Фразеологические неологизмы как языковые единицы с пограничным статусом: к вопросу о лексикографировании

Бесплатный доступ

Актуальность исследования обусловлена интенсивным развитием неографии и дискуссиями последних десятилетий о лексикографировании новых слов и фразеологизмов. В данной статье определен подход к включению новых языковых единиц тематической группы «Социум», созданных на основе собственных ресурсов языка, в лексикографическое издание «Толковый словарь русских неологизмов». Целью статьи является представление разработанной методики выделения новых выражений, состоящих из русских или давно заимствованных слов, и подтверждения их статуса как фразеологизмов, которые могут быть зафиксированы в толковых словарях. Неологизмы, в том числе идиоматические, не зарегистрированные в нормативных словарях, названы автором языковыми единицами с пограничным статусом. Показано, как методом контент-анализа с привлечением поисковой системы «Яндекс», сервисов «Яндекс. Подбор слов» и Google Ngram Viewer, а также газетных текстов электронных изданий и контента блогов выявлены основания для включения фразеологических неологизмов в словарь новой русской лексики. Отмечено, что одна из проблемных зон отбора идиом и их словарного описания - регистрация калек. На примере выражения зона комфорта продемонстрирована методика установления оснований для его включения в словарь. Обнаружено, что словосочетание заимствовано из английского языка дважды: в начале XX в. в климатическом значении и в XXI в. в психологическом. Как новое выражение из области психологии зона комфорта соответствует разработанным принципам включения словосочетаний в словарь русских неологизмов: оно обладает образностью, новизной, частотностью употребления, при этом в контекстах актуализируются новые смыслы, которые позволяют составить толкование, отличающееся от словарного определения из словаря-источника.

Еще

Социальная лексика, заимствование, калька, методика выявления фразеологических неологизмов, пограничный статус

Короткий адрес: https://sciup.org/149151034

IDR: 149151034   |   УДК: 81’367:81’373.43   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2026.1.14

Phraseological neologisms as linguistic units with a borderline status: Towards the question of lexicography

The relevance of the study is determined by the intensive development of neography and the debates of recent decades regarding the lexicography of new words and phraseological units. The article defines an approach to the inclusion of new language units of the thematic group “Society,” that were created on the basis of the language own resources, in the lexicographic publication “Explanatory Dictionary of Russian Neologisms.” The paper aims to introduce a methodology for identifying new expressions, which consist of Russian words or loanwords borrowed long ago, and confirming their status as phraseological units that can be recorded in explanatory dictionaries. The author refers to neologisms, including idiomatic expressions, that are not registered in normative dictionaries as linguistic units with borderline status. It demonstrates how, through content analysis using the search engine “Yandex,” the “Yandex. Word Selection” service, Google Ngram Viewer, as well as newspaper texts from electronic publications and blog content, grounds for including phraseological neologisms into the dictionary of new Russian vocabulary have been identified. It is noted that one of the problematic areas in selecting idioms and their dictionary description is the recording of calques (loan translations). Using the expression “comfort zone” as an example, the methodology for determining the grounds for its inclusion in the dictionary is demonstrated. It has been established that this expression was borrowed from English twice: in the early 20th century in a climatic sense and in the 21st century in the psychological one. As a new expression in the domain of psychology, “comfort zone” aligns with the developed principles for including phrases in the dictionary of Russian neologisms: it possesses imagery, novelty, and frequency of use. New meanings are actualized in contexts, which enables compiling a definition that differs from the source dictionary entry.

Еще