Фразеологизмы как отражение отношения человека к миру

Бесплатный доступ

Языковая картина мира формирует тип отношения человека к миру, она задаёт нормы его поведения в мире. Фразеологическое значение и фразеологические прототипы неразрывно связаны с разными сторонами человеческой жизни, в которой проявляются человеческие эмоции, отношение человека к окружающему миру. И с помощью этих фразеологизмов мы делаем свою речь более эмоциональной и экспрессивной.

Язык, человек, языковая картина мира, фразеология, отношение человека к миру, лингвокультурология

Короткий адрес: https://sciup.org/146122022

IDR: 146122022

Текст научной статьи Фразеологизмы как отражение отношения человека к миру

Фразеология как лингвистическая дисциплина стала объектом исследования лингвистов недавно. В последнее десятилетие появилось новое направление лингвистики – лингвокультурология. По мнению В.А. Масловой, линг-вокультурология – это «отрасль лингвистики, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке» [6: 9]. В основе этой науки лежит ключевое понятие «языковая картина мира», которое понимается лингвистами как отражение национального миропонимания и мировидения, как база изучения представлений человека о мире. Картина мира – это своеобразный образ мира, модель мира, явления и предметы внешнего мира, представленные в человеческом сознании в форме внутреннего образа. Такие лингвисты, как Б.А. Серебренников, Р.М. Фрумкина полагают, что между языком и реальным миром стоит человек – носитель языка и культуры. Язык – это призма, через которую люди смотрят на мир и которая в каждой культуре своя. Язык, мышление и культура составляют единое целое и не могут функционировать друг без друга. Языковая картина мира тесно связана с окружающим миром и развитием у самого человека представлений о мире.

По мнению В.И. Постоваловой, у каждого индивида каждой конкретноисторической эпохи своя собственная картина мира, единственная и неповторимая, как и всё живое. Она конкретизируется им в результате его непосредственных контактов с миром, из наличного материала культуры, в которой заложены все известные образцы и варианты картины мира, которые пробуждаются под влиянием культуры или актов жизнедеятельности [7: 8–69]. Языковая картина мира – это «выраженная с помощью различных языковых средств, системно упорядоченная, социально значимая модель знаков, передающая информацию об окружающем мире» [7: 8]. По мнению Б.Л. Уорфа,

«... мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир предстаёт перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который может быть организован нашим сознанием, а это значит в основном – языковой системой, хранящейся в нашем сознании» [9: 135–168].

Фразеологизмы, по Ф.И. Буслаеву, своеобразные микромиры, они содержат в себе и нравственный закон и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам. Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации.

Фразеология играет важную роль в языковой картине мира, она представляет собой отражение жизни нации и формирует свою особую картину мира – фразеологическую. А.М. Эмирова считает, что фразеологическая картина мира отражает во фразеологической семантике сущности реального мира [11: 61]. Значение фразеологии тесно связано с фоновыми знаниями носителя языка, приобретёнными в повседневной жизни, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. При этом содержание фразеологизмов исходит из человеческой жизнедеятельности, оно рассматривается с позиций непосредственно смыслового наполнения и с точки зрения мотивационных оснований семантики. Семантика фразеологии характеризует человека, его внешний и внутренний облик, его чувства и эмоции, оценки индивидуальных качеств личности и личности на основе её положения в обществе, отношение человека к миру, его деятельность. Как отмечает Г.А. Багаутдинова, «фразеологическая семантика носит ярко выраженный антропоцентрический характер» [1: 31–35]. Человек выступает в качестве меры всех вещей, значение целого ряда базовых слов и фразеологизмов сформировалось на основе антропоцентрического понимания мира. Человек может через фразеологизм обозначать феномены, понятия, реалии окружающей действительности и выражать своё отношение к миру. Л.А. Лебедева так пишет об этом:

«Лексика как часть номинативной системы покрывает практически всё пространство знаний о мире, в то время как фразеология (идиоматика) главным образом входит в понятийную сферу “Человек”, являясь важной составной частью её коннотативной зоны» [5: 199–200].

Несмотря на то что в любом языке существует большое количество семантически разнообразных фразеологизмов, они соответствуют мировидению человека и имеют отчётливую семантическую классификацию. Е.А. Добрыдне-ва отмечает: «Фразеологические единицы как знаки вторичной номинации “покрывают” самые разнообразные сферы языковой картины мира» [2: 54].

Фразеология помогает выразить свои эмоции глубоко и ярко, передать свои переживания, обратить внимание на своё психоэмоциональное состояние. Она отражает особенности человеческого мышления, полученные из жизненного опыта человека. Как отмечают Л.И. Ройзензон и Ю.Ю. Авалиани,

«... через лексику проходит вся или почти вся человеческая практика, через фразеологию только те её стороны и грани, “зеркальность” отражения которых вторично преломляется через выпуклое зеркало человеческих чувств, восприятий и их оценок. Фразеологизм, включающий обычно такую дополнительную психологическую нагрузку, тем самым и представляет чаще всего эмоционально-экспрессивный эквивалент слова» [8: 68–82].

Фразеология с эмоциональной окраской является способом выражения национально-лингвокультурной картины мира, а также отражает националь- ный менталитет и национальный характер. Понятия «национальный менталитет» и «национальный характер» взаимосвязаны. Национальный характер - это отражение в психике представителей нации своеобразных исторических условий её существования, совокупность некоторых особенностей духовного облика народа, которые проявляются в свойственных его представителей традиционных формах поведения, восприятия окружающей среды и которые запечатлены в национальных особенностях культуры, других сферах общественной жизни. Когда мы анализируем фразеологизмы сферы психоэмоционального состояния человека, мы получаем информацию о тех или иных чертах национального характера народа. А национальный менталитет - это своеобразие видения окружающего мира и специфика реагирования на него, детерминируемая экономическими и политическими условиями в историческом аспекте [3: 20-29].

Человек не получает информацию из реального мира ежеминутно. Он может с помощью фразеологии выражать свою положительную или отрицательную оценку воспринимаемого мира. Воспринимаемый мир одновременно может действовать на человека и формировать человека.

Так, мы выделили две фразеосемантические подгруппы: (1) положительные, активное отношение к познаваемому миру (положительные качества человека); (2) отрицательное, пассивное отношение к познаваемому миру (отрицательные качества человека). Следующие русские и китайские фразеологизмы выражают положительное отношение человека к миру (положительные качества человека). Это ласка (любить кого-то как родной отец; ласковое теля, теленок / двух маток /две матки / сосет: ласковый, обходительный или всем угождающий человек пользуется благосклонностью, покровительством, помощью всех; ААА^АААА, ^А^^АААШ кто-то относится к старым как к своим родителям, к младшим как к своим детям; 和蔼可亲: относиться к другим с приветливостью и лаской), доброта и милосердие (Жизнь дана на добрые дела; сестра милосердия; протянуть руку /помощи/; брать под своё крылышко кого-то: покровительствовать, опекать кого-либо; AAAW: помогать людям в добрых делах, делать благородное дело вместе со всеми; WAfflA: с добром относиться к кому-чему), жалостливость и сострадание (разделять чьё-л. горе; ^А^А: вызывать скорбь неба и жалость людей [обр. в знач.: а. ‘жалобный, достойный всеобщей жалости’; б. ‘болеть душой за народ’]; М^АА: кто-л. относится ко всем с жалостливостью, состраданием; ^ААА: быть растроганным, как если бы испытать на себе [обр. в знач.: ‘формула благодарности за сделанное другому лицу’]), храбрость и бесстрашие (биться до последней капли кров и; не трусливого десятка: о храбром человеке; 勇往直前: храбро идти вперёд, смело и неуклонно идти вперёд; 无所畏惧: бесстрашный, не знать страх), трудолюбие (работать до седьмого пота: работать до крайнего утомления; засучив рукава /усердно/; надрывать силы; ААА^: отдавать все силы работе; 勤勤恳恳: добросовестно работать), гостеприимство (встречать хлебом-солью кого; Хлеб-соль - отплатное дело; АА^Й: гость приходит сюда как домой [обр. в знач.: ‘оказывать хороший приём’]; Ж^^Ж: зал переполнен высокими гостями), доброжелательность, отзывчивость (золо- тая душа; ангельское сердце; прийти на помощь кому; ЖШ^®: быть добрым и отзывчивым; ЖЖЖ^: во время снегопада послать уголь [обр. в знач.: ‘своевременно помочь в беде’]; самопожертвование, готовность к самопожертвованию (готов в огонь и воду; отдаст жизнь /за кого-либо/; ЖЖЖЖ: сражаться в первых рядах бойцов; 鞠躬尽瘁: все силы отдавать служению отечеству, не жалеть сил на благо родины, самоотверженно служить отчизне), миролюбие (мухи/комара не обидит; /никто/ пальцем не тронет; Й^^Ж: мир дороже всего; 相安无事: уживаться, мирные взаимоотношения), скромность (тише воды ниже травы; ангел во плоти; кроткая душа; ЖЖ#Ж: скромный и уступчивый человек; 谦虚谨慎: скромный и осторожный человек), честность (держит своё слово; слов на ветер не бросает; с чистой совестью; “Ж^Ж, ЭД^ЖЖ: Слово не воробей, вылетит - не поймаешь; что написано пером, того не вырубишь топором; 诚心诚意: от всего сердца, от чистого сердца), открытость (открыть свою душу;ЖЖЖ—': прямолинейный, открытый), самоуверенность (чувствовать себя как у тёщи на блинах; №Ж^Ж: иметь готовый план в голове, у кого-л. есть уверенность что-л. сделать; ЖйЖЖ: уверенный в себе); умение владеть собой (взять себя в руки; ЙЖЖЖ: брать полностью себя в руки), стойкость (идти до конца; ЖЖЖЖ: постоянно держаться; ЖЖЖО: держаться настойчиво и неуклонно).

Кроме этих, русские и китайские фразеологизмы также выражают отрицательное отношение человека к миру (отрицательные качества человека). Это такие, как лень, бездействие ( собак гонять ; играть в бирюльки ; бить бакл уши; 游手好 : бить баклуши, сидеть барином; 无所事事 : собак гонять, сидеть сложа руки); равнодушие ( сердце мхом обросло ; ноль внимания : полное равнодушие, безразличие со стороны кого-либо к кому либо или чему-либо; ШЖЖй : равнодушный, бесстрастный; ^^ЖЖ : холодный, как лёд и иней [обр. в знач.: ‘быть равнодушным]’), трусость ( не /из/храброго десятка ; труса /трусу/ праздновать ; ШЖЖЖ : трусливый, как мышь; ЙЖ^ЖЖЖ : бояться волка впереди и тигра - позади [обр. в знач.: ‘о трусливом, всего опасающемся человеке’]), лживость ( врёт /брешет/ как сивый мерин ; замазывать глаза ; ^ЖЖ : о вероломном, двуличном человеке; П$№^ : на устах мёд, а за пазухой меч [обр. в знач.: ‘о двуличном человеке’), глупость ( глуп как пробка ; олух царя небесного ; ВЖЖ^ : непревзойденная глупость; ^Ж^Ж : придурковатый вид), безответственность ( пока гром не грянет , мужик не перекрестится ; ЙЖЖЖ : безответственно избавиться от наказания; ЖЖТЖ : безответственно скомкать/комкать), пессимизм ( опустить руки ; из пессимизма ещё есть выход, из оптимизма - никакого ; й^ЖШ : душа разбита, мысль не работает [обр. в знач.: ‘пасть духом, опустить руки, стать пассивным, безразличным’]; Ж^ЖЖ : совершенно пасть духом), гордыня ( гордый, как сатана ; 狂妄自大 : самонадеянный, высокомерный и гордый), недоброжелательность ( точить зубы на кого ; ^ЖЖ^ : злые поступки достигли крайних пределов), хвастливость ( шапками закидаем : хвастливое уверение, бахвальство; ЖЖЖЖ :

слова идут дальше описываемой действительности, говорить с преувеличениями).

Таким образом, фразеологизмы с эмоциональной окраской создаются в речи говорящим не только для того, чтобы описать, выразить, обозначить свои переживаемые эмоции, психоэмоциональное состояние, но также побудить слушающего к действию и/или вызвать у него определённое отношение к окружающему миру.

IDIOMS AS A REFLECTION OF THE ATTITUDE OF A HUMAN TO THE WORLD

Ma Lin

Список литературы Фразеологизмы как отражение отношения человека к миру

  • Багаутдинова Г.А. Фразеологизмы антропоцентрической направленности и языковая картина мира//Язык и методика его преподавания. Казань: Центр инновационных технологий, 2006. С. 31-35.
  • Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии: автореф. дис.... д-ра филол. наук. Волгоград, 2000. 45 с.
  • Дубов И.Г. Феномен менталитета: психологический анализ//Вопросы психологии. 1993. № 5. С. 20-29.
  • Лебедева Л.А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеграфии: дис. … д-ра филол. наук. Краснодар, 1999. 196 с.
  • Лебедева Л.А. Коммуникативно-прагматические функции устойчивых сравнений//Коммуникативно-прагматические аспекты фразеологии. Волгоград, 1999. С. 199-200.
  • Маслова В.А. Лингвокультурология: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений 2-е изд., стереотип. М.: Издат. центр «Академия», 2004. 183 с.
  • Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека//Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. М.: Наука, 1988. C. 8-69.
  • Ройзензон Л.И., Авалиани Ю.Ю. Современные аспекты изучения фразеологии//Проблемы фразеологии и задачи её изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967, C. 68-82.
  • Уорф Б.Л. Отношение норм поведения и мышления к языку//Новое в зарубежной лингвистике. М., 1960. Вып.1.
  • Хайруллина Р.X. Картина мира во фразеологии (тематико-идеографическая систематика и образно-мотивационные основы рус ских и башкирских фразеологизмов): автореф. дис.... д-ра филол. наук. М., 1997. 53 с.
  • Эмирова А.М. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент, 1988. 92 с.
Еще
Статья научная