Фразеологические параллели с компонентом ‘деньги’ в русском, украинском и польском языках
Автор: Шестакова-Стукун Ална Сергеевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 6 (149), 2020 года.
Бесплатный доступ
Рассматриваются фразеологические единицы различных славянских языков, схожие по каким-либо признакам: семантическому, структурному, компонентному. Обнаруженные параллели фразеологизмов с компонентом ‘деньги’ в русском, польском и украинском языках позволяют выявить общие для трех национальных культур языковые единицы, осмыслив их в семантико-содержательном плане.
Славянские языки, фразеология, славянская фразеология, фразеологические параллели, деньги
Короткий адрес: https://sciup.org/148311298
IDR: 148311298
Текст научной статьи Фразеологические параллели с компонентом ‘деньги’ в русском, украинском и польском языках
Фразеологический фонд любого языка является объектом многочисленных научных трудов, т. к. фразеологизмы благодаря своей образной специфике предоставляют возможность обратиться также к культурной составляющей языка того или иного народа. Обращение к фразеологическим единицам с компонентом ‘деньги’ является актуальным и современным, поскольку вопросы, связанные с этой стороной жизни человека, уже на протяжении нескольких тысяч лет являются насущными.
Для любой культуры концепт «деньги» выражается в многочисленных текстах, в том числе и на уровне фразеологии. В разных языках можно встретить выражения похожие, идентичные, имеющие одинаковую семантику, но разные способы экспликации.
Фразеологические параллели, предлагаемые на основе данных языковых единиц, позволяют выявить единство национальных картин и обозначить их расхождения. «При анализе менталитета на основе данных языковой системы… реконструируются самые общие его черты, поскольку анализируемые единицы существуют не одно столетие и отражают некоторые совокупные, “итоговые” черты менталитета» [3, с. 19].
Существование в различных языках (как родственных, так и неродственных) фразеологизмов с похожими характеристиками (состав, значение, употребление, сочетаемость и пр.) делает возможным выделение фразеологических параллелей – рядов фразеологических эквивалентов, полных, частичных или относительных. Помимо термина эквивалент в научной литературе можно встретить также аналог, тождество, семантико-компонентные соответствия, межъязыковые ФЕ и пр. [6, с. 93].
При этом термин фразеологические эквиваленты может трактоваться различными способами. Например, М.И. Умарходжа-ев понимает фразеологические эквиваленты как устойчивые сочетания слов, имеющие схожее фразеологическое значение [7]. О.П. Иванова выделяет эквиваленты на основе структуры, образности, валентности, экспрессивной и стилистической окраски [4]. О проблеме фразеологической эквивалентности также писали Л.Ф. Миронюк, В.Ф. Скнар, А.Д. Зиньков, Р.П. Зоривчак, Д.И. Квеселе-вич, Л.К. Байрамова, Э.М. Солодухо. В словаре Ж. Краснобаевой-Чорной эквивалентом называется «частичный аналог фразеологизма языка-источника, который совпадает с ним по общему значению, однако образная основа, состав лексических компонентов в них различаются» [5, с. 153] (перевод автора).
В данной статье мы, согласно наиболее распространенной терминологии С. Влахова и С. Флорина [2, с. 185], будем называть эквивалентами фразеологизмы, по всем показателям равноценные в различных языках, т. е. имеющие одинаковую структуру, семантику, употребление, стилистическую характеристику. Мы рассмотрим полные , неполные (частичные) и относительные эквиваленты в группе единиц с компонентами деньги , собранные из словарей фразеологизмов русского, украинского и польского языков [6; 8; 10; 11].
По терминологии, предложенной болгарскими лингвистами, полный эквивалент – фразеологизм, в лексическом и морфологическом составе которого происходит совпадение всех компонентов. Неполный (частичный) эквивалент – эквивалент, не все лексические значения которого идентичны в разных языках. Подобных единиц немного, поскольку многозначность не распространена во фразеологии. Относительный эквивалент – единица, которая отличается от подобной в другом языке по какому-либо
показателю: наличие синонимического компонента, иная морфологическая форма компонента, изменение синтаксического построения, сочетаемость. Образы, используемые во фразеологизме, могут быть близкими или весьма далекими.
Для близкородственных славянских языков, таких как русский, польский и украинский, характерно наличие всех трех типов эквивалентов. Конечно, не всегда фразеологизмы во всех трех языках будут полными эквивалентами, часто в том или ином языке наблюдаются лакуны, различного рода несовпадения. Для анализа нами были взяты единицы с компонентами ‘деньги’ , ‘pieniądze’ , ‘гроші’ , ‘ grosz ’, ‘грош’ , ‘рубль’ , ‘копейка’ . В настоящей статье нами рассмотрено 4 единицы, присутствующие в словарях трех языков и составляющие фразеологические параллели.
Исследование показало, что для рассматриваемых языков характерны фразеологизмы с глаголом с семантикой «избавляться» (выбрасывать, сыпать, сорить) в сочетании со словом, обозначающим деньги: сорить (сыпать) деньгами [6, с. 185]; сипати грішми (гро-шима, червінцями і т. ін.) [8, с. 647] – ‘сыпать деньгами (деньгами, червонцами и т. д.)’; sza-stać, sypać pieniędzmi [11, с. 668] – ‘швырять, сыпать деньгами’, wyrzucać pieniądze [10, т. 2, c. 877] – ‘выбрасывать деньги’. Данные выражения имеют значение «тратить средства без надобности, нерационально, впустую». В русском языке наблюдается большая вариативность глаголов в этом фразеологизме: сорить, сыпать (с диалектными вариациями : сорон-чить, соторить, сыкнуть, полыхать / полыхнуть, брызгаться, рысковать, рыть, рыться, шахать / пошахать, шелыгаться, жечь, сыр-ничать) деньгами. Варианты этой ФЕ можно условно разделить на две группы: с переходным глаголом ( бросать, швырять, кидать, пускать, жечь, рыть, сырничать, ухропывать и т. п.) и с глаголом, управляющим тв. п. ( сорить, сыпать, брызгаться, рысковать, рыться и т. п.).
В украинском языке вариативности подвергается как глагольный компонент (сипа-ти, розкидатися, розтринькувати), так и субстантивный, обозначающий денежную единицу. Зафиксированы параллельно употребляемые варианты грішми / грошима, а также слово червінцями. С точки зрения грамматического устройства фразеологизмы, как и в русском, содержат переходный глагол (роз-тринькувати гроші – ‘транжирить деньги’) и глагол, управляющий творительным падежом (си́пати грішми – ‘сыпать деньгами’).
В польском словаре С. Скорупки фразеологизм представлен как szastać, sypać pieniędzmi [11, с. 668] – ‘швырять, сыпать деньгами’, тогда как Nowa księga przysłów i wyrażeń przysłowiowych polskich фиксирует в составе ФЕ добавочный компонент na prawo i na lewo: sypać pieniędzmi na prawo i na lewo [10, т. 2, c. 876] – ‘сыпать деньгами направо и налево’, wyrzucać pieniądze na prawo i na lewo – ‘выбрасывать деньги направо и налево’. При этом в словарях русского языка выражение-распространитель зафиксировано в виде отдельной идиомы со значением «без разбору; безрассудно», но в качестве факультативного распространителя ФЕ сорить деньгами не указано. Кроме того, как и в русском и украинском языках, можно выделить конструкции с винительным ( wyrzucać pieniądze – ‘выбрасывать деньги’) и творительным (szastać, sypać pieniędzmi – ‘швырять, сыпать деньгами’) падежами. Эти выражения можно отнести к полным эквивалентам, поскольку все компоненты идентичны, морфологический строй одинаков (глагол + сущ. в тв. или вин. п.), сочетаемость также совпадает.
Частичная эквивалентность наблюдается во фразеологизмах типа ни за какие деньги: ни за какие деньги, ни за грош (ни за копейку), ни за грош ни за денежку (ни за деньгу) [6, с. 186, 165]; ні за якi грошi [8, с. 172] – ‘ни за какие деньги’, ні за копійку [Там же, с. 308] – ‘ни за копейку’; za żadne pieniądze (skarby) [10, т. 2, с. 877; 11, с. 668] – ‘ни за какие деньги (сокровища)’. Он имеет два значения, которые присутствуют не во всех языках: семантику «ни за что (не сделать что-то)» имеют все единицы, тогда как «напрасно (пропасть, погибнуть, погубить кого)» – только выражения украинского и русского языков.
Различия также наблюдаются в лексическом и морфологическом составе данного выражения. В русском языке зафиксированы выражения ни за какие деньги, ни за грош, ни за копейку (копеечку), ни за грош ни за денежку; в украинском – ні анi за які гроші, ні за які гроші, ні за копійку; в польском – za żadne pie-niądze (skarby) – ‘ни за какие деньги (сокровища)’, za wszystkie skarby świata – ‘за все сокровища мира’. Польские фразеологизмы отличаются использованием слова żaden вместо отрицательной частицы ни в русском и украинском, что опять же обусловлено лексикограмматическими особенностями этих языков: za żadne pieniądze (skarby) – ни за какие гроши, ні за які гроші. Эти различия обусловлены ис- пользованием при отрицании в польском языке местоимения żaden. По данным этимологов, оно было образовано стяжением: *ni-že-edьn ‘ни один’ с добавлением усилительной частицы *že (рус. же) [9, с. 750]. В современном языке оно используется в качестве антонима местоимения każdy ‘каждый’ и имеет значение ‘ни один, никакой’. Соответственно, выражение za żadne синонимично ни за какие (рус.), ні за які, за жодні (укр.). В словаре фразеологизмов украинского языка данная единица зафиксирована в виде ні за які гроші, хотя в речи встречается вариант со словом жодний: «Народ проявив безпрецедентну творчість, яку за жодні гроші не купиш» (‘Народ проявил беспрецедентное творчество, которое ни за какие деньги не купишь’) (URL: .
Во всех трех языках присутствует фразеологизм не иметь гроша (другой мелкой денежной единицы) (за душой) со значением «не иметь достатка, быть нищим»: гроша нет за душой (у кого) [6, с. 165]; не мати (й) копійки (гроша, нічого) за душею [8, с. 172] – ‘не иметь (и) копейки (гроша, ничего) за душой’; nie mieć złamanego grosza przy duszy [10, т. 1, с. 743] – ‘не иметь ломаного гроша при душе’.
Различия в лексическом составе фразеологизмов обусловлены культурными особенностями. Несмотря на сложные исторические события, во время которых менялись границы, политические устройства стран и, соответственно, денежные единицы, каждый народ достиг своего уровня социально-экономического развития. Каждый народ имеет мелкие деньги, характерные для своей основной валюты. У русских это копейка , у украинцев – копiйка (копейка) , у поляков – grosz (грош). При этом грош присутствует в составе фразеологизмов всех трех языков, что опять же может быть следствием общих исторических событий, связывающих эти народы.
Несовпадения во фразеологизмах также определяются морфологическими особенностями строения языков: в польском и украинском посессивная конструкция выражается личным глаголом с (возможным) местоимением, в русском языке – при помощи слова, выражающего субъект обладания в генитиве с предлогом у. Кроме того, используются разные средства для выражения места: предлог за + тв. п. в русском и украинском (за душой, за душею) и предлог przy + м. п. в польском (przy duszy), что характерно для синтаксиса данных языков. Соответственно, настоящий ряд фразеологизмов можно назвать от- носительными эквивалентами по причине различной лексической наполненности и синтаксической оформленности.
Следующим фразеологизмом, имеющим эквиваленты во всех рассматриваемых языках, является (что) не сто́ит + ‘название денежной единицы’ со значением «не представляет ценности, не достоин внимания». Это значение, совпадающее во всех рассматриваемых языках, – один из критериев определения этих единиц как эквивалентов. Вместе с тем данные выражения можно назвать лишь относительными эквивалентами, т. к. присутствуют морфологические расхождения: русскому глаголу сто́ить в польском и украинском соответствуют краткие прилагательные – niewart , не вартий : гроша медного (ломаного, железного) не стоит [6, с. 165]; не вартий (не варт) (і) (ламаного) гроша (карбованця, копійки, шеляга, п’ятака) [8, с. 52] – ‘не стоящий (и) ломаного гроша (рубля, копейки, шеляга, пятака’; niewart złamanego grosza (szeląga) [10, т. 3, с. 619] – ‘ не стоящий ломаного гроша (шеляга)’.
Лексические варианты также отмечаются во всех фразеологизмах. Изменению подвергается компонент названия денежной единицы, в этой части употребляется преимущественно наименование мелкой монеты (грош, копійка, шеляг, szeląg) , хотя можно встретить и слово карбованець (рус. рубль ). С одной стороны, его сложно причислить к названиям мелких денег, с другой – данный факт позволяет нам судить об отношении носителей языка к основной денежной единице: поскольку в остальных случаях в этой позиции употребляются названия мелких денег, можно сделать вывод о значимости рубля в определенный период истории. Его лингвистическое приравнивание к копейке, пятаку может быть следствием экономического обесценивания в ходе истории.
Таким образом, изучая фразеологические параллели русского, украинского и польского языков с компонентом названия денежной единицы можно сделать следующие выводы. В этой группе ФЕ присутствуют преимущественно относительные фразеологические эквиваленты, т. е. фразеологизмы, отличающиеся по какому-либо показателю. Нами был выделен один полный эквивалент – сыпать деньгами, имеющий совпадения во всех трех языках. Неполным эквивалентом можно назвать фразеологизм ни за какие деньги, т. к. не во всех языках набор лексических значений является идентичным. Относительные эквиваленты не иметь гроша, гроша ломаного не стоит имеют определенные несовпаде- ния в своем составе. Лексические и грамматические различия во фразеологических единицах разных языков обусловлены особенностями строения языков, а также экстралинг-вистическими факторами, в частности разной историей народов.
Список литературы Фразеологические параллели с компонентом ‘деньги’ в русском, украинском и польском языках
- Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. Казань: Изд-во Казан. ун-та, 1989.
- Влахов С.И., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1980.
- Иванова Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). СПб., 2002.
- Иванова О.П. Русские наречные фразеологизмы и их соответствия в английском языке: авто-реф. дис. ... канд. филол. наук. Новосибирск, 1979.
- Краснобаева-Чорна Ж. Сучасна фразеологш: класифжацшш параметри фразеолопчних оди-ниць: слов. фразеол. термшш. Донецьк, 2012.
- Мокиенко В.М., Никитина Т.Г. Большой словарь русских поговорок. М.: ОЛМА Медиа Групп, 2013.
- Умарходжаев М.И. Принципы составления многоязычного фразеологического словаря (на материале немецкого, узбекского и русского языков): автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1972.
- Фразеолопчний словник украшсьюм мови / В.М. Бшоноженко [та ш.]. Кшв: Наук. думка, 2007.
- Borys W. Slownik etymologiczny jçzyka polskiego. Kraków: Wydawnictwo literackie, 2005.
- Nowa ksiçga przyslów i wyrazen przyslo-wiowych polskich / pod kierunkiem J. Krzyzanow-skiego. Warszawa, Panstwowy Instytut Wydawniczy, 19б9. T. 1-3.
- Skorupka S. Slownik frazeologiczny jçzyka polskiego. Warszawa: Wiedza Powszechna, 19б7. T. I. * * *