Фразеологические эквиваленты в русском и туркменском языках

Автор: Ильясова Г.К., Амансарыева Д.Д.

Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 1-2 (100), 2025 года.

Бесплатный доступ

В данной работе рассматривается проблема сопоставительного анализа фразеологических эквивалентов в русском и туркменском языках. Работа посвящена выявлению общих и отличительных черт фразеологических единиц в двух языках, определению уровня эквивалентности и анализу переводческих стратегий.

Лингвистика, сопоставительный анализ, эквивалентность, фразеологизмы

Короткий адрес: https://sciup.org/170208692

IDR: 170208692   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2025-1-2-153-155

Phraseological equivalents in Russian and Turkmen languages

This paper examines the problem of comparative analysis of phraseological equivalents in Russian and Turkmen languages. The work is devoted to identifying common and distinctive features of phraseological units in two languages, determining the level of equivalence and analyzing translation strategies.

Текст научной статьи Фразеологические эквиваленты в русском и туркменском языках

Фразеологизмы как особенная часть лексической системы языка отражают культурное наследие народа, его мировоззрение, традиции и образ мышления. Они играют важную роль в межкультурной коммуникации, являясь своеобразным мостом, соединяющим носителей разных языков. Взаимодействие русского и туркменского языков имеет богатую историю, связанную с географическим, историческим и культурным сходствами. Это взаимодействие особенно проявляется в фразеологическом фонде, где можно наблюдать как заимствования, так и уникальные черты, свойственные каждому языку.

Однако проблема эквивалентности фразеологизмов в русском и туркменском языках остается недостаточно изученной. Основная сложность заключается в том, что фразеологические единицы нередко обладают идиоматическим значением, которое не всегда поддается дословному переводу. Это делает их анализ особенно актуальным как с лингвистической, так и с методологической точки зрения.

Цель данной работы – изучить фразеологические эквиваленты в русском и туркменском языках, выявить их сходства и различия, определить стратегии перевода и предложить новые подходы к систематизации фразеологических единиц.

Фразеологизмы в русском и туркменском языках: общие черты и различия

Фразеология является одной из самых богатых областей языка, которая ярко отражает национально-культурные особенности. В русском языке фразеологизмы нередко основаны на народной мудрости, исторических событи- ях и религиозных представлениях. Примером может служить выражение «семь пятниц на неделе», которое обозначает непостоянство человека. В туркменском языке эквивалентом данного выражения является «bir günde on gezek sözüňden dänmek» («десять раз менять слово за день»). Оба фразеологизма отражают одну идею, но в них используются разные культурные образы.

Анализ показывает, что многие фразеологизмы в двух языках имеют полные или частичные эквиваленты. Например, русский фразеологизм «как две капли воды» имеет полное соответствие в туркменском языке – « iki damja suw ýaly ». В данном случае можно говорить о полной эквивалентности, поскольку совпадают не только семантика, но и образ.

Однако в ряде случаев наблюдаются различия, связанные с культурной спецификой. Например, русское выражение «лезть в бутылку» (означающее неуместное проявление агрессии, обиды) не имеет точного эквивалента в туркменском языке. Вместо этого используется фразеологизм «baş öwredilmedik at ýaly» («вести себя, как необъезженная лошадь»). Эти различия обусловлены разными образными представлениями и метафорами, характерными для каждой культуры.

Примером различия может служить русское выражение «пахать как лошадь», которое в туркменском языке имеет эквивалент «garynja ýaly işlemek» («работать, как муравей»). Здесь наблюдается перенос значения на животных.

Интересен случай, когда фразеологизмы двух языков не имеют прямого совпадения, но пересекаются в идеях. Например, русское вы- ражение «бить баклуши» (означающее бездельничать) не имеет полного эквивалента в туркменском языке. Вместо этого используется выражение «oturyp oýmak oýnamak» («сидеть и играть напёрсток»). Обе фразы передают идею бездействия, но используют разные образы.

Уровни эквивалентности и их перевод

Для изучения эквивалентности важно учитывать, что степень совпадения фразеологизмов зависит от ряда факторов: общих культурных реалий, метафорического восприятия мира и грамматической структуры языка. Полная эквивалентность чаще всего наблюдается в базовых образах, понятных представителям разных культур. Например, в русском языке «волк в овечьей шкуре» имеет такой эквивалент в туркменском языке «goýun derisine giren möjek».

Частичная эквивалентность проявляется, когда совпадает семантика, но отличается образ. Например, русское выражение «льет как из ведра» (о сильном дожде) в туркменском языке передается как «asmandan suw ýaly akmak» («с неба течет как вода»). Хотя общий смысл понятен, метафорический образ несколько отличается.

Особого внимания заслуживают случаи, когда эквивалент отсутствует, и перевод требует креативного подхода. Например, в русском языке существует выражение «хватать звезды с неба», обозначающее отличаться умом и талантом. В туркменском языке аналогичная идея выражается через фразу «akylyň öýi», которая имеет более эмоциональную окраску.

Переводчики часто сталкиваются с необходимостью учитывать культурный контекст. Например, русская фраза «дело табак» (в значении «все плохо») требует не только перевода, но и пояснения, так как аналогов в туркменском языке нет. Для передачи смысла можно использовать описательный перевод: «işler bulaşyk» («дела запутаны»).

В случае нулевой эквивалентности перевод требует использования описательного метода. Например, русское выражение «душа в пятки ушла» можно заменить на туркменском как «ýüregi ýaryldy» («сердце раскололось»).

Новые подходы к систематизации фразеологических эквивалентов

Одним из перспективных направлений изучения фразеологических эквивалентов является создание базы данных, которая учитывает не только семантическое значение, но и культурные особенности. Например, в такую базу можно включить разделы, посвященные национальным реалиям, религиозным концептам и образам животных.

Еще одним важным шагом является внедрение фразеологизмов в образовательный процесс. Преподавание русского языка в Туркменистане и туркменского языка в России может быть дополнено уроками, посвященными изучению фразеологизмов. Например, учащиеся могут анализировать тексты, содержащие фразеологизмы, и сравнивать их с эквивалентами в другом языке.

Практическое применение фразеологизмов также может быть полезным в создании муль-тиязычных словарей. Например, включение в словари разделов, где приводятся примеры употребления фразеологизмов в реальных текстах, помогает учащимся лучше понять их значение и контекст использования.

Также перспективным направлением является изучение фразеологизмов в динамике. Например, современные технологии позволяют анализировать частотность употребления фразеологических единиц в медиа и социальных сетях. Это дает возможность выявлять, какие фразеологизмы становятся более популярными, а какие утрачивают актуальность.

Фразеологические эквиваленты в русском и туркменском языках представляют собой уникальную область изучения, которая раскрывает богатство национальных культур и традиций. Анализ показал, что, несмотря на различия в образах и культурных реалиях, оба языка имеют множество общих черт, связанных с восприятием универсальных человеческих ценностей.

Будущие исследования могут быть направлены на изучение влияния социальных изменений на фразеологический фонд языков, а также на разработку новых инструментов для изучения фразеологизмов. Это позволит расширить представления о взаимодействии культур и улучшить методы преподавания русского и туркменского языков.

Список литературы Фразеологические эквиваленты в русском и туркменском языках

  • Аникин В.П. Фразеология и культура. - Москва: Наука, 2018.
  • Баранов А.Н. Фразеология в контексте межкультурной коммуникации. - Санкт-Петербург: Просвещение, 2020.
  • Туркменов А. Метафоры в туркменском языке. - Ашхабад: Академия наук Туркменистана, 2019.
  • Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - Москва: Высшая школа, 2017.
  • ЮНЕСКО. Языковая политика и сохранение культурного наследия. - Париж, 2021.
  • Ларин Б.А. Национальная специфика фразеологии. - Москва: Издательство МГУ, 2021.