Фразеология vs идиоматика: теоретические и прикладные аспекты

Автор: Красса Сергей Иванович, Дудкина Виктория Георгиевна

Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu

Рубрика: Современная теория языка

Статья в выпуске: 7 (61), 2011 года.

Бесплатный доступ

Рассматриваются подходы к неоднословным сочетаниям в сопоставлении концепций фразеологии В.В. Виноградова и идиоматики И.Е.Аничкова. Приводятся доводы в пользу того, что идиоматика имеет больший потенциал в теоретическом и прикладном аспектах. Показывается, каким образом идиоматика может быть использована для семантического дефинирования в словаре английского языка и для лексикографического описания русского арго.

Фразеология, идиоматика, свободные (несвободные) сочетания, дефиниционный словарь, социолект

Короткий адрес: https://sciup.org/148164780

IDR: 148164780

Текст научной статьи Фразеология vs идиоматика: теоретические и прикладные аспекты

употребления [10]. На основе этого критерия В.В. Виноградов выделил три основных типа фразеологических единиц (пословицы и поговорки в данной классификации не выделялись и не упоминались в явном виде) [6]: фразеологические сращения ( точить лясы ); фразеологические единства ( подливать масла в огонь ); фразеологические сочетания ( одержать победу ).

В отечественной русистике положения В.В. Виноградова стали базой для развития фразеологии, однако при описании устойчивых сочетаний других языков использовались иные основания.

Оригинальную теорию фразеологии предложил И.Е. Аничков, вступив в открытую полемику с В.В. Виноградовым. Его теория оп-позитивна теории В.В. Виноградова в основных положениях. Из лингвистических наук И.Е. Аничков выделял фонетику, морфологию, синтаксис, идиоматику и семантику, рассматривая идиоматику как дисциплину, изучающую сочетаемость слов, в отличие от синтаксиса как науки о сочетаемости словоформ. Объектом идиоматики ученый называл идиомы, используя этот термин для любых словосочетаний, начиная от свободных и заканчивая пословицами и поговорками. И.Е. Аничков утверждал, что в языке нет абсолютно свободных сочетаний слов и ни одно слово не может вступить в сочетание с любым другим словом – каждое слово сочетается с ограниченным числом других слов, которые могут быть установлены. Таким образом, ученый на 30 лет опередил мысль Н. Хомского о разграничении понятий синтаксической и семантической правильности предложений, говоря о том, что синтаксически правильные конструкции могут быть построены независимо от лексических и семантических правил. Как отмечает Ю.Д. Апресян, И.Е. Аничков близко подошел к выделению лексических функций, разработанных в рамках системы «Смысл ↔ Текст» [4].

Рассмотрим концепции В.В. Виноградова и И.Е. Аничкова подробнее.

Теоретической основой теории В.В. Виноградова является отделение фразеологических единиц от свободных словосочетаний. По утверждению ученого, сочетания слов свободно организуются в процессе речи и должны изучаться в синтаксисе, в то время как фразеологические единицы воспроизводятся в готовом виде и должны рассматриваться во фразеологии (Там же).

И.Е. Аничков отмечает, что в языке не существует свободных словосочетаний, что компоненты словосочетаний являются переменными в ограниченных пределах – как узких, так и очень широких, но которые всегда могут быть установлены. Ученый пишет, что абсолютно любое слово не может быть переменным компонентом, следовательно, сочетания слов во всех случаях несвободны и лексически связаны [1], т. е. «обусловлены семантическим, лексическим, синтаксическим или иным контекстом» [4, с. 77–78]. Эту мысль автор повторяет во многих работах, отмечая, что «ни одно слово не может вступить в сочетание с любым другим словом; каждое слово сочетается с ограниченным числом других слов, и в каждом случае границы могут и должны быть нащупаны и установлены» [1, с. 106]. В качестве примера ученый приводит ряды одинакового синтаксического строя, вместе составляющие идиоматические категории: кричать на; смотреть на; надеяться на; часы спешат; собака лает; лошадь скачет; большая ошибка; крутой кипяток; непролазная грязь (Там же, с. 104) .

В отличие от В.В. Виноградова, который разработал классификацию устойчивых словосочетаний по степени идиоматичности, И.Е. Аничков предложил классифицировать сочетания слов на основе нескольких признаков. Первоосновой для классификации он считал выделение структурных признаков частей речи и их синтаксических функций с опорой на разработанную им же концепцию частей речи. Так, структурно самыми простыми считались двухсловные идиомы, состоящие из одного самостоятельного и одного служебного слова. По мере увеличения количества самостоятельных слов в словосочетании структурная сложность идиомы возрастает. Каждый из классов разбивается на подклассы по выполняемым идиомами синтаксическим функциям, делимые на глагольные, субстантивные, адъективные, адвербиальные, препозитивные, конъюнктивные и междометные [2].

Таким образом, идиоматику английского языка ученый предлагает разделять на три отдела [1, с. 105]:

  • 1)    зачаточные сочетания, состоящие из знаменательного слова и предлога или предлога и существительного ( to look at; good at; an attempt at; at home );

  • 2)    двучленные сочетания, состоящие из двух полнозначных слов ( a bad headache; a

sheet of paper; to sleep soundly; deadly pale; a plan fails; to enter a room; to burst into tears );

  • 3)    трехчленные и сложные сочетания, состоящие из предложения или цепи предложений.

Не исключая возможности классификации словосочетаний на основе семантического признака, И.Е. Аничков выделил два класса фразеологизованных сочетаний: 1) совпадающий с фразеологическими сочетаниями В.В. Виноградова; 2) включающий пословицы и поговорки, а также образные клише, которые В.В. Виноградов называл фразеологическими единствами [4, с. 78–80].

Выделив идиоматику как отдельную науку, И.Е. Аничков определил ее место в ряду лингвистических наук между синтаксисом и семантикой, т.к. она «должна использовать данные синтаксиса и подготавливать семантику, как синтаксис использует данные морфологии и подготавливает идиоматику, и как морфология использует данные фонетики и подготавливает синтаксис» [3, с. 166]. Расширительное понимание идиоматики в терминах И.А. Аничкова, на наш взгляд, соответствует современным представлениям о данном феномене. Не случайно А.Н. Баранов и Д.О. Добровольский отмечают, что «фразеология в понимании И.Е. Аничкова выходит за пределы лексикона и приобретает совершенно иные границы, становясь рядоположенной лингвистике текста» [6, с. 11].

Ю.Д. Апресян следующим образом отмечает прикладную значимость работ И.Е. Аничкова: «Несомненно <…> в приложениях, особенно лексикографических, именно классификация И.Е. Аничкова могла бы сыграть большую роль. Не случайно принятые сейчас в толковой и неспециальной двуязычной лексикографии способы упорядочения речений-иллюстраций <…> почти в точности соответствуют принципам, провозглашенным И.Е. Аничковым» [4, с. 80].

Подобным образом понимаемая идиоматика может быть использована и для семантического дефинирования в одноязычном словаре. Так, мы выделили и классифицировали 72 идиомы (в понимании, предложенном И.Е. Аничковым) в зонах толкований словаря Longman Dictionary of Contemporary English [11], в котором используется лингвистическая технология Defining vocabulary – лимитированный список слов для унификации толкований. В ходе проведения аналитических процедур использованы толкования всех ча- стей речи. Представим полученные результаты в соответствии с принципами классификации идиом, предложенными И.Е. Аничковым.

В первую группу входят сочетания, состоящие из знаменательного слова и предлога (цифры указывают количество идиом в толкованиях): a piece of smth ( Roller blind – a piece of cloth or other material that can be rolled up and down to cover a window) (1626); the / a part of smth ( Fairway – the part of a golf course that you hit the ball along towards the hole) (1489); relating to smth ( Double-digit – relating to the numbers 10 to 99) (658); a feeling of smth ( Affection – a feeling of liking or love and caring) (412).

Отдельно отметим дефиниции типа: X – someone who is X (284) и X – smth that is X (378). В данном случае заглавное слово (лемма) включено в структурную схему дефиниции. Определения такого типа содержат лемму в зоне семантизации наподобие модели толкования в словаре Collins COBUILD Advanced Dictionary, когда дефиниция включает заглавное слово в высказывание, сопровождая его не только толкованием, но и информацией о его сочетаемости, грамматических харак- теристиках, контекстном употреблении. Приведем несколько определений подобного типа: Adrift – someone who is adrift is confused about what to do in their life; Lively – someone who is lively has a lot of energy and is very active; Pending – something that is pending is going to happen soon.

Деление идиом на предложенные виды не является абсолютным: некоторые из «сложных» идиом являются распространением других, более простых конструкций, поэтому в анализе их удобнее рассматривать в минимальном составе. Именно поэтому выражения типа the (scientific) study of smth и the ability (of smth) to do smth мы относим к первой и второй группам соответственно. Идиомы такого типа могут быть включены и в более сложную категорию в случае актуализации слов и словосочетаний, находящихся в скобках.

Подход И.Е. Аничкова оказывается продуктивным и в русской лексикографии, причем как нормативной, так и субстандартной. Снимается проблема противопоставления свободных и несвободных сочетаний и отнесения к фразеологии сочетаний служебного и знаменательного слов. В связи с этим сочетания типа в ажуре, под шумок, под мухой, на карачках, в стельку, равно как и будто бы, во время, на днях, имеют основания для включения в словари в качестве идиом в широком смысле.

Данная проблема особенно актуальна для словарей сленга, арго ввиду специфики лексикографического описания социолектов. Приведем примеры сочетаний подобного рода в арготических словарях: на бровях – о состоянии сильного алкогольного опьянения, в полуцвет – неточно, ошибочно; с ветерком – о краже, совершаемой через пролом в потолке или стене; на фуру – непрочно, ненадежно; в цвет – безошибочно, точно; на цырлах – заискивающе, угождая; не в жилу – плохо, невыносимо; по железке – все в порядке, хорошо, нормально; для фартацера – для вида, для отвода глаз [9].

Таким образом, главным аргументом в пользу выбора концепции И.Е. Аничкова является ее объяснительная сила и непротиворечивость в отношении явлений, не вписывающихся в предметную область традиционной фразеологии. Выявление типизированных конструкций в зоне толкования, необходимость подвести теоретическое обоснование под подобные клише, типичные для дефини-рования слов, а также под устойчивые сочета- ния в субстандартной лексикографии привели нас к убеждению, что наиболее точным термином для таких выражений является «идиома» в рамках рассматриваемой концепции. Полагаем, что идиоматика И.Е. Аничкова является теорией, способной представить (в отличие от фразеологии) более целостную научную картину в области неоднословных сочетаний. По крайней мере, приведенные примеры реализации идей идиоматики убедительно свидетельствуют об этом.

Статья научная