов человеческого общения. Об интересе исследователей к данной теме свидетельствуют исследования на материале различных языков: О. Г. Минина «Обращение в современном английском языке (коммуникативные функции)» (2000), Е. А. Сорокина
«Индоевропейские истоки обращения в древнерусском и древнеанглийском языках» (2001), А. А. Балакай «Этикетные обращения: Функционально-семантический и лексикографический аспекты» (на материале русского языка) (2005), О. В. Ромазанова «Коммуникативно-прагматические аспекты обращения в разноструктурных языках: на материале английского и татарского языков» (2007), Т. С. Жукова «Обращения в регламентированных сферах общения: становление новой нормы» (2015), С. А. Актуганова «Эволюция обращений в английском языке XVI–XXI вв. (лингвоэкологический аспект)» (2016) и др.
По существующему определению, обращение — это слово или словосочетание, обозначающее лицо или предмет, которому адресована речь. В обиходнобытовой сфере, в художественно-изобразительной речи обращение, как правило, выражает не просто призыв к адресату, но и отношение к нему говорящего [4, с. 341]. В каждой конкретной речевой ситуации имя собственное обозначает одно конкретное лицо или предмет. Основная функция имени собственного на языковом уровне — номинативная. На речевом уровне ему свойственны три функции: коммуникативная, апеллятивная и экспрессивная. На ономастическом уровне у антропонимов выделяют делимитативную (различительновыделительную) и дескриптивную функции [6, с. 92].
Обращение может быть выражено тремя классами слов: существительными, как собственными, так и нарицательными, местоимениями, субстантивированными прилагательными. Рассмотрим семантическую структуру и сочетаемостные возможности французских антропонимов в функции обращения. По функциональному содержанию имена собственные можно разделить на антропонимы (Npr), фамилии (Npr 1), полные личные имена (Npr 2), уменьшительные личные имена (Npr 3) и прозвища (Npr 4). Каждый из выделенных разрядов может выступать в роли обращения.
Личные имена — самая распространенная ономастическая категория, выступающая в функции обращения. Исторически источником имен явились имена нарицательные, содержащие определенную характеристику лица и применявшиеся в качестве прозвища, например: Agathe ‘добрая’, Berthe ‘блистательная, знаменитая’, Bernard ‘могучий медведь’, Emile ‘нежный, приятный’. В современном французском языке нарицательное значение этих имен полностью утрачено. Во все времена во Франции существовала своеобразная мода на личные имена. В средневековье детей часто нарекали именами апостолов (Jean, Luc, Pierre) и некоторых наиболее почитаемых святых (Martin — на севере Франции, Pontien — на юге). В XVI в. популярным было имя Guillaume. В 1920-х гг. получили распространение имена Jean и Jacques , в 1950-е — Françoise и Michel , в 1960-е — Nathalie и Stéphane , в 1980-х — мужские имена: Cédric, David, Julien и женские: Stéphanie, Virginie, Julie [12, р. 16] .
В связи с оживлением интереса к региональным языкам и культурам возрождались многие старые региональные имена, прежде всего кельтские (бретонские): Yannick, Loïc, Kévin и др. [5, с. 55]. Ж.-Ж. Побель отмечает, что буржуа, крестьяне и представители рабочей среды имеют свои предпочтения при именовании детей. Так, например, Anne, Bénédicte, Claire, Bertrand, Arnaud выросли в среде буржуа, Agnès, Odile, Maxime, Rémi — в сельской местности, Cédric, Cindy, Jessica, Grégory — в рабочей среде [12, с. 16]. По мнению С. Рапопорта и К. Та- барли Перен, авторов книги «L’Officiel des prénoms» в 2019 г. список из 20 наиболее популярных имен возглавили женское имя Emma и мужское имя Gabriel [17]. По данным INSEE и согласно статистике крупных французских городов, предпочтение отдается коротким именам, состоящим из двух слогов, оканчивающимся на -а для имен девочек, а также наблюдается возврат к ретроименам, например, Louise занимает вторую строчку среди наиболее популярных имен. Lucie, Sarah, Julia утратили свои позиции в пользу Elena, Ambre, Mia. У мальчиков имена на -éo, например Léo, встречаются все реже, в то время как библейские имена Raphaël, Nathan, Adam и другие по-прежнему в моде [11].
Сложные имена появились во Франции в XVII–XVIII вв. под влиянием испанской традиции. К ним прибегали во время торжественных религиозных обрядов, как, например, крещение, конфирмация, свадьба, и обычно они состояли из библейских имен: Anne-Marie, Marie-Christine, Jean-Paul, Jean-Marc . Наибольшая их популярность приходится на 1950-е гг., но с 1970-х они постепенно выходят из моды. С морфологической точки зрения личные имена могут представлять собой слова-корни: Jean, Paul или образованы путем слияния в одной форме имен обоих родителей, двух бабушек или дедушек: Marie-Ange, Jean-Noël. В настоящее время сложные имена вновь получают распространение, но при выборе их компонентов предпочтение отдается оригинальным именам: под влиянием кинематографа, шоу-бизнеса — Lily-Rose (дочь Джонни Деппа и Ванессы Паради) , Jose-Luis (Жозе Луис Резендес (мексиканский актер, певец, модель, Мистер Мир 2003), редким именам: Abby-Gaëlle, Éric-Christopher [13]. Так как реестр личных имен ограничен, то такой способ позволяет избежать частого повторения одних и тех же имен. Полные формы личных имен приняты у французов в обращении между родными, друзьями, подростками-сверстниками.
В речевом узусе аббревиация — это наиболее распространенный способ образования личных имен, путем сокращения имени по сравнению с исходной структурой: мужские имена — Ben (Benjamin), Stan (Stanislas, Stanley), Matt (Matthieu, Mathias), Léo (Léonard, Léopold), Théo (Théodore, Théopile), женские — Ysa (Isabelle), Gwen (Gwennaëlle), Luce, Lucie (Lucienne), Cassie (Cassandra), Sandra (Alexandra) [14]. При фамильярно-ласковом обращении употребляются уменьшительные личные имена, которые в силу своих функциональных особенностей выражают разные оттенки эмоциональной окрашенности — от ласкательного до уничижительного включительно. Структурно они могут быть описаны как редупликации полных имен, образованных путем повторения или одного из слогов, входящих в двух — или трехсложное имя, или же слогов, образованных путем стяжения начального согласного с ударным гласным. Подобные редупликации характерны только для уменьшительных форм женских личных имен, например: Sophie — Fifi, Eugénie — Nini, Elisabeth — Zaza, причем орфография часто подчиняется фонетическому принципу. Уменьшительные личные имена могут быть образованы путем редупликации, в которой первый слог употребляется по «открытой части» (согласный + гласный) второго слога соответствующего слова. Например, мужские личные имена: Victor — Totor, Henri — Riri, женские личные имена: Christine — Titine, Yvonne — Vovonne. Редупликативное образование уменьшительных имен происходит как бы автоматически, распространяясь при случае и на фамилии: Cotaret — Cосо, Morel — Мото. Этот тип удвоений, вос- ходящий к детской речи и первоначально представлявший собой деминутивные имена, выходит за пределы этой сферы экспрессивно-эмоционального формообразования: редупликативные имена собственные часто закрепляются и за взрослыми людьми, утрачивая гипокористический характер. Так, например, Уильям Джефферсон Блайт III, 42-й президент США, вошел в историю как Билл Клинтон (Билл — гипокористика полного личного имени Уильям, Клинтон — фамилия отчима).
Придание эмоциональной окраски может осуществляться посредством специальных уменьшительно-ласкательных суффиксов -о, -ot, -et, -ette: Mado, Jacquot, Jeannet, Danet, Francette, путем аббревиации (аферезы): Nicolas — Colas. В арго существует еще ряд специфических суффиксов, которые используются для образования неофициальных имен собственных. Таковы суффиксы: -ago, -anche, -oche. Например: Berthe — Berthanche, Mélanie — Mélanoche. Уменьшительные имена в качестве обращения приняты между детьми, их родителями, родными и друзьями.
В противоположность личным именам, которые продолжают изменяться в зависимости от социальных условий и моды, доминирующей в обществе, фамилии остаются наследственными и неизменяемыми. Социальность французских фамилий во многом определяется их этимологической и структурной характеристиками. В основе многих фамилий лежат личные имена: Michel, Pierre ; прозвища: Badaire ‘разиня’, Macron < maquereau ‘скумбрия’; обозначения ремесел и профессий: Bazin ‘продавец хлопчатобумажных тканей’, Charbonnier ‘угольщик’, Fournier ‘уст. булочник’.
Широко распространены фамилии от названий местности, отражающие особенности рельефа (холм, долина), окружающей сельский дом, близлежащие к нему природные объекты (лес, деревья или водные источники): Dupont ‘возле моста’, Duval ‘возле долины’, Dumont ‘у горы’, Dubois ‘у леса’ и т.д. Знание характерных особенностей фамилий помогает во многих случаях установить, откуда человек родом. Фамилии, начинающиеся на Le- , особенно типичны для Нормандии и Северной Франции. Множество фамилий Бургундии, Франш-Конте и Лотарингии оканчиваются на суффиксы -ot (Amyot, Brunot ), в то время как суффиксы -eau, -uc, -ic характерны для запада Франции (Пуату), например, Moreau < maure ‘brun de peau comme un maure’ (темнокожий как мавр) , Hortic < ort ‘jardin’ (сад), Peyruc < Peyre (Pierre). Значительно отличаются друг от друга фамилии Северной и Южной Франции, восходящие к одному и тому же корню. Так, фамилии Bois (Dubois), Chaussée, Dupré, Estrée , типичные для севера Франции, на юге будут иметь следующие соответствия: Bosс (Dubosс), Caussade, Delprat, Estrade [9, р. XVIII].
Обращение по фамилии принято между коллегами по работе и хорошо знакомыми людьми. В определенный период в учебных заведениях Франции (кроме Ecole Communale) к ученикам обращались по фамилии: élève Durand, élève Grobert, ученики друг к другу обращались также по фамилии: Faure, Boulez.
Чрезвычайно существенным является то, что обращение по прозвищу характеризует не только называемого (Chiffe — Рохля, инертный и бесхарактерный Фердинанд Резо в романе Э. Базена), но и называющего, как представителя определенной эпохи, социальной и возрастной группы, как человека определенного склада ума. Таким образом, обращение по прозвищу является одним из ярких средств выражения взаимоотношения данного лица с окружающими, его оценки другими лицами. Так, например, когда жестокая и деспотичная мадам Резо обращается к сыновьям по их прозвищам, Фердинанд (Рохля) безропотно сносит подобное обращение:
-
[1] Notre mère saisit avidement cette occasion de ranimer l’agonie de son autorité: Chiffe ! Tu ne peux pas te servir de ta fourchette, comme tout le monde? [1, с. 153]. Однако его младший браг Жан, известный своим строптивым, бунтарским характером, не откликается на свое прозвище Brasse-Bouillon (Хватай-Глотай), поэтому мадам Резо вынуждена повторно обратиться к нему уже по имени:
-
[2] A peine ai-je franchi la porte que Folcoche me réclame: — Brasse-Bouillon ! — Tel n’est pas mon nom. Je fais encore quelques pas dans le couloir. — Eh bien! Jean! Je t’appelle. — Je reviens dédaigneux [1, с. 150]. В отместку сыновья, ненавидящие мадам Резо за злобный нрав, прозвали ее Folcoche (Психимора) . Жан мысленно обращается к ней по прозвищу:
-
[3] Entends-tu, Folcoche . Le ciel est avec moi [1, p. 148].
Будучи наименованиями вторичного характера, прозвища, в отличие от других антропонимов, наиболее наглядно демонстрируют связь структуры номинации с номинатом. Мотивация прозвищ направлена на использование языковых средств в качестве характеристики индивидуумов для обозначения отношения номинатора к свойствам и признакам номината [6, с. 96]. Прозвища даются по внешнему виду, определенной черте характера, особенностям поведения, произношению, привычкам (Brasse-Bouillon, Cropette, Paradis). Например:
-
[4] Vous connaissez Félicie? — Qui ça? — Une drôle de fille maigre comme une asperge, avec un front de bique, toujours habillée en drapeau ou en arc-en-ciel ... — La Perruche ! — La Perruche? Tiens, le vieux Lapie, lui appelait Félicie «Le Caca-toès».... Ma femme l’appelait La Princesse à cause de ses grands airs ... [19, p. 156]. У Фелиси, одного из персонажей детективного романа Ж. Сименона, несколько прозвищных имен: Попугайчик (La Perruche), Какаду (Le Cacatoès) из-за манеры одеваться. Комиссар Мегре так характеризует ее: «…одета вроде флага или радуги». Хозяин кабачка говорил, что жена называла ее Принцесса (La Princesse), «такой у нее всегда высокомерный вид».
Часто прозвище полностью заменяет личное имя и служит единственной формой обращения к данному лицу. Однако их употребление ограничено сферой речевого общения. Что касается синтаксического поведения антропонимов — обращений, то следует заметить, что каждой форме обращения в той или иной речевой ситуации соответствует вариативный ряд конструкций, отличающихся оттенками значения, соотношением средств разных уровней языка, спецификой сфер и регистров общения. Под регистром общения, вслед за Т. Г. Безяевой, мы рассматриваем тип отношений между говорящим и слушающим, получающих отражение в языке. Данный тип отношений принимает во внимание меняющиеся цели и мотивы общения со всей динамикой их развития, их социальным статусом и учитывает следующие параметры: 1) узко понимаемую социальную иерархию, 2) степень личной близости, знакомства, 3) возраст, 4) пол [2, с. 52].
Синтаксическую структуру антропонимической системы в функции обращения можно определить следующими конструкциями:
-
[5] Npr 1 / Npr 2: — Viens ici, Lucas [ 18, p. 135]. Обращение на «ты» комиссара Мегрэ к своему коллеге обусловлено следующими регистрами общения: 1) положением «выше» — «ниже» на профессиональной лестнице; 2) коллеги по работе, хорошие знакомые; 3) возрастом «старший — младший»; 4) обращением мужчины к другому мужчине.
В следующем примере из контекста явствует, что в данной речевой ситуации доминантным является регистр социальной иерархии — фамильярное обращение высокого чиновника к своему шоферу:
-
[6] Lorsque la Delaumy-Belleville s'arrêta dans la cour du ministère, il dit au chauffeur: Portois , reconduis monsieur Lachaume chez lui et viens me reprendre [10, p. 102].
Одной из самых распространенных конструкций, участвующих в формировании обращения, являются модели, включающие прилагательное (Adj.) + Npr или притяжательное прилагательное (Adj. poss.) + Adj. + Npr.
-
[6] Adj. + Npr 2: Sacré Valentin ! Alors, raconte-moi! [15, p. 152]. Имена собственные в данной модели сочетаются обычно с прилагательными, содержащими эмоциональную характеристику адресата.
-
[7] Adj. poss. + Adj. + Npr 1 / Npr 2: — Moi, je vous trouve très bien, ma chère Jacqueline, reprit la baronne Schoudler [10, c. 18].
-
[8] Ma petite Isabelle, ma petite Isabelle , dit-il le front carmine d’une heureuse confusion [10, c. 38].
-
[9] Mon vieux Templerot! s’exclamait cet homme disert, soudain depourvu de mots [8, p. 88] .
Из приведенных примеров видно, что прилагательные «cher» и «petit» почти всегда добавляют к качеству оттенок оценки. Данная модель соответствует по своему значению русским уменьшительным именам. Прилагательное «vieux» фактически утратило значение возраста, в качестве определения к имени собственному оно несет ярко выраженное коннотативное значение — определенное отношение к адресату (сочувствие, симпатия, снисходительность и т.п.). Притяжательное прилагательное также полностью десемантизируется
Рассмотрим частные случаи сочетательных возможностей разных функциональных подклассов имен собственных. Наиболее распространенными являются сочетания имен собственных с традиционными формами вежливости (Nc 1), титулами (Nc 2), и терминами родства (Nc 4).
-
[10] Модель Nc l / Nc 2 / Nc 4 + Npr: Форма « Bonjour, madame Marie » — ненормативна с этикетной точки зрения. Она уместна лишь в некоторых ситуациях, например, при обращении прислуги к хозяйке дома. Обращение же к мужчине: « Bonjour, monsieur Thibault » — предполагает регистр общения «сверху — вниз» к вышеупомянутому господину Тибо со стороны говорящего: «Cela introduit une nuance de supériorité de la part de la personne qui parle, nuance qu’il convient d’éviter, du moins lorsqu’elle n’est pas «intentionnelle» [19, p. 13]. Для иллюстрации приведем следующие примеры:
-
[11] «C’était та mère ou plutôt sa concierge, relayant une locataire aux oreilles incertaines et qui disait tout à trac d’une voix pointue: — Je vous prie d’agréer mes condoleances, monsieur Jean [7, p. 342].
-
[12] Et il sortit, majestueux, la joie souriante et flasque, entre les «bonsoir, monsieur Lulu, bonsoir monsieur Lucien, bonsoir monsieur Maublanc» , du personnel incliné qui le traitait comme un prince [10, p.77].
-
[13] Adj. poss. + Nc l + Npr l / Npr 2: Данная модель передает тончайшие эмоционально-экспрессивные оттенки: — Eh bien, mon cher meussieu Bru, je serais très heureux d’avoir une conversation avec vous [15, p. 54].
-
[14] Ma pauvre madame Polant, répondit Noël. Hélas! C’est bien ce que nous craignions [10, p. 346].
Сочетание традиционных форм вежливости с именами собственными избирательно, т.е. осуществляется корреляция по роду, а именно форма monsieur сочетается с именами собственными мужского рода, a madame, mademoiselle — с именами собственными женского рода.
-
[15] Модель Npr 2 + Npr l: — Pendant ces deux mois, les choses avaient changé. Noël s’aperçut qu’à la banque on appelait François « le baron Schoudier, le jeune», et qu’au journal les membres du personnel qui avaient moins de 35 ans avaient pris le pli, tout naturellement de s’adresser à François en lui disant «patron » [10, p. 196].
-
[16] Модель Nc 4 + Npr 2: при обращении детей к родственникам: — Et toi, tonton Gabriel , si je te disais des trucs que tu comprendrais pas, des trucs pas de ton âge, qu’est-ce que tu ferais? [15, p. 10].
-
[17] Dis donc, tata Marceline , dit Zazie, tu te fous de moi ou bien t’es vraiment sourdinque? [16, p. 60]. В приведенных примерах также следует подчеркнуть корреляцию по роду: tante Anna, oncle Jean.
На основе проведенного наблюдения над спецификой реализации антропонимов в функции обращения можно сделать следующие выводы:
-
1. Имена собственные обладают ярко выраженной национально-культурной семантикой, что позволяет отнести их к разряду ономастических реалий.
-
2. Этикетное употребление антропонимов в функции обращения является проявлением «лингвистической вежливости» говорящих на данном языке. Каждой конкретной речевой ситуации соответствует вариативный ряд конструкций, отличающихся оттенками значения, спецификой регистров общения. Выбор форм обращения социально обусловлен.
-
3. Наиболее широкой сочетаемостной возможностью обладают полные личные имена, затем идут фамилии, уменьшительные личные имена и, наконец, прозвища. Каждый из подклассов имен собственных сочетается со строго определенными подклассами имен нарицательных, с притяжательными прилагательными и прилагательными.
-
4. Имена собственные в функции обращения обладают определенными морфологическими (суффиксы, аббревиация, редупликация) и синтаксическими признаками.
Список литературы Французские антропонимы в функции обращения
- Базен Э. Змея в кулаке / пер. с фр. Н. Немчинова. 4-е изд. М.: Прогресс, 1982. 507 с.
- Безяева М. Г. Вариативный ряд конструкций русской просьбы // Вестник МГУ. Сер. Филология. 1998. № 1. С. 51–70.
- Буслаев Ф. И. Историческая грамматика русского языка. М.: Директ-Медиа, 2014 [Электронный ресурс]. URL: http: //www. DirectMedia.ru›…Istoricheskaya_ grammat- ika…yazyka… (дата обращения: 11.01.2019).
- Кручинина И. Н. Обращение // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1990. С. 340–341.
- Онхас С. Л. Французские имена: магия и образы // Иностр. языки в школе. 1991. № 6. С. 52–55.
- Шулунова Л. В. Прозвища в антропонимии бурят. Улан-Удэ, 1985. 91 с.
- Bazin H. Le cri de la chouette. M., 1979. 283 р.
- Bazin H. Vipère au poing. М.: Юпитер-Интер, 2006. 224 р.
- Dauzat A. Dictionnaire étymologique des noms de famille et prénoms de France. Larousse. Paris, 1994. 625 p.
- Druon M. Les grandes familles. Мoskow, 2016. 384 р.
- Meilleurs Prenoms. com — le site des prenoms pour découvrir ... URL: http://www.meilleursprenoms.com/prenoms_composes/composes_intro (дата обращения: 25.01.2019).
- Paubel J.-J. Le français dans le monde. № 277. Paris, 1995. P. 16.
- Prénoms: Prénoms composés: jouez l'originalité [Электронный ресурс]. URL: http://www.enfant.com/.../Prenoms -composes-originaux (дата обращения: 12.01.2019).
- Prénoms [Электронный ресурс]. URL: http://www.prenoms.famili.fr/,les-prenoms- diminutifs,2347852.asp (дата обращения: 19.10.2019).
- Queneau R. Le dimanche de la vie. Paris Editeur: Gallimard. 1972. 306 р.
- Queneau R. Zazie dans le métro [Электронный ресурс]. URL: http://www.royallib.com›read/Queneau…Zazie_dans_le_mtro.html (дата обращения: 12.01.2019).
- Rapoport S., Tabarly Perrin C. L. ’Officiel des prénoms / Palmarès 2019: Le top des prénoms [Электронный ресурс]. URL: http://www.enfant.com/grossesse/ prenoms/le-top-des- prenoms (дата обращения: 14.01.2019).
- Simenon G. Le fou de Bergerac. Paris: Fayard, 2012. 160 p.
- Vigner G. Savoir vivre en France. Paris: Hachette, 1995. 111 p.