Фразеологическая репрезентация монетарных установок
Автор: Краснобаева-черная Ж.В.
Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu
Рубрика: Русский язык. Языки народов России
Статья в выпуске: 5 т.46, 2024 года.
Бесплатный доступ
Впервые на материале русской фразеологии рассматриваются монетарные установки в экономическом, психологическом, социально-философском и социокультурном аспектах. Предметом исследования являются фразеологические единицы русского языка с архисемой «деньги» как репрезентанты монетарных установок на фразеологическом уровне языковой картины мира. Делается вывод, что во фразеологии отображено несколько моделей монетарных установок с актуализацией культурных кодов (соматического, предметного, природного, деятельностного). Содержание монетарных установок свидетельствует о том, что деньги на фразеологическом уровне языковой картины мира сохраняют приоритет в качестве средства товарообмена; отображают связь между эмоциями человека, когнитивными паттернами и принятием финансовых решений; функционируют в социальном взаимодействии, выступают мерилом самооценки, конвертируют ценности, реализуют особенности денежной культуры. Теоретическая значимость исследования состоит в развитии представлений о национальной специфике монетарных установок на фразеологическом уровне языковой картины мира. Практическая значимость связана с возможностью применения его результатов в практике обучения профессиональному языку, курсах по лингвокультурологии, прагмалингвистике и межкультурной коммуникации.
Деньги, монетарные установки, семантика, фразеологическая единица, фразеология, языковая картина мира
Короткий адрес: https://sciup.org/147243800
IDR: 147243800 | DOI: 10.15393/uchz.art.2024.1054
Текст научной статьи Фразеологическая репрезентация монетарных установок
Деньги традиционно являются объектом изучения экономики, которая рассматривает их как «универсальный эквивалент стоимости всех товаров, средство оплаты товаров, услуг и сохранения и преумножения стоимости» [10: 30] и определяет комплекс функций: меры стоимости, масштаба цен, средства оборота (обращения), платежа, накопления, средства сохранения стоимости, мировые деньги [13: 436]. Со временем деньги становятся объектом познания разных наук:
-
1) социологии, где формируется целое направление – социология денег, изучающая деньги как социальный институт и его функции в обществе (факторы, от которых зависит доминирование тех или иных функций денег в различных обществах, и факторы, определяющие социальную ценность денег в обществе и содержание монетарных установок). Таким образом,
© Краснобаева-Черная Ж. В., 2024
деньги «не являются ни нейтральными по отношению к культуре, ни социально анонимными» [13]1;
-
2) психологии, где изменения психики людей и, как следствие, их поведения под воздействием денег, а также психологические функции денег (компенсаторно-терапевтическая; стимуляции экономической активности личности, экономического прогресса страны; индикатора положения человека (статуса) среди других людей; отражения содержания, способов, условий труда) исследует психология денег – раздел экономической психологии [8];
-
3) философии культуры с акцентом на надындивидуальный, интерсубъективный уровень восприятия денег носителями определенной культуры, где роль денег: а) закреплена в массовом сознании; б) этически окрашена и в) сведена до универсального сверхиндивидуального стереотипа, то есть «транслируется из поколения
в поколение и обладает постоянством, адаптирует и принимает в себя новый опыт восприятия денег, превращаясь в комплекс архаических, само собой разумеющихся представлений о деньгах» [1: 17];
-
4) языкознания с реконструкцией концепта «деньги» в рамках когнитивной лингвистики, где важная роль отводится: а) анализу языковых средств его объективации и моделированию его структуры в лексической системе и паремио-логическом фонде на основе данных ассоциативных словарей и национальных корпусов текстов; б) отражению менталитета носителей языка; в) роли денег в системе ценностей и в языковой картине мира [2], [3], [12]. Во фразеологии интерес представляет сравнительно-сопоставительное изучение денег: ключевые синтаксические модели синтагматики для британских и русских фразеологических единиц, где значимой является лексема «деньги» [17]; семантикосодержательный план фразеологических единиц с компонентом «деньги» в русском, польском и украинском языках [16]; семантические особенности концепта «деньги» в русских и французских фразеологических единицах [14] и др.
Актуальность исследования определяется тем, что вопрос о монетарных установках, интерпретируемых как установки «по отношению к деньгам, способам их получения и использования» [16], не имеет описания в лингвистике в целом и во фразеологии русского языка в частности. Цель – определить и охарактеризовать монетарные установки во фразеологии русского языка. Объектом исследования являются монетарные установки, предметом – фразеологические единицы русского языка с архисемой «деньги» как репрезентанты монетарных установок на фразеологическом уровне языковой картины мира.
Основные методы исследования: метод критического анализа для определения основных аспектов изучения денег в научной литературе; описательный метод для обобщения и систематизации информации о монетарных установках во фразеологии; метод тематических полей для формирования фразеоидеографической парадигмы с иерархией «фразеосемантическое поле (в нашем случае «Деньги») – фразеосемантиче-ская группа (далее ФСГ) – фразеосемантическая подгруппа (далее ФСПГ) – фразеологическая единица»; параметрический анализ семантической структуры фразеологических единиц (метод апробирован в работах профессора В. И. Зимина [4]) для установления особенностей передаваемой информации о монетарных установках макрокомпонентами фразеологического значения; метод сплошной выборки для формирования исследовательской базы работы, основными источ- никами которой являются академические фразеологические словари русского языка [БФСРЯ], [ФСРЛЯ], [ФСРЯ].
Рассмотрим монетарные установки в разных аспектах, а именно: экономическом, психологическом, социально-философском и социокультурном.
МОНЕТАРНЫЕ УСТАНОВКИ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ: ЭКОНОМИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
В экономическом аспекте деньги позиционируются как экономическая категория [6], [10], [13] и интерпретируются во фразеологии как средство платежа, средство накопления, средство обращения и мера стоимости. Рассмотрим фразео-семантические группы:
-
1. ФСГ «Деньги как средство платежа»:
-
а) ФСПГ «Деньги как плата наличными»: деньги на бочку , разг., экспрес. – ‘сразу же, не откладывая (платить наличными за что-либо)’ [ФСРЛЯ]; класть деньги на бочку; положить деньги на бочку , прост., экспрес. – ‘сразу же, без промедлений платить наличными’ [ФСРЛЯ] (контексты 1–2):
-
(1) – Слышь, давай меняться: я тебе дам фуражку, ты мне шляпу… Много ли придачи? Сейчас и деньги на бочку . – Ну тебя к лешему! Прощай! (Н. Лейкин);
-
(2) Солдат захотел увидеть десятку, которую ему определили за труды. Мама принесла деньги и положила их на кухонный стол. – Это по-нашенски – деньги на бочку! – весело сказал солдат (Ю. Нагибин);
б) ФСПГ «Деньги как показатель уровня доходов»: по карману – ‘по средствам, доступно по цене’ [БФСРЯ: 470]; не по карману – ‘слишком дорого, не по средствам. Цена чрезмерно высока’ [БФСРЯ: 470] (контексты 3–4); копеечка водится , устар., прост. – ‘у кого-либо есть деньги, средства’ [ФСРЛЯ] (контекст 5); на медные деньги , устар. – ‘на скудные средства (учить, воспитывать)’ [ФСРЛЯ] (контекст 6):
-
(3) Тихомиров конфузился, потому что платил неаккуратно, и, потупившись, выслушивал замечания об известном русском мотовстве и неумении жить по карману (Ю. Давыдов);
-
(4) Красивые, конечно, сапожки, но не по карману . Привезешь, а первая же [жена] заругает. Скажет, на кой они мне такие дорогие! (В. Шукшин);
-
(5) [Угар:] А я чем не молодец?.. Копеечка у меня водится , напиваюсь изредка, да и от того меня ловко отучают. Нарядил бы те я, как куклу (М. Верёвкин);
-
(6) – Отец, учившийся сам когда-то по-русски на медные деньги , не хотел, чтоб сын его отставал от времени, и пожелал поучить чему-нибудь, кроме мудрёной науки хождения по делам (И. Гончаров);
-
в) ФСПГ «Деньги как основа жизни»: вставать / встать <становиться / стать> [прочно, крепко] на ноги – ‘становиться самостоятельным,
независимым. Имеется в виду, что лицо или группа лиц приобретают надежную и крепкую основу в жизни, перестают нуждаться в чьей-либо материальной поддержке или помощи, способны сами себя обеспечивать’ [БФСРЯ: 573]; вставать / встать <становиться / стать, подниматься / подняться> [прочно] на ноги – ‘крепнуть в экономическом отношении. Имеется в виду, что лицо или группа объединенных общими целями лиц укрепляют свое материальное положение, часто после материальных потерь, или что явление приобретает надежную экономическую основу’ [БФСРЯ: 574] (контекст 7):
(7) Имевший судимость за хищение, Хорьков располагал неплохими связями среди криминальных элементов. Они и помогли ему встать на ноги . Он был очень богатым человеком <…> (Ч. Абдуллаев);
-
г) ФСПГ «Деньги как пустая трата»: на ветер деньги, богатство; бросить на ветер деньги, богатство, разг., экспрес. – ‘тратить безрассудно, попусту’ [ФСРЛЯ]; разбрасывать даром деньги (рубли) , разг., экспрес. – ‘тратить много и безрассудно’ [ФСРЛЯ]; швырять деньги (деньгами) , разг., экспрес. – ‘тратить деньги без счёта, попусту, зря’ [ФСРЛЯ] (контексты 8–10):
-
(8) – Я никогда в азартные игры не играю, – заметил Санин – В самом деле? Да вы совершенство. Впрочем, и я не играю. Глупо бросать деньги на ветер (И. Тургенев);
-
(9) Давать поспектакльную плату за переводы французских мелодрам – значит разбрасывать даром деньги (А. Островский);
-
(10) – Деньгами швырял , но на стороне. Нельзя, говорил, баловать семью… На курорты тысячи возил, а матери оставлял десятки (В. Летов);
-
д) ФСПГ «Деньги как определенная сумма»: копеечка в копеечку , устар., прост. – ‘совершенно точно. Обычно о деньгах’ [ФСРЛЯ]; до копеечки , разг., экспрес. (1) – ‘в точности (об определенной, крупной сумме денег)’ [ФСРЛЯ]; как одна копеечка , устар., экспрес. – ‘совершенно точно. О сумме денег’ [ФСРЛЯ] (контексты 11–13):
-
(11) – Ваши подарки: кольцо с алмазом, серьги, колье, да еще портсигар с монограммой – вот они, все тут, копеечка в копеечку . Надеюсь, больше вы не станете докучать мне, я ничего вам не должна (Л. Боборыкин);
-
(12) – Да ведь как, батюшка ты мой, вышло? Отвалили мы в приданое Марьюшке… три тысячи рублёв, вот три тысячи до копеечки ! А он, ирод, нас и выгони, и пошли мы (Гл. Успенский);
-
(13) – Шесть целковых, как одна копеечка , эта бумага-то мне стала (В. Слепцов).
-
2. ФСГ «Деньги как средство накопления»:
-
а) ФСПГ «Накапливать»: копейка по копейке , прост., экспрес. – ‘постепенно, используя каждую возможность (накапливать какую-либо сумму де-
- нег)’ [ФСРЛЯ] (контекст 14); неразменный рубль, устар. – ‘в народных сказках: рубль, всегда остающийся у владельца’ [ФСРЛЯ] (контекст 15); кругленькая копеечка, устар., прост. – ‘большая сумма денег’ [ФСРЛЯ] (контекст 16):
-
(14) – Мамочка моя родная!.. – охнув, прижала руки к груди Фаина. Она знала, что ружье принесут. Она вместе с Васей своим копейка по копейке откладывала на него, и все же покупка эта казалась ей далекой, почти неосуществимой (В. Астафьев);
-
(15) Есть поверье, будто волшебными средствами можно получить неразменный рубль , который, сколько раз его ни выдавай, он все-таки опять является целым в кармане (Н. Лесков);
-
(16) И так он и пропал. А я узелок-то хранил, почитай, двадцать лет. А тут одолел рогатый – …да что ж в нем-то, в узелке? А в нем – кругленькая копеечка оказалась, капитал, пять тысяч червонцами золотыми! (Д. Григорович);
б) ФСПГ «Наживать много денег»: грести лопатой золото, серебро, деньги , прост., экспрес. – ‘очень много наживать, получать денег, богатства’ [ФСРЛЯ]; загребать деньги лопатой , прост., экспрес. – ‘много наживать денег’ [ФСРЛЯ] (контексты 17–18):
-
(17) И вынулось колечко ей Под песенку старинных дней «Там мужички-то все богаты. Гребут лопатой серебро ; Кому поем, тому добро И слава!» (А. Пушкин);
-
(18) Деньги загребали лопатой . А как закончили да собрались уезжать из села, – закутили дым коромыслом. Пьянство, блуд (В. Короленко).
-
3. ФСГ «Деньги как средство обращения»: ФСПГ «Большой доход без особых усилий»: огребать деньги лопатой , прост., экспрес. – ‘не затрачивая особых усилий, получать большой доход’ [ФСРЛЯ]; ковать деньги (деньгу) , прост., экспрес. – ‘легко, без особых усилий и в большом количестве добывать деньги, получать богатства’ [ФСРЛЯ] (контексты 19–20):
-
(19) Деньги теперь прямо лопатой будет огребать , а другие-то поглядывай на него да ожигайся (Д. Мамин-Сибиряк);
-
(20) И молодая жена не стала церемониться. Она сразу заявила, что работать больше не собирается, учиться – тем более: «Зачем?», у нее есть муж. Он и обязан «ковать деньгу» , причем для начала не меньше 300 в месяц (О. Суворова).
-
4. ФСГ «Деньги как мера стоимости»:
-
а) ФСПГ «Высокая цена»: бешеные деньги (2) – ‘очень высокая цена за что-либо или за кого-либо’ [ФСРЛЯ]; ни за какие деньги , разг., экспрес. (1) – ‘за самую высокую цену, плату’ [ФСРЛЯ] (контексты 21–22):
-
(21) Весь день приходилось сидеть в сакле. Алексей Алексеевич часто уезжал на купленном за бешеные деньги мерине в город на заседания (А. Н. Толстой);
-
(22) Квартиры в городах скверные, улицы грязные, в лавках все дорого, не свежо и скудно, и много, к чему привык европеец, не найдешь ни за какие деньги (А. Чехов);
б) ФСПГ «Большие денежные затраты»: влететь в копеечку , разг., экспрес. – ‘обойтись слишком дорого; потребовать больших затрат’ [ФСРЛЯ]; вскочить в копеечку , разг., экспрес. – ‘стоить очень дорого’ [ФСРЛЯ]; обойтись в копеечку , разг., экспрес. – ‘вызвать большие денежные затраты’ [ФСРЛЯ] (контексты 23–25):
-
(23) – И смею заверить, я высочайшее доверие оправдал. Не скрою: в копеечку влетел розыск по делу «Искры» (С. Мстиславский);
-
(24) – России эта затея вскочила в изрядную копеечку : царь пожаловал своему любимцу Гудовичу шесть деревень в пределах Черниговской губернии (В. Шишков);
-
(25) – Лист корабельной стали, Антоша, – говорил он, – дорогая штука! В копеечку обойдется твой эксперимент в случае неудачи (В. Кочетов).
Параметрический анализ семантической структуры фразеологических единиц вышеуказанных ФСГ и ФСПГ позволяет сделать вывод о том, что деньги актуализируют признаки экономической деятельности и коррелируют с различными кодами культуры: а) деньги как способ платежа – предметный (репрезентанты бочка, карман ), соматический (репрезентант ноги ), природный (репрезентант ветер ) коды культуры; б) деньги как средство накопления – предметный код (репрезентанты копейка (копеечка) / рубль, лопата ); в) деньги как средство обращения – предметный (репрезентант лопата ), деятельностный (репрезентант ковать ) коды культуры; г) деньги как мера стоимости – предметный код культуры (репрезентант деньги ).
МОНЕТАРНЫЕ УСТАНОВКИ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ: ПСИХОЛОГИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
Деньги оказывают психологическое воздействие на человека, влияют на принятие решений, эмоциональное состояние и поведение в целом. Согласно исследованиям в области психологии денег:
«Деньги – это всегда не просто деньги: мало что в жизни современного человека так сильно эмоционально заряжено и имеет такой глубокий психологический смысл, как отношения с финансами. На то, как мы зарабатываем, копим и тратим, влияет множество внутренних психологических факторов, большую часть которых мы даже не осознаём. Это и установки, привитые нам в родительской семье, а порой унаследованные от многих поколений предков, и подсознательные ловушки, и страхи... но также и полезные личностные инструменты, о которых мы, возможно, даже не догадываемся» [15: 2].
Во фразеологии психологический смысл заложен во ФСГ «Деньги как заработок»:
а) ФСПГ «Деньги, заработанные тяжелым трудом»: кровные деньги – ‘средства, заработанные собственным тяжелым трудом. Подразумевается, что хозяину этих средств жаль расставаться с ними. Имеется в виду деньги, которые нелегко достались кому-либо’ [БФСРЯ: 338–339] (контекст 26) (ср., прост., экспрес. ‘достаток; деньги, заработанные честным тяжелым трудом’ [ФСРЛЯ] (контекст 27)):
-
(26) Нелегко противостоять дьявольской изобретательности коварных врагов, но ведь именно за эту работу настоящий охотник и получает свои кровные деньги (Н. Басов);
-
(27) – Я не видел этого мальчика с отъезда его в университет, куда он поехал на кровные деньги , добытые кровным трудом на уроках у купцов, плативших не больше трех рублей в месяц (Г. Успенский);
б) ФСПГ «Деньги, заработанные легко»: бешеные деньги , разг., экспрес. (1) – ‘крупные суммы денег, легко доставшиеся и расходуемые небережливо’ [ФСРЛЯ]; шальные деньги , разг., экспрес. – ‘то же, что бешеные деньги (в 1-м знач.)’ [ФСРЛЯ]; шалые деньги , прост., экспрес. – ‘то же, что шальные деньги ’ [ФСРЛЯ] (контексты 28–30):
-
(28) [ Матрёна: ] У кого ж это такие деньги бешеные , чтоб за тебя триста тысяч дали? (А. Островский);
-
(29) Властно сказалось развращающее влияние сотен миллионов шальных денег . Этот водопад золота как будто захлестнул, завертел и потопил в себе весь город (А. Куприн);
-
(30) – Крым, знаете, да и вообще юг – это настоящее гнездо всех шатунов и аферистов… Тепло, море, горы, красота, деньги кругом шалые (А. Куприн).
Психология денег во фразеологии отображает отношение человека к заработку и финансовым тратам с помощью компонента ‘кровный’ (соматизм кровь ), реализующего переносное значение «прочность связи между человеком и тем, что ему принадлежит; кровное воспринимается личностью как часть себя (ср. кровные интересы ), соответственно, его утрата оказывается наиболее болезненной» [БФСРЯ: 339]. Акцентируем внимание на том, что эмоциональная заряжен-ность денежной тематики во фразеологии передается пометой «экспрессивное».
МОНЕТАРНЫЕ УСТАНОВКИ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ: СОЦИАЛЬНО-ФИЛОСОФСКИЙ АСПЕКТ
В социально-философском аспекте деньги интерпретируют:
-
1) как социальную дистанцию:
«деньги, с одной стороны, показывают расстояние, раскрывают дистанцию между социальными слоями и статусами... С другой стороны, деньги сами создают эту дистанцию в обществе, трансформируя его, разде- ляя его на классы или принуждая человека относиться к самому себе как к возможности инвестиции» [9: 5–6].
Во фразеологии данную идею подтверждает ФСГ «Деньги как показатель материального благосостояния» с тремя ФСПГ:
-
а) ФСПГ «Материальная обеспеченность, изобилие»: купаться в золоте – ‘обладать огромными денежными суммами, быть баснословно богатым. Имеется в виду, что лицо или группа, в т. ч. объединенных общей деятельностью лиц, социальный коллектив, организация, предприятие не испытывает ни малейшего недостатка в финансовых средствах, не нуждается в деньгах’ [БФСРЯ: 342]; на широкую ногу (2) жить – ‘с размахом, богато, не скупясь; расточительный образ жизни. Имеется в виду, что лицо или группа, в т. ч. объединенных общими целями лиц ведет расточительный, с точки зрения говорящего, образ жизни, не жалеет средств, ни в чем себе не отказывает’ [БФСРЯ: 446–447]; куры не клюют – ‘очень много, в избытке. Преимущественно о деньгах’ [БФСРЯ: 345–346] (ср., денег куры не клюют , разг. экспрес. – ‘очень много (денег)’ [ФСРЛЯ]); не считать денег , разг., экспрес. – ‘жить беззаботно; тратя много денег, не скупиться’ [ФСРЛЯ] (контексты 31–34):
-
(31) – И ты еще думаешь, выходить тебе замуж за Криса или нет?! Он миллионер, поедешь в Штаты, будешь купаться в золоте . – Не люблю я его. Да и не хочу никуда уезжать (С. Максимова);
-
(32) Живет она на широкую ногу : наняла <…> особняк с большим садом <…> имеет двух горничных, кучера (А. Чехов);
-
(33) У Иннокентия Ивановича, всякий знал, денег куры не клюют , его так и звали: Иннокентий Карманович (В. Распутин);
-
(34) Пушкин не считал денег . Маяковский раздавал их друзьям. Есенин выбрасывал пригоршнями. А я был скуп. Только это мне всю жизнь мешало. Хочу быть гением! (Н. Доризо);
б) ФСПГ «Трудное материальное положение»: идти / пойти <ходить> по миру – ‘нищенствовать, просить милостыню. Имеется в виду, что лицо или группа лиц влачит жалкое существование, живет подаянием’ [БФСРЯ: 265] (ср., ходить с протянутой рукой; идти [ходить] по миру [с сумой] [ФСРЯ]); ходить с сумой, устар., прост. – ‘нищенствовать, побираться’ [ФСРЛЯ]; сводить / свести концы с концами – ‘живя в бедности, едва обходиться скудными средствами. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (чаще – семья) не обладает достаточными средствами для ведения хозяйства, производства и т. п., с трудом справляется с нуждой, едва укладывается в сумму заработка, жалованья, в смету и т. п.’ [БФСРЯ: 622] (ср.: сводить концы с концами; свести концы с концами (1), разг. – ‘едва, с тру- дом справляться с нуждами, едва укладываться в сумму заработка, в смету расходов’ [ФСРЛЯ]); беден как церковная мышь, разг., экспрес. – ‘об очень бедном человеке’ [ФСРЛЯ]; беден как церковная крыса, разг., экспрес. – ‘очень, до крайней степени (беден)’ [ФСРЛЯ] (ср., беден как церковная крыса [мышь] [ФСРЯ]) (контексты 35–39):
-
(35) Дед был богат, сын нуждается, внук идет по миру (А. Пушкин);
-
(36) И теперь есть в Колгуеве Гусятниковы, но люди захудалые, обнищалые!.. Старики только что не с сумой ходят , молодые – в солдатство по найму ушли (П. Мельников-Печерский);
-
(37) Семейство, видите, порядочное, а жили они одним жалованьем, кроме жалованья, неоткуда было получать им ни гроша, и поэтому можете легко поверить, что они едва сводили концы с концами , и от жалованья не оставалось ни копейки (Н. Чернышевский);
-
(38) Отменно, видать, обстоят дела с соцсохранно-стью на Алтае, если у следователя по особо важным делам не нашлось лучшей кандидатуры в подпольные миллионеры, чем скромный и бедный, как церковная мышь , молодой литератор (В. Надеин);
-
(39) – Ну, скажем, на обнищавшей княгине жениться. Пусть она бедна, как церковная крыса , а все же титулованная и родня у нее знатная (В. Саянов);
-
в) ФСПГ «Разбогатеть»: из грязи да в князи , разг., пренебр. – ‘о том, кто быстро и неожиданно для других разбогател, продвинулся по службе, сделал карьеру и т. п.’ [ФСРЛЯ] и из грязи вышел в князи , устар., пренебр. – ‘внезапно, неожиданно разбогател, стал именитым, богатым’ [ФСРЛЯ] (ср., из грязи [да] в князи – ‘быстро и неожиданно выбраться из безызвестности, выдвинуться по службе, разбогатеть. Имеется в виду, что лицо или группа лиц внезапно для других делает карьеру, добивается высокого положения в обществе, становятся богатыми. Говорится с иронией или презрением’ [БФСРЯ: 267]) (контексты 40–41):
-
(40) – Вон как у нас золото-то подымает людей, – проговорил Флегонт Флегонтович с грустной ноткой в голосе. – Из грязи да прямо в князи так и лезем (Д. Мамин-Сибиряк);
-
(41) Все удивлялись и завидовали делам Бирюкова, говоря: «Вот поди ж ты! Из грязи да вышел в князи … При своем деле, значит» (Н. Успенский);
-
2) как конвертор ценностей:
« <…> деньги являются ценностью постольку, поскольку они обладают способностью конвертировать ценности разных людей друг в друга. Иначе говоря – ценность денег есть их способность преобразовывать ценности разных людей друг в друга. Чем больше ценностей разных людей можно преобразовать друг в друга посредством денег, тем большей ценностью являются деньги в этом обществе» [13: 59].
На фразеологическом уровне языковой картины мира данный аспект реализуют подгруппы ФСГ «Деньги как способ контроля»:
-
а) ФСПГ «Под контролем»: в руках (1) – ‘во владении, под контролем. Подразумевается, что кто-либо, обладая какими-либо ценностями (имущественными, информационными и под.), главенствует в ситуациях, с ними связанных, обычно в результате того, что предпринял усилия, чтобы ими овладеть’ [БФСРЯ: 71]; брать / взять в [свои <собственные>] руки (1) – ‘получать в свое владение; принимать под свой контроль. Подразумевается главенство в ситуациях, связанных с обладанием ценностями – имущественными, информационными и под., делом, властью, инициативой’ [БФСРЯ: 72]; держать в [своих] руках – ‘иметь во владении, под контролем. Имеется в виду, что лицо или группа лиц владеет ценностями (имущественными, информационными и под.), делом, ситуацией и т. д. и может распоряжаться ими в соответствии со своей волей и по своему усмотрению’ [БФСРЯ: 73]; попадать / попасть <идти, плыть, приплывать / приплыть> в руки (1) – ‘переходить во владение, в собственность, под контроль кого-либо. Имеется в виду, что какие-либо предметы, а также ценности, представляющие чужую собственность, документы, удача оказываются во владении, в пользовании или под контролем лица или группы лиц, которые теперь могут распоряжаться ими по своему усмотрению’ [БФСРЯ: 74] (контексты 42–43):
-
(42) По крайней мере, я оставлю тебе значительное состояние. Зная тебя, зная твой сильный характер, я не сомневаюсь, что сможешь справиться с управлением компанией и возьмешь ее в свои сильные руки <…> (Н. Александрова);
-
(43) Если арест организован бандитами, которые держат в руках весь город и даже область, то мне придется вообще не сладко (Ф. Незнанский);
б) ФСПГ «Выходить из-под контроля»: вы пускать / выпустить <упускать / упустить> из рук (1) – ‘из-за ошибки или неудачи, лишаться, терять, не сумев воспользоваться. Имеется в виду, что лицо или группа лиц, не желая того, перестает владеть ценностями (имущественными, информационными и под.), удачей, инициативой, обладать властью и главенствовать в ситуациях, с ними связанных’ [БФСРЯ: 74]; выскальзывать / выскользнуть <ускользать / ускользнуть, уплывать / уплыть, вырываться / вырваться> из рук (1) – ‘оказаться вне владения, распоряжения, выходить из-под контроля. Имеется в виду, что ценности, удача, инициатива, власть быстро и независимо от лица или группы лиц, которые владели ими раньше, перестают им принадлежать’ [БФСРЯ: 75] (контексты 44–45):
-
(44) Но чье оно теперь будет, поле? Вряд ли немцы отдадут землю крестьянам, наверное же знают, что если из рук выпустишь , то обратно не ухватишь (В. Быков);
-
(45) Вилен Иванович выслушал управляющего молча и недовольно. – Что за ерунда! – рявкнул он наконец. – С чем ты звонишь? – Я решил на всякий случай доложить, – просипел Николай Андреевич, чувствуя, как теплый и уютный пост управляющего уплывает из его рук <…> (Н. Александрова).
Параметрический анализ семантической структуры фразеологических единиц данных ФСГ свидетельствует о важности роли денег в общественной жизни человека и результатах их влияния на общественную жизнь. При этом ФСГ «Деньги как способ контроля» актуализирует такую функцию системы управления в обществе, как контроль, и коррелирует с соматическим кодом культуры – соматизм руки .
МОНЕТАРНЫЕ УСТАНОВКИ ВО ФРАЗЕОЛОГИИ: СОЦИОКУЛЬТУРНЫЙ АСПЕКТ
В социокультурном аспекте деньги отражают «специфику национальной культуры» [10: 55–56] и являются социокультурным феноменом. По мнению В. А. Лукина, они «встроены в сеть социокультурных отношений и ценностей, поэтому монетарные коммуникации не только всегда сопровождаются какими-то другими, но и вступают с ними в противоречия» [5: 276]. Так, во фразеологии зафиксированы моральные предпочтения русского народа, которые осуждают:
а) большой заработок ( длинный рубль , разг., предосуд. – ‘о высоком заработке (обычно употребляется с оттенком осуждения, пренебрежения’ [ФСРЛЯ] (ФСГ «Деньги как заработок») (контекст 46)):
-
(46) – Что же делать, коли всё на женские плечи легло? Мужики длинный рубль за лёгкий хлеб промышляют, а бабы да девчата исторической жизнью живут… (Ю. Нагибин);
б) незаконный способ обогащения (ФСГ «Деньги как заработок»): ФСПГ «Деньги, заработанные незаконно» ( греть / погреть <нагревать / нагреть> [себе] руки – ‘пользуясь обстоятельствами, нечестно наживаться, обогащаться незаконными путями. Говорится с неодобрением’ [БФСРЯ: 156–157] (ср., греть руки; погреть руки ; нагреть руки , пре-досуд. – ‘наживаться за счет кого-либо или чего-либо’ [ФСРЛЯ])); нечист на руку – ‘склонен к мошенничеству, к всевозможным нечестным приемам, к воровству; плутоват, вороват. Говорится с неодобрением’ [БФСРЯ: 480]; набивать карман; набивать мошну , прост., экспрес. – ‘наживать богатство (обычно нечестным путем)’
[ФСРЛЯ] (ср., набивать карман [мошну] [ФСРЯ])) (контексты 47–49):
-
(47) Женился Хлудов на дочери прогоревшего помещика, дворянина… откровенно надеявшегося погреть руки у хлудовских миллионов (И. Соколов-Микитов);
-
(48) Поговаривали о нем [ Оброське ] , что был нечист на руку , и не раз видели люди, как пропивал в кабаке строевские хомуты и седёлки (И. Соколов-Микитов);
-
(49) Дерет управляющий с мужика последнюю шкуру, да и шабаш. Ему что? Набить бы только карман , а там хоть с голоду помирай (Л. Толстой);
в) взяточничество (ФСГ «Мздоимство»): ФСПГ «Давать взятку» ( давать / дать на лапу – ‘давать взятку. Имеется в виду, что лицо или группа объединенных общими интересами лиц, преследуя свои цели, подкупает с помощью материальных ценностей (денег, подарков, подношений и т. д.) другое лицо или группу облеченных властью, правом принимать решение, оформлять документы и под. лиц (начальство, чиновников и т. д.). Говорится с неодобрением’ [БФСРЯ: 159–160]) и ФСПГ «Брать взятки» ( брать / взять на <в> лапу – ‘брать взятки. Имеется в виду, что облеченное властью, правом принимать решение, оформлять документы и под. лицо (реже группа лиц) готово получать мзду или является взяточником. Говорится с неодобрением’ [БФСРЯ: 160–161]) (контексты 50–51):
-
(50) У Виктора даже дух захватило: одни жильцы просили заменить трухлявые рамы, а новые почему-то вставляли другим. Почему?! – Сообразил. Кто Зубкову на лапу давал , тот и новые рамы получал (В. Круговов);
-
(51) Где-то с полчаса мы обсуждали всякие практические проблемы, связанные с установкой ларька, потом Женя осведомился: – Ну и сколько мне это встанет? Какую сумму возьмете на лапу ? – Мне не нужны деньги (Д. Донцова).
Параметрический анализ семантической структуры фразеологических единиц вышеперечисленных ФСГ показывает, что пометы «пре- досудительно» и «говорится с неодобрением» выступают маркером нравственных ценностей с интерпретацией: «извлечение собственной выгоды из ситуации, неблагоприятной для других, обогащение за счет других и ситуация вынужденного подкупа», оцениваются как негативные и предосудительные деяния в русской культуре и, соответственно, актуализируется сема «моральная нечистоплотность», коррелирующая с соматизмами руки (ФСГ «Деньги как заработок») и лапа (ФСГ «Мздоимство»).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, во фразеологии отображены модели монетарных установок с актуализацией культурного кода: 1) «деньги – наличная оплата – бочка»; 2) «деньги – платежеспособность – карман»; 3) «деньги – опора – ноги»; 4) «деньги – пустая трата – ветер»; 5) «деньги – накопление – лопата»; 6) «деньги – большой доход – лопата» (экономический аспект); 7) «деньги – заработок – кровь» (психологический аспект); 8) «деньги – контроль – руки» (социально-философский аспект); 9) «деньги – моральная нечистоплотность – руки / лапа» (социокультурный аспект).
Содержание монетарных установок свидетельствует о том, что деньги на фразеологическом уровне языковой картины мира сохраняют приоритет в качестве средства товарообмена; отображают связь между эмоциями человека, когнитивными паттернами и принятием финансовых решений; функционируют в социальном взаимодействии, выступают мерилом самооценки, конвертируют ценности и реализуют особенности денежной культуры.
Перспективность исследования может быть связана с последовательным изучением монетарных установок на фразеологическом уровне ценностной картины мира.
СОКРАЩЕНИЯ
БФСРЯ – Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: АСТ-ПРЕСС ШКОЛА, 2018. 784 с.
предосуд. – предосудительное пренебр. – пренебрежительное прост. – просторечное разг. – разговорное устар. – устарелое экспрес. – экспрессивное
ФСРЛЯ – Фразеологический словарь русского литературного языка. М.: Астрель: АСТ, 2008. Автор: А. И. Фёдоров [Электронный ресурс]. Режим доступа: (дата обращения 03.11.2023).
ФСРЯ – Фразеологический словарь русского языка / [Под ред. А. И. Молоткова]. М.: Сов. энциклопедия, 1987. 543 с.
Список литературы Фразеологическая репрезентация монетарных установок
- Васильева И. А. Деньги как феномен культуры: к вопросу о границах культурфилософского исследования // Вестник Томского государственного университета. Культурология и искусствоведение. 2011. № 3. С. 3-18.
- Денисенкова Ю. С. Концепт «Деньги» в паремиологическом фонде русского и английского языков // Филологические науки в МГИМО. 2016. № 6. С. 28-36.
- Залавина Т. Ю., Дерина Н. В., Полякова Л. С., Южакова Ю. В. Концепт деньги в контексте национальных лингвокультур // Вестник Кемеровского государственного университета. 2019. Т. 21, № 1. С. 191-196.
- Зимин В. И. Оценочно-эмотивная амбивалентность фразеологических единиц в современном русском языке // Слово: Фольклорно-диалектологический альманах: Языкознание. 2005. Вып. 3. С. 5-9.
- Лукин В. А. Семиотика денег и семиотические аспекты экономического кризиса // Ученые записки Орловского государственного университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2013. № 51. С. 274-282.
- Лукин В. А. Семиотика денег: деньгоцентричность человека и антропоцентричность денег // Политическая лингвистика. 2013. № 2 (44). С. 55-64.
- Макарова Е. А., Макарова Е. Л., Махрина Е. А. Психологические аспекты структурных компонентов и характеристик ценностно-смысловых отношений к деньгам // Вестник Адыгейского государственного университета. Серия 3: Педагогика и психология. 2015. Вып. 4 (169). С. 107-114.
- Максакова Р. В. Деньги как средство формирования социальной дистанции // Вестник Самарского государственного университета. 2013. № 5 (106). С. 5-9.
- Марамыгин М. С., Прокофьева Е. Н., Маркова А. А. Современные подходы к трактовке функций денег // Вестник Омского университета. Серия: Экономика. 2017. № 2 (58). С. 29-40.
- Никитин А. П. Значение денег в традиционном типе общества: социокультурный аспект // Вестник Северного (Арктического) федерального университета. Серия: Гуманитарные и социальные науки. 2014. № 3. С. 51-57.
- Пенягина Е. Б. Вариативность концепта «Деньги»: лингвистическое и когнитивное исследование // Социо- и психолингвистические исследования. 2021. Вып. 9. С. 104-110.
- Салимоненко Д. А. Классификация функций денег // Российский гуманитарный журнал. 2013. Вып. 2, № 5. С. 435-446.
- Слатов Д. Г. О понятии «ценность денег». Постановка проблемы // Вестник Самарского государственного университета. 2010. № 7 (81). С. 58-61.
- Фрейдсон О. А. Семантические особенности концепта «Деньги» в русских и французских фразеологизмах // Балтийский гуманитарный журнал. 2021. Т. 10, № 3 (36). С. 355-358. Б01: 10.26140/bgz3-2021-1003-0087
- Чубаров В. В. Психология денег. Как зарабатывать с удовольствием и тратить с умом: Книга-практикум. М.: Альпина Паблишер, 2022. 216 с.
- Шестакова-Стукун А. С. Фразеологические параллели с компонентом 'деньги' в русском, украинском и польском языках // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. 2020. № 6 (149). С. 151-154.
- Ширяева Е. А. Синтагматические модели русских и британских фразеологических единиц с монетарной семантикой // Лингвокультурология. 2019. С. 216-233.