Французский как полинациональный концептуальный язык
Автор: Миронова Елена Анатольевна
Журнал: Симбирский научный Вестник @snv-ulsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 2 (8), 2012 года.
Бесплатный доступ
В статье на примере французского языка рассматриваются причины формирования полинационального концептуального языка и необходимость его изучения на новом уровне развития языка.
Полинациональный концептуальный язык, полифония, глобальное информационное общество, глобализация, мондиализация, дивергенция, конвергенция
Короткий адрес: https://sciup.org/14113652
IDR: 14113652
Текст научной статьи Французский как полинациональный концептуальный язык
При рассмотрении любого полинацио-нального языка необходимо подчеркнуть мно-гоаспектность данного явления, междисциплинарность исследований по горизонтали и по вертикали. Язык — явление многогранное, к нему имеет отношение не только лингвистика, но и социология, психология, история народа и его культуры и еще многое другое. Решение общих вопросов, касающихся языка, невозможно при опоре на одну из его граней, оно требует привлечения всех характеристик. Народы, проживающие в полифонном пространстве, в своей коммуникации в разной мере используют определенный вариант по-линационального языка (родной (материнский), второй язык, язык общения и культуры). Полифония — это условное объединение стран и территорий, на которых распространен определенный полинациональный язык, а также совокупность народов, проживающих на этих территориях и пользующихся этим языком. На широком пространстве полина-циональный язык обнаруживает себя одновременно как единый коммуникативный инструмент и как система социально обусловленных вариантов, каждый из которых характеризуется определенным функциональным своеобразием, а также структурными и нормативными особенностями.
Генеалогия языка и его контакты с противоположных сторон формируют своеобразие конкретного языка: генетическое наслед- ство выступает как внутренняя структурная определенность языка, а контакты сильнее всего изменяют лексику, грамматику, звуковой строй языка и представляют собой наиболее заметные события в структурной истории языка [2]. Дивергентное развитие коммуникации сочетается с мощными конвергентными процессами — благодаря не только контактам и взаимовлияниям народов и цивилизаций, но и в результате обобщений и компрессии информации. Постоянное возрастание объемов коммуникации приводит к «уплотнению» и одновременно к более полной глубокой дифференциации семиотического континуума. Новые семиотики, т. е. новые языки коммуникации, взаимодействуют с традиционными языками культур; в результате видоизменяются все средства общения [3, с. 403].
Интегративные процессы этноязыкового развития приводят к увеличению коммуникации на мировых, международных и полина-циональных языках. Интернет буквально на глазах становится коммуникативно-информационной средой обитания человечества. Этническое и языковое разнообразие континентов по мере развития информационных и транспортных коммуникаций более бурно и естественно распространяется и перемешивается вопреки границам государств и барьерам расстояний. Самые глубокие различия в том, как протекают языковые контакты и к каким результатам они приводят. По мере развития электронных СМИ и научных технологий в научных кругах все более активно ведется дискуссия о функциях и роли информации в жизни общества, тенденциях формирования глобального информационного общества. Феномен резко возрастающего влияния информационно-коммуникационных технологий (ИКТ) на формирование общества XXI века был отмечен в Окинавской Хартии глобального информационного общества, принятой лидерами «восьмерки» 22 июля 2000 года [6, с. 52].
Глобальное информационное общество — общество знания; общество, в котором обмен информацией не будет иметь ни временных, ни пространственных, ни политических границ; общество, способствующее взаимопроникновению культур и открывающее каждому сообществу новые возможности для самореализации. Японский ученый И. Масуда считает, что «ведущей отраслью экономики станет интеллектуальное производство, характерной ценностью информационного общества будет время» , с ним согласен и американский социолог Д. Белл , по мнению которого «знание и информация — стратегический ресурс пост индустриального общества» [4, с. 30—31].
Бурное развитие ИКТ, резкое усиление их влияния практически на все аспекты мирового и национальных социумов вызвали необходимость переосмысления всей парадигмы социума, который в последнее время определяется исследователями как глобальное информационное общество. Ядро становления информационного общества — бурное развитие Интернета; чтобы достичь аудитории в 50 млн человек, радио понадобилось 30 лет, телевидению — 13 лет, а Интернету — всего 4 года [4, с. 28].
Во Франции термином «глобализация» обозначают экономические и финансовые характеристики более глубокого процесса — мондиализации. Французские эксперты, не только в силу лингвистического неприятия американизмов, полагают, что мондиализа-ция является завершением интернационализации и отличается от глобализации, которая к стиранию расстояний и барьеров добавляет стирание понятия времени, ставшее возможным благодаря ИКТ [4, 7, 8].
Полинациональные языки существуют в виде комплекса специфических разновидностей, каждая из которых функционирует в ином коммуникативном сообществе («социу- ме») и обладает собственными социальными и лингвистическими особенностями. Для правильного понимания динамики и сущности социальных процессов, принявших на соответствующем этапе своего развития формы глобализации, а также с целью различения реальных событий и их отражения в языке на уровне категорий важно обратить внимание на тесную взаимосвязь и взаимодополняемость широко распространенных понятий «культура», «цивилизация», «глобализация», которые задают самый крупный масштаб во взглядах на историю. Вероятно, в связи с вопросами о полинациональном языке можно в этот ряд добавить и термин «мондиализация» и коррелировать с данными терминами состояние французского языка на разных этапах своего развития и выполнения определенных задач:
Культура — французский язык в Европе — понимание
Цивилизация — французский полинациональный язык в мире — франкофония — понимание, коммуникация
Глобализация — французский полинациональный концептуальный язык — франкофония — понимание, коммуникация, диалог
Мондиализация — французский полинациональный концептуальный язык — понимание, коммуникация, диалог, познание, перевод
После понимания, коммуникации и диалога наиболее актуальной в XXI веке представляется проблема познания и перевода . Перевод — это передача содержаний и смыслов, созданных в одном языке и культуре, средствами другого языка и культуры. Перевод всегда предполагает пересечение границ: языковых , культурных, социальных, исторических и других . Перевод предполагает целый ряд взаимосвязанных операций и прежде всего ту или иную форму интерпретации. И внимание к той стороне знания, которая связана с интерпретацией, показывает нам, что знание — особенно в гуманитарных и социальных науках — есть феномен гораздо более сложный и объемный, чем мы привыкли думать. В него входят не только предметные содержания, но и те слои смыслов, которые привносятся социально-культурными предпосылками, а также переводческими выборами тех или иных слов и понятий, направляющих наше понимание текста.
Это относится прежде всего к переведенным текстам культуры, а также к собственным её текстам, включающим те или иные когда-то переведенные понятия, которые вошли в язык и мысль и уже успели стать «своими». В рамках этой ненатуралистической эпистемологии вопрос о соизмеримости различных способов познавательного опыта встает по-новому: он требует учета динамики знания, которое путешествует как в пространстве (из контекста в контекст), так и во времени. При этом даже моменты языкового и культурного «непонимания» в процессе «циркуляции» знания могут быть продуктивными, если они осознаются как таковые, а не маскируются иллюзией совершенного диалога с другими народами и эпохами [1].
Главным действующим лицом на этапе глобализации и мондиализации становится молодежь, которая живет в мире и миром новых информационных технологий. Проблема понимания возникает и между говорящими на вариантах одного языка. Поэтому одним из важнейших вопросов для дальнейшего развития полинациональных языков, адекватного понимания между представителями различных культур, говорящих на вариантах одного полинационального языка, можно считать вопрос о формировании и развитии концептуального языка , полинационального язы ка понятий , в который входит общеязыковой слой абстрактной лексики, особенно терминологические слои философии и гуманитарных наук.
Французский социолог Ф. Дефарж пишет, что именно Великие географические открытия, совершенные европейцами, положили начало глобализации. А первым французским открытием новых территорий в XVI веке была Канада. Достижения XIX века — индустриальная революция, революция в транспорте и демографические изменения — только расширили и ускорили процесс глобализации [7].
Особый интерес при разговоре о глобализации представляют два имени — Маршалл Маклюэн (Канада) и Элвин Тоффлер (США). Отличительной особенностью взглядов М. Маклюэна является то обстоятельство, что ИКТ рассматриваются им в качестве главного фактора, влияющего на формирование социально-экономической основы нового общества. Телекоммуникационные и компьютерные сети сыграют роль своеобразной нервной системы в образовании «глобального объятия» [4, с. 32].
Чтобы оценить неравенство в плане доступа населения различных стран к ИКТ, был разработан глобальный индекс доступа к цифровым технологиям (ДЦТ), все страны были разделены на четыре категории. Нами были рассмотрены данные именно на начало нового тысячелетия (2002 г.), своеобразная точка отсчета в отношении всех стран, входящих во франкополифонное пространство.
ГЛОБАЛЬНЫЙ ИНДЕКС ДЦТ
Самый широкий: Канада (0,78), Бельгия (0,74), Франция (0,72)
Широкий: Сейшельские о-ва (0,54), Доминика (0,54), Тринидад (0,53), Сент-Люсия (0,52), Маврикий (0,50)
Средний: Сент-Винсент (0,46), Габон (0,34)
Низкий: Вануату (0,24), Экваториальная Гвинея (0,20), Того (0,18), Конго (0,17), Камерун (0,16), Гаити (0,15), Джибути (0,15), Руанда (0,15), Мадагаскар (0,15), Сенегал (0,14), Коморские о-ва (0,13), Кот-д’Ивуар (0,13), Бенин (0,12), ДРК (0,12), Бурунди (0,10), Гвинея (0,10), ЦАР (0,10), Чад (0,10), Мали (0,09), Буркина-Фасо (0,08), Нигер (0,04)
Если рассмотреть по континентам и по категориям, то выделяются следующие страны:
ПЕРВЫЕ ПЯТЬ СТРАН
Африки к югу от Сахары: 1. Сейшельские о-ва (0,54) 2 . Маврикий (0,50)
Американского континента: 1 . Канада (0,78) Европы: нет франкоязычной страны
ПЕРВЫЕ ПЯТЬ СТРАН ПО КАТЕГОРИЯМ ДЦТ Количество подписчиков обычных телефонных линий на 100 жителей: 4. Канада
Оплата за пользование Интернетом в качестве процента доли дохода на душу населения: 5. Канада
Количество подписчиков на услуги Интернета на 100 жителей: 3. Канада 5. Бельгия
В 2002 году впервые число мобильных телефонов превысило число стационарных, Африка стала первым регионом, где это произошло, и наиболее заметные последствия это имело для стран Африки к югу от Сахары. За первые несколько лет нового столетия к телекоммуникационным услугам приобщилось больше африканцев, чем за сто лет предыдущей истории. Отметим, что 22 африканские страны франкоязычны в той или иной степени. Среди франкоязычных стран именно Ка- наде принадлежит первенство по многим показателям ДЦТ. В Канаде, а именно в Квебеке, активно занимаются проблемами нормализации терминологии, ещё в 1978 году здесь была учреждена комиссия по нормализации терминологии.
Многоаспектная цивилизация — стадия процесса становления универсальных связей, когда они начинают охватывать помимо проблем взаимодействия природы и общества также практически все основные аспекты общественной жизни от экономики до духовной сферы, включая культуру, образование, язык, идеологию, мировоззрение, ценностные установки и др., которые в совокупности с основными атрибутами глобальной цивилизации — массмедиа, Интернетом, мировыми связями — наиболее ярко выражают суть современной глобализации [5].
Для дальнейшего изучения французского как полинационального концептуального языка предполагается составить список из 100 наиболее проблемных слов в понимании по франкоязычным странам, используя тексты массмедиа. И, вероятно, в силу приве- денных выше сведений нужно начать с канадского варианта французского языка.
-
1. Автономова, Н. С. Познание и перевод / Н. С. Автономова. М. : РОССПЭН, 2008. 704 с.
-
2. Клоков, В. Т. Французский язык в Северной Америке / В. Т. Клоков. Саратов : Изд-во Са-рат. ун-та, 2005. 400 с. : ил.
-
3. Мечковская, Н. Б. История языка и история коммуникации: от клинописи до Интернета : курс лекций по общему языкознанию / Н. Б. Мечковская. М. : Флинта : Наука, 2009. 584 с.
-
4. Смирнов, А. И. Информационная глобализация и Россия: вызовы и возможности / А. И. Смирнов. М. : Изд. дом «Парад», 2005. 392 с.
-
5. Чумаков, А. Н. Глобализация. Контуры целостного мира : моногр. / А. Н. Чумаков. М. : ТК Велби, Изд-во «Проспект», 2005. 432 с.
-
6. Окинавская Хартия глобального информационного общества // Дипломатический вестн. 2000. № 8.
-
7. Philippe Moreau Defarges. La mondialisation. Presses Universitaires de France, 1997.
-
8. D. Wolton Informer n’est pas communiquer. Paris : CNRS Editions, 2009.
Список литературы Французский как полинациональный концептуальный язык
- Автономова, Н. С. Познание и перевод/Н. С. Автономова. М.: РОССПЭН, 2008. 704 с.
- Клоков, В. Т. Французский язык в Северной Америке/В. Т. Клоков. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2005. 400 с.: ил.
- Мечковская, Н. Б. История языка и история коммуникации: от клинописи до Интернета: курс лекций по общему языкознанию/Н. Б. Мечковская. М.: Флинта: Наука, 2009. 584 с.
- Смирнов, А. И. Информационная глобализация и Россия: вызовы и возможности/А. И. Смирнов. М.: Изд. дом «Парад», 2005. 392 с.
- Чумаков, А. Н. Глобализация. Контуры целостного мира: моногр./А. Н. Чумаков. М.: ТК Велби, Изд-во «Проспект», 2005. 432 с.
- Окинавская Хартия глобального информационного общества//Дипломатический вестн. 2000. № 8.
- Philippe Moreau Defarges. La mondialisation. Presses Universitaires de France, 1997.
- D. Wolton Informer n'est pas communiquer. Paris: CNRS Editions, 2009.