Фразеологические синонимы в русских и мокшанских говорах Мордовии

Автор: Валентина Петровна Гришунина, Наталья Игоревна Ершова

Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 3 т.13, 2021 года.

Бесплатный доступ

В статье охарактеризованы фразеологические синонимы в русских и мокшанских говорах на территории Мордовии. Предмет анализа составляют особенности функционирования диалектных фразеологизмов. Цель исследования – представить комплексное описание явления синонимии фразеологических оборотов в говорах русского и мокшанского языков. Материалы и методы. Для достижения поставленной цели используются различные методы исследования, основным из которых является описательный. Кроме того, применяются элементы метода дистрибутивного и компонентного анализа. Языковой материал составили фразеологизмы, извлеченные путем сплошной выборки из Словаря русских говоров на территории Республики Мордовия, мокшанско-русских словарей и полевых наблюдений авторов. Результаты исследования и их обсуждение. Анализ материала показал, что многие фразеологические единицы, наличествующие в русских и мокшанских говорах, образуют синонимические ряды, охваченные явлением вариантности. Появление синонимических рядов прежде всего связано с обновлением образной основы фразеологизмов, принадлежащих к одной теме. В процессе синонимического развития идет поиск более яркого образа и лингвистических средств построения фразеологизма при сохранении единства логической стороны понятия, лежащего в его основе. Заключение. Исследование имеет практическое значение, его результаты могут быть использованы при написании учебно-методических пособий по русской диалектологии, в вузовской практике преподавания курса «Русская диалектология», «Диалектология мокшанского языка» и соответствующих спецкурсов для студентов гуманитарных направлений подготовки.

Еще

Язык, культура, фразеологические единицы, синонимия, семантика, говоры, этнический менталитет

Короткий адрес: https://sciup.org/147234577

IDR: 147234577   |   DOI: 10.15507/2076-2577.013.2021.03.224-232

Текст научной статьи Фразеологические синонимы в русских и мокшанских говорах Мордовии

Изучение лексического богатства диалектов является одной из актуальных проблем в современном языкознании. Ее актуальность еще более возрастает в связи с существующей сегодня угрозой исчезновения с карты Мордовии ряда как русских, так и мордовских (мокшанских, эрзянских) говоров, что может частично привести к исчезновению национальной культуры.

Территория распространения некоторых фразеологических единиц (ФЕ) несравнимо шире распространения диалектов, имеющих особое слово для названия данной реалии, что «объясняется этническими или природными особенностями той или иной территории» [6, 93 ].

Преимущества изучения словарного состава диалектов как системы, элементы ко- торой связаны между собой разного рода отношениями, становятся очевидными для многих исследователей. Интересным, хотя и недостаточно изученным явлением как в литературном языке, так и в диалектах выступает фразеологическая синонимика.

Как утверждают языковеды, особенности слов и фразеологизмов в диалектах наиболее полно могут быть обнаружены только при таком анализе, который учитывал бы парадигматические (например, синонимические) связи между отдельными единицами лексических групп [24, 24]. В более конкретном преломлении системные отношения в словарном составе местных говоров реализуются в объединении диалектизмов по тематическим, лексико-семантическим группам и семантическим полям, в явлениях синонимии, антонимии, омонимии и полисемии.

Фразеологизмы представляют собой один из основных источников информации о культуре, менталитете, повседневной жизни человека, относясь к важным и древним компонентам материальной культуры любого этноса. Объектом нашего исследования являются фразеологические синонимы в языках разных типов. Цель исследования комплексно представить явление синонимии фразеологических оборотов в говорах русского и мокшанского языков.

Обзор литературы

Как русская, так и мордовская диалектология в настоящее время располагают большим количеством работ, посвященных исследованию диалектной лексики и фразеологии по тематическим группам и лексико-семантическим объединениям. Это, в частности, работы П. Н. Денисова [8], В. П. Жукова1, Е. А. Нефедовой [17], В. Д. Черняк [24], Словарь русских говоров на территории Мордовии2 – по русской диалектологии, В. П. Гришуниной [6], В. Ф. Рогожиной [18], Р. С. Ширманкиной [25] – по мордовской.

Диалектная фразеология исследовалась в основном в традиционных аспектах: изучались особенности фразеологизации словосочетаний в говорах, вопросы фразеологической вариантности и деривации, анализировались структурно-грамматические свойства фразеологизмов, определялся их компонентный состав и т. д. В ряде публикаций раскрывалась специфика диалектной фразеологии (Л. А. Ивашко [10], В. М. Мокиенко [14] и др.). Однако в данной отрасли языкознания еще много неразработанного и неисследованного. Теоретическому освещению диалектной фразеологии

PHILOLOGY препятствуют недостаток фразеологического материала, его фрагментарность в областных словарях.

В контексте современных исследований в области диалектной фразеологии начинают формироваться различные подходы: когнитивный, функциональный, коммуникативный; создаются работы, связанные с изучением диалектной картины мира, диалектного языка в широком контексте народной культуры (С. М. Белякова3, А. С. Герд4, В. Е. Гольдин [5], Н. И. Толстой [20] и др.); внедряются методы этнолингвистики, идеографический (М. В. Богачева [2]), социокультурный (Т. И. Вендина [4]), психолингвистический (К. И. Демидова [7]) подходы.

Некоторые конкретные вопросы фразеологии нуждаются в дальнейшем исследовании, причем в рамках современной антропоцентрической лингвистической парадигмы (см. об этом: [23]).

Теоретической базой исследования послужили: 1) учебные пособия Е. Н. Ива-ницкой5, А. С. Малахова6, В. И. Трубин-ского7, М. А. Харламовой8 и др.; 2) работы отечественных авторов, в центре внимания которых находятся различные вопросы изучения диалектной лексики и фразеологии: Л. И. Баранниковой [1], М. В. Богачевой [2], Р. Н. Бузаковой [3], Б. Ф. Захарова [9], Т. С. Коготковой [11], А. И. Кузнецовой [12], Н. А. Кулаковой, В. Ф. Рогожиной [13], М. В. Мосина [16], Ф. П. Сороколето-ва [19], А. П. Феоктистова [21], Д. В. Цыганкина [22] и др.

Материалы и методы

В решении поставленных задач использовались разные методы исследования, основным из которых был описательный. Кроме того, применялись элементы метода дистрибутивного и компонентного анализа.

(ryi ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ

Языковой материал составили диалектные фразеологизмы, извлеченные путем сплошной выборки из Словаря русских говоров на территории Республики Мордовия, мокшанско-русских словарей, а также полевые материалы авторов.

Результаты исследования и их обсуждение

Фразеологизмы в языке возникают на основе таких образных представлений действительности, которые отражают повседневный опыт носителей языка, их культурные традиции и ментальные установки. В рамках данной статьи будут рассмотрены синонимические фразеологизмы в русских и мокшанских говорах на территории Мордовии.

По мнению А. И. Молоткова, фразеологическими синонимами являются «фразеологизмы, которые, во-первых, тождественны по своему лексическому значению, во-вторых, не имеют в своем составе одинаковых компонентов (учитываются только компоненты, восходящие к знаменательным словам), в-третьих, одинаковы по своей лексико-грамматической характеристике и, в-четвертых, не допускают взаимозаменяемости компонентов» [15, 165 ].

Появление синонимических рядов ФЕ прежде всего связано с обновлением образной основы фразеологизмов, принадлежащих к одной теме. В процессе синонимического развития фразеологизма идет поиск нового, более яркого и экспрессивного образа и лингвистических средств его построения при сохранении единства логической стороны понятия, лежащего в его основе. Стремление «обновить» экспрессивность фразеологизма – одна из важнейших причин появления диалектных синонимов. Большинство фразеологизмов в говорах служит для того, чтобы экспрессивно характеризовать, оценивать какие-либо факты, реалии, качества человека, отношения людей и т. п. Выбор метафоры, сравнения или части пословицы как основы для фразеологизма в говоре обусловлен актуальностью того факта, местного явления, обычая, процесса труда, предмета быта, который проецируется в семантике этих образных выражений. Образное представление, пе- реданное такого рода словосочетаниями, созвучно или было созвучно в какой-то период диалектной среде. Оно всем понятно и потому часто повторяется, будучи «удобным» для образования фразеологического оценочного содержания.

Наиболее отчетливо выделяются три класса диалектных фразеологических синонимов, функционирующих в русских и мокшанских говорах Мордовии:

  • 1)    фразеологические синонимы, не имеющие стилистических и семантических различий, но характеризующиеся особой образной основой;

  • 2)    фразеологические синонимы, различающиеся оттенками значения;

  • 3)    фразеологические синонимы, различающиеся стилистической окраской.

Первый класс диалектных фразеологических синонимов является самым многочисленным и включает 47 ФЕ. Как известно, в основе большинства ФЕ лежит образное представление. В диалектных фразеологизмах метафорический смысл ощущается особенно ярко. Этот факт позволяет утверждать, что главное различие внутри синонимических рядов фразем связано с различием выраженных образов.

Рассмотрим отдельные синонимические фразеологические ряды данного класса в русских и мокшанских говорах, выделенные на основе общего семантического компонента.

‘Жить хорошо, обеспеченно, в достатке’: рус. семь лет праздник, как мышка (мышь) в коробу (коробушке, крупе), как барыня в раю, жить в царствии, как у праздника, туз тузом и др. Например: Щас нарот жывет ф царствии , хлеп белый съ стала ни сходит (Большой Азясь, Ковылкинский район); Она топерь как барыня в раю жы-вет , фсе у ей есть, ни ф чом ни нуждаццъ (Сыропятовка, Ичалковский район);

мокш. эрямс ай-люли ‘букв.: жить ай-люли’, эрямс – архт токсек ‘букв.: жить – иди трогай’, эряй Шкайть (Христость) повса ‘букв.: жить как у Бога (у Христа) за пазухой’, эрямс баяравакс ‘букв.: жить барыней’, эрямс ломанькс ‘букв.: жить по-человечески’, эрямс пукшуста ‘букв.: жить мясисто’ и др. Например: Натакань эряфоц тяни – архт токсек (Зайцево, Красносло- бодский район) «Жизнь тети Наташи теперь очень хорошая»; Рамасазь картинанзон – теенза сняра ярмак лашкофтыхть, ай-лю-ли! – эряк! (Алькино, Ковылкинский район) «Купят его картины – ему столько денег дадут, живи и радуйся!»; Татю эряй кода Христость повса (Алькино, Ковылкин-ский район) «Татьяна живет как у Христа за пазухой»; Кда сембось лисель, кода мон арьсень, эрялень баяравакс (Старое Лепье-во, Краснослободский район) «Если бы все вышло, как я задумала, жила бы я богато»; Эрсь арьси ломанькс эрямс (Курнино, Ко-вылкинский район) «Каждый мечтает жить в достатке»; Синь сядоноленьге пукшуста эрясть, а тяни ёфси (Зайцево, Красносло-бодский район) «Они и в былые времена зажиточно жили, а теперь тем более».

‘О неопрятном, неряшливом, глупом человеке’:

рус. как акуля (акулька), как из лагуна вылез, как чучело (пугало) огородное, как мокрая курица, как шебол, как мазан грязный и др. Например: Ходиш ты как мокръя ку-рицъ , нъридилъсь бы (Лаврентьево, Тем-никовский район); Маньк, ты што нърря-дилъсь как пугълъ агароднъя , сыми щас же, ни срамись (Казенный Майдан, Ковыл-кинский район);

мокш. аф шужярь аф пенгя ‘по отношению к человеку – ничем не выделяющийся, средний, посредственный (букв.: ни солома, ни полено)’, аф левож аф лен-гя ‘букв.: ни тряпка, ни лыко)’, шура пота-лак ‘букв.: редкий потолок (о глупом человеке)’, шапарякст озафнек ‘букв.: редьку сажай (о грязных местах в человеке)’и др. Например: Колмоце рьвясь повсь, аф шу-жярь аф пенгя (Старое Лепьево, Красно-слободский район) «Третья попалась жена нерадивая»; Карнине вдь, да дяряй кардави тя шура поталаксь !.. (Кишалы, Атю-рьевский район) «Отговаривал, конечно, да разве отговоришь этого глупого ведь!..»; Кяденза рдазуфт, хоть шапарякст озаф-нек » (Перхляй, Рузаевский район) «Руки такие грязные, хоть редьку сажай».

‘Суетиться, хлопотать, угождать’:

рус. как в смоле кипеть, как черт в колесе, корячиться как белка в колесе, нагонять калду и др. Например: Анна-тъ, бид-няжъцкъ, как ф смале кипелъ, симья-тъ бальшая дъ нипутёвъя (Новые Русские По-шаты, Ельниковский район); Каряцусь весь день как белкъ ф кълисе, а к ноцы ноги гудут (Ирсеть, Старошайговский район);

мокш. алыяй сараз ‘букв.: словно несушка (о суетливом человеке)’, шаромс фкя пиль-ге лангса ‘букв.: крутиться на одной ноге’ , ваномс мяль ‘угождать’ и др. Например: Месть ласькондят алыяй саразкс (Алькино, Ковылкинский район) «Чего носишься, словно несушка (курица)»; Ванан-ванан мяльцень эса – сякокс аф ванови (Лепьево, Краснослободский район) «Угождаю-угож-даю тебе – не могу угодить».

Подчеркнем, что антропоцентрическое видение мира проявляется через образные сравнения. Большинство традиционных сравнений диалектоносителей основано на жизненных наблюдениях за внешним видом окружающих предметов, животных и людей, о чем свидетельствуют рассмотренные выше синонимические ряды фразеологизмов в русских и мокшанских говорах Мордовии.

Отдельные фразеологические единицы в составе следующих синонимических рядов включают в себя компонент душа . К ним относятся следующие:

рус. душа замаялась ‘устать, обессилеть’, душа не переваривает, на дух не надо ‘нет желания видеть кого-либо’, душа вышла ‘умереть’ и др. Например: Ткала весь день фцара , душа замаилъсь (Старая Федоровка, Старошайговский район); Мужа маво пъра-лич ударил, и душа вышлъ (Киржеманы, Большеигнатовский район); Как токъ ты еш таку слатку кашу? У меня прямъ душа ни пириваривът (Редкодубье, Ардатовский район);

мокш. валда вайме ‘человек с доброй, хорошей душой’, ваймозе кфтолды ‘волнуюсь, сомневаюсь’, ваймозе сяряди ‘беспокоюсь, испытываю тревогу’, идемс вайме ‘спасти кому-либо жизнь (букв.: душу)’. Например: Ванан лангозт, конашкава валда ваймоце (Зайцево, Краснослободский район) «Смотрю я на тебя и понимаю, какая у тебя светлая душа»; Аст пасиба – ваймо-цень идине «Скажи спасибо – спас(ла) твою жизнь».

Специфика компонента душа в составе фразем как русских, так и мокшанских гово-

(ryi ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ ров Мордовии проявляется в том, что душа, словно человек, способна действовать, перемещаться в пространстве, переживать, проявлять и испытывать эмоции.

Для некоторых синонимических рядов фразеологизмов, относящихся к первому классу, характерны и обороты тавтологического типа, которые обусловлены стремлением диалектоносителя к уточнению значения первого слова во фразеологизме и усилению экспрессивности всего фразеологического оборота:

рус. город городом и пол полом ‘отсутствие порядка, чистоты’, катком кататься и лежать лежма ‘болеть’, шарада шарадой и чапан чапаном ‘о неопрятном, неряшливом человеке’ и др. Например: У нёво брюхъ схватилъ, он катком каталси фсю ноч (Суподеевка, Ардатовский район);

мокш. наша-наша тиендемс ‘вести себя из ряда вон, скверно, высокомерно’, вага-вага тиендемс ‘радоваться быть довольным, быстро пойти в рост’. Например: Тяни тишесь пиземда меле вага-вага тиенди (Адашево, Кадошкинский район) «Теперь трава после дождя быстро пойдет в рост (букв.: вот-вот, что делает)».

Менее многочисленным в русских и мокшанских говорах Мордовии является второй класс фразеологических синонимов (выявлено 12 ФЕ), различающихся оттенками значения. Между членами синонимических рядов возможны семантические различия, связанные, во-первых, с разной степенью интенсивности действия или признака либо, во-вторых, с разным способом действия.

Примером первой группы являются синонимы-фразеологизмы, объединенные общим семантическим компонентом ‘быстро бежать’:

рус. бегма (бегома, бегомушки) бежать, заголи ляшки, как на воздусях лететь, на паре не догонишь. Лексическое значение трех последних фразем имеет дополнительную сему ‘очень’, указывающую на большую интенсивность признака по сравнению с первым фразеологизмом синонимического ряда. Например: Глижу, а вдоль улицы шабренкъ бигома бижыт (Ожга, Старошайговский район); Я вить дъ балезни как нъ ваздусих ляталъ, а таперь сто шагоф прайдеш и зъдахнесси (Усыскино, Инсарский район); Вот нисеццъ, на пари ни дагониш (Ишей-ки, Темниковский район);

мокш. ласькомс пильгонь-прянь синдезь ‘букв.: бежать, ноги-голову ломая’, вармакс лиемс ‘букв.: лететь, как ветер’. Например: Шабась пильгонь-прянь синдезь ласьксь алянц каршес (Старое Лепьево, Красносло-бодский район) «Ребенок бежал сломя голову навстречу отцу»; Ялгазе кенярдемать эзда вармакс лийсь инголи (Зайцево, Крас-нослободский район) «Мой друг от радости мчался, как ветер, вперед».

Ко второй группе фразеологизмов можно отнести синонимический ряд с общим семантическим компонентом ‘пустословить’:

рус. алалу разводить ‘заниматься пустыми разговорами’, воловодь разводить ‘пространно говорить о чем-либо незначительном’, язык отбивать ‘болтать’, молоть пустое ‘пустословить’. Например: Пашли картошку из ямы вынимать, не-чивъ алалу ръзвадить тут (Усыскино, Инсарский район); Канчяй язык адби-вать , иди работъть (Трофимовщина, Ромодановский район);

мокш. томбамс шава шоварса ‘вести пустой разговор, делать бесполезное дело’, шовамс кяль ‘сплетничать, обманывать, говорить зря о ком-либо (букв.: точить язык)’. Например: Анна баба ават-нень ёткса фалу томбай шава шоварса (Кишалы, Атюрьевский район) «Баба Анна среди женщин всегда пустомелит»; Саты шовсить кяльцень , аде работама (Зайце-во, Краснослободский район) «Хватит вести пустой разговор, пошли работать».

Как видим, образные представления, определяющие общее содержание фразеологических единиц указанных синонимических рядов, различаются.

Малочисленность третьего класса фразеологических синонимов (9 ФЕ), различающихся стилистической окраской, объясняется слабой стилистической дифференцированностью говоров. В рамках синонимических рядов данного класса нередко используются бранные (экспрессивно окрашенные) фраземы, причем многие из них создаются диалектоносителями как средство выражения народного юмо- ра, нередко грубоватого. Так, синонимический ряд, объединенный общим значением ‘легкомысленный, непостоянный’, включает следующие фразеологизмы:

рус. как кривое веретено; куда ветерок, туда и разумок; нетужилка родила; ни то ни се ни с чем пирог; овца непутевая и др. Например: Есть люди такеи, ни оп чем не тужут. Пра них и гъварят: « Ни-тужылкъ ръдила » (Суподеевка, Ардатов-ский район); Чяво с няво вазьмеш, када он куда витирок, туда и ръзумок (Саловка, Лямбирский район);

мокш. ёрдамс пула ‘перекинуться, стать на чью-либо сторону (букв.: перебросить хвост)’, ёрдамс ульме ‘переметнуться (к кому-либо), принять чью-либо сторону (букв.: перебросить удочку)’, ёрямс кич-кор валхт ‘хитрить, говорить намеками, не раскрывая своих подлинных, истинных мыслей (букв.: кривые слова бросать)’, лапиемс пула ‘заискивать, подобострастно относиться к кому-либо (букв.: вилять хвостом)’. Например: Фёдор ульмонц тячи ёрдазе кержи ширде эряй суседонц шири (Зайцево, Краснослободский район) «Фёдор сегодня переметнулся на сторону соседа, живущего по левую сторону от него»; Сон тага кичкор валнят ёряй ша-бранцты (Адашево, Кадошкинский район) «Он опять говорит намеками соседу»; Саты лапиеть пулоцень сей-тов, улеза совестце (Новое Синдрово, Красносло-бодский район) «Поимей совесть, хватит вилять хвостом туда-сюда».

Описанные выше фразеологические синонимы, функционирующие в русских и мокшанских говорах, являются важнейшим средством образной характеристики личности, эмотивной оценки ее чувств, нравственных действий, поступков и поведенческих реакций, в совокупности составляющих ядро ценностной картины мира русского и мордовского народов. Они раскрывают особенности восприятия окружающего мира диалектоносителями и специфику его языковой репрезентации.

Заключение

Таким образом, живые, непосредственные наблюдения и представления диалектоносителей, на основе которых складывается семантика диалектных фразеологизмов, создает возможность появления в русских и мокшанских говорах Мордовии многочисленных синонимических рядов фразеологических единиц. Последние выступают важнейшим средством образной характеристики личности, эмотивной оценки ее чувств, нравственных действий, поступков и поведенческих реакций, в совокупности составляющих языковую картину мира русского и мордовского народов.

Появление синонимических рядов ФЕ прежде всего связано с обновлением образной основы фразеологизмов, принадлежащих к одной теме. Стремление «обновить» экспрессивность фразеологизма – одна из важнейших причин возникновения диалектных синонимов. Большинство фразеологизмов в говорах служит для того, чтобы экспрессивно характеризовать, оценивать какие-либо факты, явления, качества человека, отношения людей и т. п.

Диалектные фразеологические синонимы, функционирующие в русских и мокшанских говорах Мордовии, можно разбить на три класса, соответственно различающиеся образной основой, оттенками значения или стилистической окраской, причем первый класс является самым многочисленным.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ мокш. – мокшанский язык рус. – русский язык

Список литературы Фразеологические синонимы в русских и мокшанских говорах Мордовии

  • Баранникова Л. И. К вопросу о диалектной синонимии // Вопросы стилистики. Саратов, 1962. Вып. 1. С. 101–121.
  • Богачева М. В. Проект «Фразеологического словаря русских говоров севера Пермского края» // Лексический атлас русских народных говоров: материалы и исследования – 2010. СПб., 2010. С. 250–262.
  • Бузакова Р. Н. Стилистическая функция экспрессивных слов в мордовских языках // инно-угристика на пороге III тысячелетия (филологические науки): материалы II Все-рос. науч. конф. финно-угроведов. Саранск, 2000. С. 65–68.
  • Вендина Т. И. Русские диалекты в настоящем и будущем: социокультурный аспект // Лексический атлас русских народных говоров: материалы и исследования – 2010. СПб., 2010. С. 6–38.
  • Гольдин В. Е. Доминанты традиционной сельской культуры речевого общения // Аванесовский сборник: К 100-летию со дня рождения чл.-кор. АН СССР. Р. И. Аванесова. М., 2002. С. 151–158.
  • Гришунина В. П. Различия лексического характера в говорах мокшанского языка (на материале наименований предметов домашнего обихода, утвари) // Финно-угорские языки народов России в условиях взаимодействия с языками разных систем: материалы Междунар. симп., посвящ. памяти финно-угроведов Хейки Паасонена (150 лет), Пауля Аристэ (110 лет) и Б. А. Серебренникова (100 лет). Саранск, 2016. С. 92–98.
  • Демидова К. И. Диалектная лексика в психолингвистическом аспекте // Лексический атлас русских народных говоров: материалы и исследования – 2011. СПб., 2011. С. 32–40.
  • Денисов П. Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. М.: Рус. яз., 1980. 275 с.
  • Захаров Б. Ф. О финно-угорских вкраплениях в структуре диалектных фразеологизмов (на материале говоров Починковского района Нижегородской области) // Взаимодействие и взаимовлияние языков и литератур народов По волжья и Приуралья: материалы Межрегион. науч. конф., посвящ. 100-летию со дня рождения акад. Пауля Аристэ. Саранск, 2006. С. 110–114.
  • Ивашко Л. А. Очерки русской диалектной фразеологии. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981. 110 с.
  • Коготкова Т. С. Русская диалектная лексикология (состояние и перспектива). М.: Наука, 1979. 274 с.
  • Кузнецова А. И. Типология фразеологических единиц с соматическим компонентом в уральских языках // Финно-угристика на пороге III тысячелетия (филологические науки): материалы II Всерос. науч. конф. финно-угроведов. Саранск, 2000. С. 179–183.
  • Кулакова Н. А., Рогожина В. Ф. Мокшень кялень кевонзаф валсюлмонь валкс. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2013. 200 с.
  • Мокиенко В. М. В глубь поговорки. Рассказы о происхождении крылатых слов и образных выражений. СПб.: Азбука-классика, Авалон, 2005. 256 с.
  • Молотков А. И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука. Ленингр. отд-ние, 1977. 248 с.
  • Мосин М. В. Финно-угорская лексика в мордовских и прибалтийско-финских языках: семантический анализ. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 1985. 85 с.
  • Нефедова Е. А. О гипонимических отношениях в группе микологической диалектной лексики // Общеславянский лингвистический атлас: материалы и исследования. М., 1976. С. 83–109.
  • Рогожина В. Ф. Функционирование фразеологизмов разговорной речи и их семантическая группировка // Финно-угорский мир. 2013. № 2. С. 70–77.
  • Сороколетов Ф. П. К вопросу о системных отношениях в лексике народных говоров // Диалектная лексика – 1975: сб. ст. СПб., 1978. С. 30–56.
  • Толстой Н. И. Язык и народная культура: Очерки по слав. мифологии и этнолингвитике. М.: Индрик, 1995. 510 с.
  • Феоктистов А. П. Мокшанский язык // Языки мира. Уральские языки. М., 1993. С. 178–189.
  • Цыганкин Д. В. Состояние изученности мордовских диалектов // Цыганкин Д. В. Мордовские языки глазами ученого-лингвиста. Саранск, 2000. С. 19–60.
  • Человек и его мир в диалектной фразеологии русских говоров Мордовии: моногр. / Э. Н. Акимова, А. Ю. Маслова, Т. И. Мочалова и др. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2015. 156 с.
  • Черняк В. Д. О связи слов в диалектной лексической системе (каузативные глаголы и их лексико-системные связи (на материале брянских говоров) // Диалектное слово в лексико-системном аспекте: межвуз. сб. науч. тр. Л., 1989. С. 24–35.
  • Ширманкина Р. С. Эрзянские говоры и фразеологизмы // Финно-угристика на пороге III тысячелетия (филологические науки): материалы II Всерос. науч. конф. финно-угроведов Саранск, 2000. С. 318–322.
Еще
Статья научная