Фраземообразование как проблема теоретической дериватологии (на материале русского и китайского языков)

Бесплатный доступ

Рассматриваются вопросы сопоставительного фраземообразования, которые ни в русистике, ни в китаистике системно не разрабатывались. Предпринимается попытка осмыслить сущность таких фраземообразовательных процессов, как первичная и вторичная транспозиция на фоне структурного своеобразия русских и китайских фразем.

Фраземообразование, транспозиция, фраземообразовательная база, фразеосхема

Короткий адрес: https://sciup.org/148164338

IDR: 148164338

Текст научной статьи Фраземообразование как проблема теоретической дериватологии (на материале русского и китайского языков)

В современной лингвистике не существует единой точки зрения на предмет и объекты фразеологии (см. [2]). Тем не менее можно выделить наиболее эффективный принцип изучения образования фразеологических единиц (ФЕ). В его основе лежит использование внутренней зависимости между составляющими компонентами, что и создает семантическую несамостоятельность компонентов ФЕ, отмечается также ограничение их сочетаемости. В связи с таким подходом фраземообразова-ние рассматривается нами как наука о различных моделях устойчивой сочетаемости лексем, приводящей к возникновению ФЕ. Поскольку любая устойчивая сочетаемость лексем является уникальным фактом языка, она должна рассматриваться как предмет особой сопоставительной дисциплины в рамках общей фразеологии, изучающей закономерности фразеологической деривации в разноструктурных языках, какими являются русский и китайский языки. Такой дисциплиной мы и считаем сопоставительное фраземообразование, или сопоставительную фраземодериватологию.

Методологическим основанием сопоставительного фраземообразования служит понимание сущности фразеологической деривации, опирающееся на внутриструк-турное моделирование ФЕ. «Внешние» же по отношению к фразеологической деривации признаки выступают ее экстралинг- вистическим фоном, важным, но все же внеязыковым стимулом образования ФЕ.

Теоретическое обоснование такого подхода было заложено в свое время В.Л. Архангельским [4]. Выдвинутый им на первый план механизм детерминативной зависимости между словами-компонентами позволяет четко определить рамки фразе-мообразовательного материала русского и китайского языков, поскольку наличие детерминативной зависимости на лексикосемантическом уровне анализа служит существенным категориальным признаком любой ФЕ. К тому же аналогичные отношения устойчивой сочетаемости были обнаружены и у единиц других ярусов русского языка: между морфемами в составе слов, между синтаксическими единицами в составе более сложных конструкций.

Механизм детерминативной зависимости между словами-компонентами «работает» прежде всего на уровне синтаксиса словосочетания и предложения. В связи с этим даже возникло понятие «синтаксический фразеологизм», под которым обычно понимается сочетание слов, в основе которого лежит строго фиксированное употребление грамматических форм, причем общее значение этой комбинации, их общее грамматическое значение как бы не вытекает из значений составляющих форм, не мотивировано ими. Все это приводит к фразеологизации синтаксической схемы и появлению важного для фраземообразо-вания понятия – «фразеосхемы».

Итак, для изучения закономерностей фраземообразования важно изучать метаморфозы, происходящие в структуре фра-земообразовательной базы. Но для этого нужно исследовать структуру этих образований как в семантическом, так и грамматическом плане (В.В. Виноградов). Не менее важно проследить соотнесенность разных форм ФЕ в синхроническом и диахроническом планах. Только этим путем можно выявить закономерности сложения смыслов, дающих не сумму смыслов, а новые смыслы, на что указывал Л.В. Щерба.

Среди проблем, привлекающих внимание российских ученых (см. работы В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Ю.Ю. Ава-лиани, Л.И. Ройзензона, В.Л. Архангельского, Ю.А. Гвоздарева, И.И. Чернышевой, А.Г. Назаряна, Н.Ф. Алефиренко и др.), следует выделить в отдельную область сопоставительное фраземообразова- ние, которое до сих пор остается в нашей науке одним из наименее изученных. Под сопоставительным фраземообразованием следует понимать сопоставление механизмов создания ФЕ разных языков как знаков косвенно-производной номинации.

Проблема сопоставительного фраземо-образования ни в русистике, ни в китаистике до сих пор систематически не разрабатывалась. Такие важнейшие ее аспекты, как системность фраземообразователь-ных процессов, закономерности образования ФЕ, еще не стали объектом специального анализа. Традиционно в решении вопросов фраземообразования русского языка некоторые авторы ограничиваются общей теоретической трактовкой отдельных процессов фраземообразования (переосмысления, лексического ослабления значений компонентов, архаизации, эллиптирования, народноэтимологического переоформления или искажения). Наряду с этими процессами сопоставительное фраземо-образование предполагает проведение более тщательного и более тонкого анализа закономерностей образования ФЕ, требует более конкретного осмысления сущности таких основных процессов, как первичная и вторичная транспозиции, вскрывающие специфику формирования ФЕ в каждом из сопоставляемых языков. Следует, на наш взгляд, исходить из того, что механизм фраземообразования в русском и китайском языках отличается разной этапно-стью и наличием как общих, так и частных транспозиционных схем. Они универсальны по своей природе только в рамках системы одного языка (например, все ФЕ русского языка образуются в соответствии с одними схемами, а ФЕ китайского языка образуются по другим транспозиционным схемам).

Принимая во внимание определение ФЕ, выдвинутое Н.Ф. Алефиренко [1] (ФЕ определяется как косвенно-производная раздельнооформленная единица с частично или полностью преобразованными лексическими компонентами), мы исходим из того, что процессы фраземообразования – основной источник развития фразеологических подсистем русского и китайского языков, которые систематически пополняются за счет нестандартного сочетания единиц основных лексико-грамматических разрядов. Как показало сопоставление фраземообразовательных механизмов рус- ского и китайского языков, порождение ФЕ характеризуется как общими, так и отличительными национально-языковыми особенностями.

Основу нашего сопоставительного анализа процессов фраземообразования в русском и китайском языках составляет понятие транспозиции (языковая универсалия, выявленная в начале века Ш. Балли). Широкое понимание термина «транспозиция» (см. работы Ш. Балли, А. Фрея, Л. Гильбера и В.Г. Гака) подразумевает использование языковых знаков в не свойственных им функциях и значениях. Подобный принцип в применении к переменным (свободным) сочетаниям дает возможность проникнуть в суть фраземо-образовательных процессов каждого из сопоставляемых языков, изучить обусловленные национально-языковой спецификой русского и китайского языков особенности формирования знаков косвеннопроизводной номинации.

Анализ путей возникновения ФЕ в русском и китайском языках позволяет выделить в них два подвида транспозиции – первичную и вторичную. Под первичной транспозицией понимается процесс формирования ФЕ посредством перехода переменных сочетаний (предложений) нефразеологического характера во ФЕ. Механизм первичной транспозиции заключается в семантическом или семантикосинтаксическом преобразовании исходного переменного сочетания или предложения, при котором фразеологический дериват сохраняет структуру исходных сочетаний слов. Ср.: песок сыплется из чего, откуда, как (свободное словосочетание) и песок сыплется из кого ‘кто-либо очень стар, дряхл’. В процессе первичной транспозиции исходное переменное сочетание становится устойчивым образным сочетанием фразеологического характера в силу семантического преобразования переменного сочетания и формирования единого образного семантического целого в результате «совмещенного видения двух картин» [5, с. 110]. Именно первичная транспозиция является наиболее универсальным процессом, ведущим к образованию большей части ФЕ русского языка – устойчивых образных сочетаний. Ср. в китайском языке: 不劳而获 ‘получить, не работая; получать выгоды без затраты труда; нетрудовой (о доходах)’. Если категориальные измене- ния исходных сочетаний не всегда носят системный характер, семантические изменения при первичной транспозиции характеризуются регулярностью.

Сопоставление значений многих первичных ФЕ дает возможность выделить в первичной транспозиции такие формы, как видовая и гнездовая. Под видовой транспозицией понимается существование коррелятивных пар первичных вербальных ФЕ ( плевать в глаза кому и плюнуть в глаза кому ‘выражать (выразить) крайнюю степень презрения, неуважения к кому-либо). Широта подобного подхода дает возможность относить к видовой транспозиции вербальные ФЕ, называющие разные стадии действий или процессов. Другой распространенной формой первичной транспозиции является гнездовая, охватывающая преимущественно субстантивные ФЕ: ветреная голова, буйная голова, голова еловая, голова садовая, дубовая голова, дурья голова, забубенная голова, пролетная голова, пустая голова . Некоторые ФЕ формируются на основе переменных сочетаний, обязательно включающих один объединяющий их компонент, что и обусловливает само название – «гнездовая транспозиция». Видовая и гнездовая формы характерны именно для первичной транспозиции, т.к. семантический аспект является основным при реализации перехода переменных сочетаний во ФЕ. Существование названных форм первичной транспозиции подтверждает упорядоченность этого процесса, его системный характер и показывает основные тенденции развития фразеологических подсистем русского и китайского языков в явлении преобразования переменных сочетаний.

В процессах транспозиции ФЕ характеризуются константностью компонентного состава ФЕ, его ограниченной вариантностью и избирательностью лексикограмматической сочетаемости. Для ФЕ русского языка наиболее типичными являются сочетания:

  • 1)    прилагательного (местоимения, порядкового числительного) и существительного (абсолютный нуль, мышиная возня, белое пятно, заключительный аккорд, шкура барабанная, бабье лето, лиха беда, аннибалова клятва, арабские сказки, задним числом, целую вечность, наша сестра, своим порядком, первые шаги, вторая молодость) ;

  • 2)    существительного в именительном падеже с существительным в родительном

падеже (слуга народа, узы дружбы, подруга жизни, дом отдыха, муки творчества) ; одно из существительных может определяться прилагательным (последний крик моды);

Некоторые конструкции могут иметь частицы не или ни : не давать прохода, не от мира сего, не по нраву, не к ночи будет сказано, не нюхать пороху, не по зубам, не иголка, ни в зуб ногой, ни в одном глазу, ни на йоту .

В отличие от русского для фраземо-образования китайского языка характерны двучленные структуры.

  • 1.    Оба звена строятся по правилам параллелизма (основой является грамматическая, семантическая и фонетическая парность). Грамматическая парность заключается в однотипном синтаксическом построении звеньев (структурная парность); при этом соотносимые компоненты фразеологизма (1 – 3, 2 – 4) всегда принадлежат к одной части речи: 苦尽甘来 на смену неудаче приходит удача (горькое иссякнет, сладкое придет) , – подл. (сущ.), – сказ. (гл.), – подл. (сущ.), – сказ. (гл.). Параллелизм проявляется также в том, что семантически попарно связываются слова из разных звеньев (1 – 3, 2 – 4), которые входят в одно семантическое поле (или ЛСГ), образуя семантическую пару. Так, в приведенном выше примере 1-й и 3-й компоненты ( горькое, сладкое ) – антонимы, а антонимы входят в 1-ю понятийную ассоциацию. Вторая пара – 2-й и 4-й компоненты ( иссякать, приходить ) – образована также из антонимов. Семантическая парность строится на а) антитезе с помощью антонимов, б) тождестве с помощью синонимов, в) аналогии с помощью аналогов, т.е. слов, входящих в 1-ю понятийную ассоциацию, не связанных антонимичными и синонимичными отношениями: золото и яшма ; петух и собака , на базе которых образуются целые серии ФЕ. Ср: 1) 金口玉牙 знать цену своим словам (золотой рот, яшмовые зубы) ; 2) и – аналоги из ассоциации «драгоценные металл, камни», и – аналоги из ассоциации «части тела»; 3) 天高气爽 (небо чисто, воздух свеж) – ‘отличная погода, бархатный сезон’; 4) 七扭八歪 (семь раз перекрученный, восемь искривленный) ‘перекоситься, искривиться’.

  • 2.    ФЕ этой группы не подчиняются лексико-грамматическим ограничениям: допускаются самые разнообразные построения по синтаксической структуре и лексическому составу, возможно использование служебных слов, в их составе встречаются союзы, предлоги, отрицательные частицы: 朝不保夕 (утром не думаешь о вечере) ‘жить лишь сегодняшним днем, не думать о будущем’.

Сопоставление китайского и русского фраземообразования [8] показало его не- разрывную связь с системными особенностями каждого конкретного языка, связь языка и культуры, способность ФЕ отражать материальную и духовную жизнь народа-носителя языка (см. [6; 7]). Все это позволяет лучше понять закономерности и особенности изучаемых явлений, глубже проникнуть в структуру сопоставляемых языков, изучить и осмыслить особенности фраземообразования каждого из сопоставляемых языков.

Статья научная