Фразеологические единицы как репрезентанты модели языковой личности в китайской и русской культуре
Автор: Бояркина А.В., Воронов В.И., Князев К.С.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 5-2 (20), 2018 года.
Бесплатный доступ
В данной статье рассмотрена фразеологическая система двух разных языков. Произведена классификация фразеологических единиц по типам их семантико-стилистической тождественности. Выявлена взаимосвязь между языком и этнокультурными особенностями индивидов разных национальностей. Делается вывод, что во фразеологических единицах выражается культурное наследие нации.
Фразеологическая единица, культура, межкультурная коммуникация, язык, нация
Короткий адрес: https://sciup.org/170185251
IDR: 170185251
Текст научной статьи Фразеологические единицы как репрезентанты модели языковой личности в китайской и русской культуре
Расширение международных экономических и культурных связей, активизация совместных деловых, коммерческих, образовательных проектов, международного туризма, общественных и корпоративных контактов в значительной мере обусловили востребованность в изучении особенностей межкультурной коммуникации.
Со временем межкультурная коммуникация многократно трансформировалась и изучалась применительно к сфере освоения чужой культуры, к сфере аккультурации носителей одной культуры к другой, к сфере адаптации иммигрантов и переселенцев [1].
Межкультурная коммуникация относительно коммуникационного подхода является процессом общения языковых личностей, а то есть носителей различных языков и культур. Исходя из этого, огромное значение уделяется исследованию культурных и национальных различий, которые непосредственно проявляются в языке [2].
Стоит отметить тот факт, что язык оказывает влияние на формирование менталитета его носителей, а также несет в себе традиционную и культурную составляющие. Таким образом, язык находится в тесной связи с культурой, он является ее отражением и важнейшим звеном. В настоящее время, когда между странами активно формируются деловые, языковые и культурные контакты, проблема соотнесенности языка и культуры привлекла особое внимание лингвистов. В то же время, основной целью межъязыковых контактов является изучение как языка, так и культурно-национальных особенностей его носителя. Особо важную роль в этнокультурном аспекте играют фразеологизмы, так как в них выражается культурное наследие нации [3]. Ввиду этого анализ фразеологического состава языка предоставляет возможность понять культуру его носителя. Ключевым сегментом при исследовании фразеологических систем двух разных языков выступает так называемый фразеологический образ, поскольку во фразеологии в крайней степени отображаются особенности образного мышления, которое включает в себя этнокультурную природу. Таким образом, сравнение фразеологической единицы одного языка с фразеологической единицей другого позволяет выявить этнокультурные свойства семантики этой единицы.
В каждом языке фразеологизм является олицетворением самого носителя языка, его самобытности, менталитета и мировоззрения. Однако при сравнении фразеологизмов разных языков можно заметить их схожесть в каких-либо аспектах. Поэтому можно сказать, что восприятие мира разными народами в целом совпадает.
При сравнении фразеологических оборотов русского и китайского языков выделяют несколько типов фразеологических единиц, отличающихся между собой семантико-стилистической тождественностью [4]:
Семантически эквивалентные фразеологические единицы
-
1 . Семантически безэквивалентные фразеологические единицы
Первый тип фразеологических единиц подразделяется на две подгруппы, такие как:
-
• Фразеологизмы с одинаковым значением и образа
-
• Фразеологизмы с одинаковым значением при разных образных составляющих
-
• В первую подгруппу входят фразеологические единицы, которые могут совпадать по значениям исходя из объективности реального мира и схожести образного мышления людей разных наций. Например, 百 闻不如一见( Bǎi wén burn yT jian ) «Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать»(досл. сто раз услышать не сравнится с увиденным раз). Так китайский фразеологизм полностью совпадает по значению с русским. Метафорический образ также идентичен: лучше один раз увидеть своими глазами, нежели несколько раз услышать от чужих людей.
-
• Вторая подгруппа включает в себя фразеологизмы, которые семантически совпадают при различных образных составляющих. Это происходит в силу того, что фразеологические единицы китайского и русского языка представляют собой явление, порожденное разной историей, разной социальной, политической и экономической обстановкой. Сравним 入 乡随俗( Rùxiāng srnsu ) «досл. вступая в деревню, следуй ее обычаям», данное фразеологическое сращение имеет одинаковое значение как в русском, так и в китайском языке «В чужой монастырь со своим уставом не ходят», но разную лексикограмматическую базу.
Второй тип фразеологических единиц образуют семантически безэквива-лентные фразеологизмы, которые так же как фразеологизмы первого типа делятся на две подгруппы [5]:
-
• Фразеологизмы, обладающие семантическими различиями при одинаковых образных компонентах
-
• Фразеологизмы, не имеющие в лексической системе языка слов для их обозначения, так называемые лакуны.
В первую подгруппу входят фразеологизмы, общее значение которых следует рассматривать целиком, так как выявление смысла из их отдельных частей является ошибочным. Например, в китайском языке фразеологический оборот 抱薪救火(Bào xīn jiùhuǒ)означает «оказать медвежью услугу», но при дословном переводе можно определить, что его лексический образ и состав схож с русским фразеологизмом «подливать масло в огонь», «тушить пожар охапкой хвороста», однако их толкование кардинально отличается [6].
Вторая подгруппа включает в себя особые фразеологические обороты, не имеющие эквивалента в другом языке. Такие фразеологизмы возможно перевести на другой язык лишь методом описательного перевода. Фразеологический оборот 男默女泪(Nán mò nǚ lèi), означающий «это приводит жен- щин в слезы, а мужчин заставляет молчать», в своей первоначальной форме

(Nánshēng kànle huì chénmò, nǚshēng kànle huì liúlèi) появился в качестве ин-тернет-сленга в 2010 году и дословно переводился как «Прочитав, парни за- молкали, прочитав, женщины плакали».
Данный фразеологический оборот не имеет эквивалентного перевода на русский язык и , как правило, употребляется в китайском языке для описания какого-либо любовного рассказа, заставляющего читателя расчувствоваться.
Подводя итог вышесказанному, при сравнении фразеологических оборотов необходимо учитывать, что не существует универсальных приемов их сопоставления. Дальнейшее изучение фразеологии как науки поспособствует исследованию культурных и национальных особенностей русского и китайского народов, которые проявляются в языке.
Список литературы Фразеологические единицы как репрезентанты модели языковой личности в китайской и русской культуре
- Барышников, Н.В. Основы профессиональной межкультурной коммуникации: Учебник / Н.В. Барышников. - М.: Вузовский учебник: НИЦ ИНФРА-М, 2013. - 368 с.
- Баско Н. В. Русская фразеология и межкультурная коммуникация / Н. В. Баско // Актуальные проблемы обучения русскому языку как иностранному и русскому как неродному: сб. ст. / отв. ред. Л. С. Крючкова. - М.: ИИУ МГОУ, 2016. - 311 c.
- Виноградов, В.В. Русский язык / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1972. - 639 с.
- Корнилов, О. А. Жемчужины китайской фразеологии / О. А. Корнилов. - М.: ЧеРо, 2005. - 336 с.
- Ма Л. Типы фразеологических единиц в русском и китайском языках / Л. Ма // Ученые записки УО ВГУ им. П.М.Машерова. 2011. № 12. - С. 198-204.
- Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.