Фразеологические эквиваленты в русском и туркменском языках
Автор: Ильясова Г.К., Амансарыева Д.Д.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 1-2 (100), 2025 года.
Бесплатный доступ
В данной работе рассматривается проблема сопоставительного анализа фразеологических эквивалентов в русском и туркменском языках. Работа посвящена выявлению общих и отличительных черт фразеологических единиц в двух языках, определению уровня эквивалентности и анализу переводческих стратегий.
Лингвистика, сопоставительный анализ, эквивалентность, фразеологизмы
Короткий адрес: https://sciup.org/170208692
IDR: 170208692 | DOI: 10.24412/2500-1000-2025-1-2-153-155
Текст научной статьи Фразеологические эквиваленты в русском и туркменском языках
Фразеологизмы как особенная часть лексической системы языка отражают культурное наследие народа, его мировоззрение, традиции и образ мышления. Они играют важную роль в межкультурной коммуникации, являясь своеобразным мостом, соединяющим носителей разных языков. Взаимодействие русского и туркменского языков имеет богатую историю, связанную с географическим, историческим и культурным сходствами. Это взаимодействие особенно проявляется в фразеологическом фонде, где можно наблюдать как заимствования, так и уникальные черты, свойственные каждому языку.
Однако проблема эквивалентности фразеологизмов в русском и туркменском языках остается недостаточно изученной. Основная сложность заключается в том, что фразеологические единицы нередко обладают идиоматическим значением, которое не всегда поддается дословному переводу. Это делает их анализ особенно актуальным как с лингвистической, так и с методологической точки зрения.
Цель данной работы – изучить фразеологические эквиваленты в русском и туркменском языках, выявить их сходства и различия, определить стратегии перевода и предложить новые подходы к систематизации фразеологических единиц.
Фразеологизмы в русском и туркменском языках: общие черты и различия
Фразеология является одной из самых богатых областей языка, которая ярко отражает национально-культурные особенности. В русском языке фразеологизмы нередко основаны на народной мудрости, исторических событи- ях и религиозных представлениях. Примером может служить выражение «семь пятниц на неделе», которое обозначает непостоянство человека. В туркменском языке эквивалентом данного выражения является «bir günde on gezek sözüňden dänmek» («десять раз менять слово за день»). Оба фразеологизма отражают одну идею, но в них используются разные культурные образы.
Анализ показывает, что многие фразеологизмы в двух языках имеют полные или частичные эквиваленты. Например, русский фразеологизм «как две капли воды» имеет полное соответствие в туркменском языке – « iki damja suw ýaly ». В данном случае можно говорить о полной эквивалентности, поскольку совпадают не только семантика, но и образ.
Однако в ряде случаев наблюдаются различия, связанные с культурной спецификой. Например, русское выражение «лезть в бутылку» (означающее неуместное проявление агрессии, обиды) не имеет точного эквивалента в туркменском языке. Вместо этого используется фразеологизм «baş öwredilmedik at ýaly» («вести себя, как необъезженная лошадь»). Эти различия обусловлены разными образными представлениями и метафорами, характерными для каждой культуры.
Примером различия может служить русское выражение «пахать как лошадь», которое в туркменском языке имеет эквивалент «garynja ýaly işlemek» («работать, как муравей»). Здесь наблюдается перенос значения на животных.
Интересен случай, когда фразеологизмы двух языков не имеют прямого совпадения, но пересекаются в идеях. Например, русское вы- ражение «бить баклуши» (означающее бездельничать) не имеет полного эквивалента в туркменском языке. Вместо этого используется выражение «oturyp oýmak oýnamak» («сидеть и играть напёрсток»). Обе фразы передают идею бездействия, но используют разные образы.
Уровни эквивалентности и их перевод
Для изучения эквивалентности важно учитывать, что степень совпадения фразеологизмов зависит от ряда факторов: общих культурных реалий, метафорического восприятия мира и грамматической структуры языка. Полная эквивалентность чаще всего наблюдается в базовых образах, понятных представителям разных культур. Например, в русском языке «волк в овечьей шкуре» имеет такой эквивалент в туркменском языке «goýun derisine giren möjek».
Частичная эквивалентность проявляется, когда совпадает семантика, но отличается образ. Например, русское выражение «льет как из ведра» (о сильном дожде) в туркменском языке передается как «asmandan suw ýaly akmak» («с неба течет как вода»). Хотя общий смысл понятен, метафорический образ несколько отличается.
Особого внимания заслуживают случаи, когда эквивалент отсутствует, и перевод требует креативного подхода. Например, в русском языке существует выражение «хватать звезды с неба», обозначающее отличаться умом и талантом. В туркменском языке аналогичная идея выражается через фразу «akylyň öýi», которая имеет более эмоциональную окраску.
Переводчики часто сталкиваются с необходимостью учитывать культурный контекст. Например, русская фраза «дело табак» (в значении «все плохо») требует не только перевода, но и пояснения, так как аналогов в туркменском языке нет. Для передачи смысла можно использовать описательный перевод: «işler bulaşyk» («дела запутаны»).
В случае нулевой эквивалентности перевод требует использования описательного метода. Например, русское выражение «душа в пятки ушла» можно заменить на туркменском как «ýüregi ýaryldy» («сердце раскололось»).
Новые подходы к систематизации фразеологических эквивалентов
Одним из перспективных направлений изучения фразеологических эквивалентов является создание базы данных, которая учитывает не только семантическое значение, но и культурные особенности. Например, в такую базу можно включить разделы, посвященные национальным реалиям, религиозным концептам и образам животных.
Еще одним важным шагом является внедрение фразеологизмов в образовательный процесс. Преподавание русского языка в Туркменистане и туркменского языка в России может быть дополнено уроками, посвященными изучению фразеологизмов. Например, учащиеся могут анализировать тексты, содержащие фразеологизмы, и сравнивать их с эквивалентами в другом языке.
Практическое применение фразеологизмов также может быть полезным в создании муль-тиязычных словарей. Например, включение в словари разделов, где приводятся примеры употребления фразеологизмов в реальных текстах, помогает учащимся лучше понять их значение и контекст использования.
Также перспективным направлением является изучение фразеологизмов в динамике. Например, современные технологии позволяют анализировать частотность употребления фразеологических единиц в медиа и социальных сетях. Это дает возможность выявлять, какие фразеологизмы становятся более популярными, а какие утрачивают актуальность.
Фразеологические эквиваленты в русском и туркменском языках представляют собой уникальную область изучения, которая раскрывает богатство национальных культур и традиций. Анализ показал, что, несмотря на различия в образах и культурных реалиях, оба языка имеют множество общих черт, связанных с восприятием универсальных человеческих ценностей.
Будущие исследования могут быть направлены на изучение влияния социальных изменений на фразеологический фонд языков, а также на разработку новых инструментов для изучения фразеологизмов. Это позволит расширить представления о взаимодействии культур и улучшить методы преподавания русского и туркменского языков.
Список литературы Фразеологические эквиваленты в русском и туркменском языках
- Аникин В.П. Фразеология и культура. - Москва: Наука, 2018.
- Баранов А.Н. Фразеология в контексте межкультурной коммуникации. - Санкт-Петербург: Просвещение, 2020.
- Туркменов А. Метафоры в туркменском языке. - Ашхабад: Академия наук Туркменистана, 2019.
- Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - Москва: Высшая школа, 2017.
- ЮНЕСКО. Языковая политика и сохранение культурного наследия. - Париж, 2021.
- Ларин Б.А. Национальная специфика фразеологии. - Москва: Издательство МГУ, 2021.