Фраземообразовательный потенциал слова в лексикографическом отображении (к концепции "Полного фразеологического словаря русских народных говоров")
Автор: Никитина Татьяна Геннадьевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 5 (138), 2019 года.
Бесплатный доступ
Представлена концепция разрабатываемого в Санкт-Петербургском государственном университете «Полного фразеологического словаря русских народных говоров». Подробно рассмотрена структура макростатьи словаря, которая объединяет под общим образным стержнем фразеологизмы разных народных говоров, что позволяет показать региональную специфику фразеологической номинации и межрегиональные фразеологические параллели, оценить фраземообразовательный потенциал стержневого слова.
Фразеологизм, лексикография, фразеологический словарь, макростатья, фраземообразование, образный стержень фразеологизма
Короткий адрес: https://sciup.org/148310940
IDR: 148310940
Текст научной статьи Фраземообразовательный потенциал слова в лексикографическом отображении (к концепции "Полного фразеологического словаря русских народных говоров")
русских народных говоров» (ПФСРНГ) объединит общерусские фразеологические единицы (ФE), обороты территориально ограниченного употребления, а также фразеологию социальных диалектов, что позволит расширить словник до 140 тыс. единиц [7]. При отборе материала будет расширено и «узкое» понимание фразеологии – в словарь войдут не только фразеологизмы-идиомы, но и образные народные термины, а также сравнительные обороты, не обладающие статусом компаративных фразеологизмов в силу неподтвержденной фиксациями устойчивости и воспроизводимости, но отличающиеся таким категориальным свойством фразеологизмов, как экспрессивность [8, с. 4].
В ПФСРНГ будет использована оправдавшая себя модель описания материала, отработанная составителями на лексикографической репрезентации русских поговорок и народных сравнений [9; 10], где заголовочная единица сопровождается географическими и стилистическими пометами, толкования фразеологизмов строятся как структурные или функциональные модели их значений [6, с. 213–214]. Сокращения источников в новом проекте не претерпели изменений по сравнению с принятыми в прежних работах составителей [9, с. 781–799; 10, с. 776–784]:
Что ни год, то Федот. Кар. Шутл. О рождении каждый год по ребенку [16, т. 6, с. 680].
Мастер кислых щей. Прост. Неодобр. О неумелом работнике [1, с. 367] .
Историко-этимологическими и лингвоэтнографическими комментариями сопровождаются в ПФСРНГ фразеологизмы с компонентами-диалектизмами или затемненной внутренней формой:
Дёром подёрнуть. Свердл. (1964). Зарасти густой травой [17, т. 8, с. 5]. < Дёр – дерн.
Свернуть с курка. Яросл. Перемениться в худшую сторону (о человеке) [17, т. 16, с. 139] . < Курок – ручка косовища, за которую косец держится правой рукой.
Лингвокультурологически ориентированными могут быть и толкования ФE:
Невестины блины. Сиб. В свадебном обряде: шуточная продажа блинов, напеченных невестой на второй день после свадьбы [19, с. 13].
Моленье калачей. Яросл. Молитва для освящения хлеба из первой муки нового урожая [20, т. 6, с. 52].
Таким образом будут выглядеть микростатьи ПФСРНГ – описания отдельных фразеологизмов.
Макростатьи словаря объединят ФE разных типов под общим образным стержнем – диалектизмом или словом литературного языка. Эти объемные макростатьи и позволят проследить фраземообразовательную активность стержневого слова, отметить региональные реализации его образного потенциала и общенародные мотивы развития фразеологического значения.
Так, разработанная нами для ПФСРНГ макростатья «ЛЁД» содержит описания 65 фразеологизмов. Микростатьи располагаются в алфавитном порядке словоформ образного стержня (лед, льда, льдом, льду, льды), а описания ФE с одной словоформой располагаются в алфавитном порядке по первому компоненту:
ЛЁД
Вешний лёд <…>
Замёрзнуть (застыть) как лёд <…>
Лёд сломан (разбит, тронулся) <…>
Зимой льда не даст <…>
Льда в Крещенье не выпросишь <…>
Застыть льдом <…>
Как льдом окладает <…>
Женился как на льду обломился <…>
По последнему льду <…>
Посинел как на льду посидел <…>
Материал этой макростатьи позволяет вычленить мотивировочные признаки, реализующиеся в актах фразеологической номинации и определяющие фраземообразовательный потенциал стержневого слова, обозначающего в первом своем значении замерзшую и перешедшую в твердое состояние воду [2, с. 412].
Температура льда как одна из основных его физических характеристик становится мотивом, на котором базируется наибольшее количество фразеологизмов в нашем материале. Это зафиксированные в сибирских говорах устойчивые сравнения заледенеть как лед (о замерзшем неподвижном человеке), застыть как кусок льда (о чем-л. – продуктах, органических веществах, жидкой смеси, изморози на дереве и т. п. – смерзшемся в твердую, крепкую массу) [9, с. 338]. «Ветер-как льдом окладает», – говорят на Селигере о холодном, пронизывающем ветре [14, т. 4, с. 229]. Ледея как лед студеный – фольклорное образное сравнение, характеризующее од- ну из двенадцати сестер-лихорадок (мифологическое существо женского рода, вызывающее озноб), употребляется в заговорах, записанных во Владимирской области: «Ледея как лед студеный, знобит род человеческий» [17, т. 16, с. 320]. Тексты малых фольклорных жанров – пословицы и поговорки, включенные в известные паремиологические сборники, также содержат в своем составе образные сравнения, построенные на мотивировочном признаке холода:
В старом теле что во льду. Посл. Старый человек чувствителен к холоду [9, с. 339].
Посинел как на льду посидел . Народн. О побледневшем, посиневшем от чего-л. (напр., от болезни) человеке [3, с. 398].
Повсеместно фиксируется сравнение холодный (холоден) как лед – ‘о чем-л. (воде, жидкой пище, какой-л. поверхности и т. п.) очень холодном, застывшем, замерзшем от холода, заледеневшем; о застывших от холода, мороза, стужи частях тела (чаще – конечностях)’ [9, с. 339]. Переносное значение, развивающееся у данного сравнения (‘о бесчувственном, бессердечном и черством человеке’), коррелирует с метафорическим употреблением в разговорной речи мотивирующего фразеологизм слова лед: «<…> 3. Разг. О ком-л., отличающемся холодностью, бесстрастностью в обращении» [2, с. 490].
На этой же метафорической ассоциации развивается многозначность производного ледяной, ср.: ледяной тон, ледяной голос, ледяной взгляд [Там же, с. 491], в том числе в составе ФE:
Окатить ледяным взглядом кого. Разг. Холодно, с безразличием оглядеть кого-л. [10, c. 84].
Материалы макростатьи «ЛЁД» позволили выявить и второй по продуктивности мотив, реализующийся при фраземообразовании на базе данного образного стержня, – особенности поверхности льда (гладкий, скользкий), отсюда:
Ровный как лёд. Ирк. О чем-л. идеально ровном и гладком [9, c. 339].
Как на леду. Кубан. Неодобр. Скользко, опасно, ненадежно [Там же].
Идти (ходить) как по льду. О человеке, идущем по скользкой поверхности чего-л. (напр., пола) [Там же].
Поскользнуться где , на чём как на льду. Неодобр. О человеке, поскользнувшемся на ка-кой-л. очень гладкой, скользкой поверхности че-го-л. [Там же].
Скользко как на льду. Неодобр. О неприятно и опасно скользкой поверхности чего-л. (дороги, пола и т. п.) [9, с. 339].
Мотивировочный признак ‘прозрачный’ реализуется в томском образном сравнении, характеризующем сахарин: ( сахарин) как лед – ‘о прозрачных кристаллах сахарина’ [4, c. 339].
Неподвижность льда стала основой мотивировки сравнения, зафиксированного в карельских говорах: застыть льдом (‘остановиться в изумлении’) [9, c. 339].
Способность льда таять отразилась в образных сравнениях и фразеологизмах-идиомах:
Растопить лёд. Разг. Устранить недоверие, отчужденность между кем-л. [10, c. 354].
Изникнуть как лёд на солнышке. Селигер. Об очень похудевшем, высохшем (от старости, болезни) человеке. < Изникнуть – истаять, растаять [14, т. 2, с. 178].
Пропасть как вешний лёд. Народн. О чем-л. быстро и бесследно исчезнувшем [3, с. 292].
Тема весеннего льда представляет во фразеологии результат многолетних народных наблюдений и оценочный акт:
Что как вешний лёд. Народн. Неодобр. О чем-л. очень изменчивом, быстро проходящем, ненадежном [3, с. 192].
С ненадежным весенним льдом сравнивают любовь холостого мужчины, льстивые слова обманщика:
Лестное слово что вешний (вешней) лёд. Устар. Посл. Льстивые слова обманчивы, переменчивы и ненадежны (XVII в.) [11, с. 824].
Любовь холостого что (как) вешний (вешней) лёд. Посл. Шутл.-ирон. Любовь холостых изменчива и ненадежна [3, c. 361].
О человеке, на которого нельзя положиться, говорят: надежда на него как на вешний лед; надежи на него нету как на весенний лед [9, c. 339]. Ср. в пословице:
Надея на Авдея как на вешний лёд. Посл. Печор. Неодобр. О человеке, на которого нельзя положиться [11, c. 577].
В паремиологических сборниках находим и другие воплощения этого образного мотива:
Вешний (вешней) лёд обманчив, а новый друг ненадёжен [13, с. 44; 18, с. 180].
На вешний лёд не надейся [ 13, с. 191].
Картины ледохода продолжают весеннюю тему во внутренней форме фразеологизмов.
Однако ненадежность льда здесь уже не доминирует как фраземообразуюший мотив. Развитие получает образ движущегося, уплывающего льда, с которым ассоциируется что-л. преходящее, непостоянное, ушедшее:
Идти как ладожский лёд. Петроград. Одобр. О чём-л. движущемся без помех [17, т. 16, с. 318].
Время подойдёт, так и лёд пройдёт [ 11, с. 164].
Горе что лед - с водой пройдет (т. е. со слезами) [18, с. 16].
Схватилась мачеха о пасынке, когда лёд прошёл [11, с. 523].
Начало ледохода метафорически переосмысляется и означает решительное начало чего-л.: лёд тронулся ( выражение заимствовано из французского языка в XIX в.) [1, c. 334]. Неожиданное и резкое изменение к лучшему, наступление благоприятного переломного момента в какой-л. сложной ситуации означает и авторский фразеологизм, созданный на базе заимствованного: Лёд тронулся, господа присяжные заседатели! (выражение из романа И. Ильфа и E. Петрова «Двенадцать стульев» (1928 г.) [Там же].
Противоположность ненадежному, ломающемуся весеннему льду – мощный, прочный зимний лед, отсюда одобрительное новгородское (здоровый) как лёд крещенский – ‘об очень здоровом, бодром, энергичном человеке’ [9, с. 339].
Зимой льдом не дорожат [ 18, с. 601], – говорит пословица. Причину такого отношения к этому природному объекту иллюстрирует внутренняя форма устойчивого сравнения, где лед выступает эталоном большого количества:
Чего как лёду. 1. Волг. О множестве, изобилии чего-л. 2. Кубан. О небольшом количестве чего-л. [9, с. 339].
Огромное количество льда обесценивает его, но это дает возможность образно представить крайнюю степень скупости:
Зимой льда не даст. Прибайк. Ирон. или Не-одобр. То же, что льда в Крещенье не выпросишь [10, с. 354].
Льда (льду) в Крещенье (зимой) не выпросишь у кого. Иркут., Краснояр. Ирон. или Неодобр. Об очень скупом человеке [17, т. 16, с. 318].
Лед как характерное для русской зимы и начала весны явление упоминается и в темпоральных фразеологизмах, обозначающих определенные временные отрезки:
По льду. Пск. В зимнее время [12, т. 16, с. 554].
По последнему льду. Пск. Весной, в пору таяния снега [12, т. 16, с. 554].
Таким образом, стержневой принцип расположения материала в ПФСРНГ позволяет выявить основные мотивационные фразеологические модели, базирующиеся на метафорическом переосмыслении физических качеств и других характеристик объекта, обозначаемого стержневым компонентом (например, в случае со льдом, это его температура, прозрачность, гладкая поверхность, принадлежность к определенному времени года и т. п.). На этих мотивационных параметрах может строиться статья фраземообра-зовательного словаря нового типа, а включение в статью лексического материала (стержневое слово и его производные в переносных значениях) позволит создать и лексикофразеологический словарь метафоры или шире – словарь языковой образности.
Список литературы Фраземообразовательный потенциал слова в лексикографическом отображении (к концепции "Полного фразеологического словаря русских народных говоров")
- Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / под ред. проф. В.М. Мокиенко. СПб.: Изд-во СПбГУ - Фолио-Пресс, 1998.
- Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. СПб.: Норинт, 1998.
- Даль В.И. Пословицы русского народа. М.: Худож. лит., 1957.
- Иванцова Е.В. Идиолектный словарь сравнений сибирского старожила. Томск: Изд-во Том. гос. ун-та, 2005.
- Ларин Б.А. О народной фразеологии // Его же. История русского языка и общее языкознание. М.: Просвещение, 1977. С. 149-162.