Фразеологизмы кыргызского и арабского языков, передающие отрицательные качества человека
Автор: Буудайбекова Эльнура Шейшенбековна, Аль-Зухейри Махмуд Исмаил Ибрахим, Халаф Елабдо Али Мохамед
Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 1 т.10, 2024 года.
Бесплатный доступ
Фразеологические выражения на кыргызском и арабском языках, выражающие внутренние качества человека и его отрицательные качества принадлежат только его личному внутреннему миру, который невозможно почувствовать или увидеть извне: злобу, скупость, жадность, здесь отражаются лень, хитрость и др. Фразеологические средства, выражающие отрицательные качества человека, его положительный характер, его численное изобилие из фразеологизмов, выражающих их качество, разнообразие их смысловой природы, обилие их стилистической оценочные свойства и их своеобразие отражены в данной статье.
Анималистические фразеологизмы, отрицательное качество, характер, стилистическая окраска, глупость, лень, зло, скупость, выражения
Короткий адрес: https://sciup.org/14129313
IDR: 14129313 | DOI: 10.33619/2414-2948/98/59
Текст научной статьи Фразеологизмы кыргызского и арабского языков, передающие отрицательные качества человека
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice
В повседневной жизни мы привыкли слышать и употреблять фразеологизмы, в которых качества людей и их природа изображаются с помощью образов животных. Использование названий животных для характеристики людей и их каких-то качеств имеет древнюю историю.
Фразеологизмы, связанные с глупостью, тупостью
Такие качества человека как глупость, слабоумие отрицательно сказываются как в развитии общества, так и отражаются в его обыденной жизни. Люди с такими качествами, конечно, всегда находятся в проигрыше, этому есть много примеров. Например: С криком «Свинья, сьевшая ослиные мозги! Хоть что-то ты в состоянии сделать!“ – хозяин стегнул меня камчой по голове; Никто ничего не понимает, скажешь кобыла, он говорит верблюд с.с.) مثل مخلب الدجاج- افعل شیئًا بلا مبالاة ، قذرة ، ملتوية,(с.с. безмозглый страус) أحمقُ مِنْ نعَامَة ,(«.А.Т») دجاج يضحك- غبي ، سخیف ، سخیف ، مضحك,(как куриная подошва, т.е. неосторожный, неаккуратный
(с.с. смешная курица – в значении глупая, безмозглая).
غبي كالحمار (с.с. глупый, как ишак). أنا لا أعتقد ھذا، انه حمار غبي (Я не думаю, что он безмозглый ишак ) من يستطيع إفاقته أخرج من هنا أيها الحمار الغبي (Кто разбудил этого человека, иди отсюда, безмозглый ишак !)
أجسام الجمال و عقول العصافير – (с.с., телом верблюд, мозгами птичка), جسم بغل و عقل سخل (с.с., телом мул, умом зайчонок)
عندما قال شاعر الإسلام حسان بن ثابت رضي الله عنه
"لا بأسَ بالقومِ من طولٍ ومن عظمٍ… جسمُ البغالِ وأحلامُ العصافيرِ"،
كان يقصد بها هجاء القوم وذمهم فهم لهم أجسام قوية وعظيمة وعقولهم صغيره كعقول العصافير كناية عن ضعفها وسفهها. ولازال الكثير من الناس إذا أراد أن يشبه أحدھم بضعف قواه العقلية وعدم قدرته على التفكير السليم واتخاذ القرارات الصحيحة بأن لديه عقل العصافير.
Исламский поэт Хасан ибн Саабит говорил так: «Нет пользы от сильных и высокородных людей, если их тела, как у мулов, а ум, как у воробьев». Здесь мы наблюдаем фразеологизм, употреблённый по отношению к сильному, но слабому умом человеку, который не в состоянии правильно думать и принять верное решение.
В этой семантической группе скажешь кобыла, он говорит верблюд; съевший мозги ишака, أبلد من ثور, و من سلفاء – (с.с., глупее, чем бык и черепаха) фразеологизмы говорят о людях, которые от своей глупости и слабоумия совершают неправильные действия во вред себе и окружающ ٌ им.
سَوَاسِيَة آأسْناَنِ الحِمَار – (с.с., как зубы осла прямые и ровные). В этом фразеологизме на следующих примерах мы видим глупого человека, который не в состоянии отлиُчить хорошее от плохого, молодого от старого, белое от чёрного: * قال آثيَر: سَوَاءٌ أسْنَانِ الحمار ، فلا تَرَى
لذي شَيْبة منهم على ناشِیء فضْلاَ
Кусейр сказал: Их речи ровны, как зубы ишака, по их словам не узнаешь, что старший, а кто младший.
قال الأصمعي وأبو عمرو: ما أَشَدَّ ما هجا القائل" سَوَاسية أسنان الحمار "ومثله: "سَوَاسيةٌ
آأسنان المُشْطِ" Аль-Асмаги и Абу Амр говорят: Самые страшные слова по отношению к человеку – слова одинаково ровные, как зубы ишака, или одинаковой густоты, как зубья гребня.
وضع العربة أمام احصان (c.с. телегу поставил впереди коня. Используется по отношению к человеку, который всё делает беспорядочно, неправильно)
انك بطرح المشروع للتنفذ قبل دراسته وضعت العربة أمام الحصان (не изучив дело, которое нужно сделать, предлагаете нечто другое, ставите телегу впереди коня). Выражения из данного списка скажешь кобыла, говорит верблюд, «يتبعها مثل الخروف» (с.с.: «от безволия он ведёт себя, как овца», показывает бессилие человека, отсутствие своего мнения) означают «говоришь правильно, он говорит совсем о другом, не понимает сказанного, глуповат. А выражение съел мозги ишака, حمار غبي (с.с., дурной ишак),عقل العصافير (с.с., птичий ум), обозначают глупость, тупость, «сошедший с ума, безмозглый», придавая особую стилистическую окраску.
Фразеологические единства, свидетельствующие о глупости человека, в какой бы позиции они не стояли, употреблённые и в отдельности, и в контексте, всегда имеют отрицательное значение, негативную оценку, являясь моносемийными фразеологизмами.
Фразеологизмы, выражающие безделие, ленность, обман, бесполезность
О бездельниках, чурающихся работы, лентяях, неприспособленных к труду людях говорят нет дел для исполнения, нет сокола для охоты, подковывать ишака, гонять собак, не давая коню вспотеть , на арабском языке نش الذباب (с.с., гонять мух), عمال یکش ذباب (аммалу якши зибаб) (с.с., работники, гоняющие мух), أحيا من ضب (с.с., подвижнее черепахи) الخفاش أعمى (с.с., слепые летучие мыши – на самом деле летучие мыши не слепы, так говорят о людях, делающих вид, что ничего не видят), يشخر مثل الخنزیر (с.с., опухший, как свинья –
عمل القرد - عملية عمل غير مجدية ، جهود ,(говорится о лени и отсутствии стремления к чему-либо
ضائعة(с.с., дело, сделанное обезьяной, иначе говоря, бесполезная работа, пустая трата сил), ا تخيطي الذيل على الفرس- غير ضروري على الإطلاق ، في غير محله-(с.с., добавлять хвост коню, т.е. делать бесполезную работу), عد الغربان- التثاؤب ، عدم الانتباه إلى أي شيء (с.с., считать ворон, т.е. ни на что не обращать внимания, бездельничать).
есть и другие الطَّيْرْ الْمَعْيَافْ ، ما يْرَبِّي » آْتافَْ «f:kta rabbi`y ma f:ya`maε-l tayr-`at» – фразеологизмы [5]. Мотивация использования каждого из них, семантико-стилистическая природа, их эмоционально-экспрессивные свойства претворяются в жизнь только в фонде художественного текста: Эти мысли, не дававшие мне покоя и тревожащие душу, я высказал не от того, что у меня не было дел для исполнения, не было сокола для охоты («К.М.»);
Это не от того, что нет дел для исполнения, нет сокола для охоты. «В аиле Асан собак гоняет ». Если он это заметит, то может сказать, вы что ишаков подковываете? (М.Т.); نش فلان الذباب (Он гоняет мух) (из словарей).
Словосочетания нет дел для исполнения, нет сокола для охоты гонять собак, подковывать ишака [3] , نش الذباب (с. с., гонять мух) сами по себе обозначают «быть свободным, ничего не делать, впустую проводить время», но в составе предложения, в контексте говорят о лени, безделе [6,801стр.]. Также и в арабском языке словосочетания أحيا من ضب (с. с., подвижнее черепахи), الخفاش أعمى (с. с., слепая летучая мышь) по значению соответствуют кыргызскому выражению не ломать даже верхушки сухого курая, обозначая «есть-пить, ничего не делая, проводя свою жизнь в ленности»: 1 . لا أريد أن أتحدث معك ، لا أريد أن أرى وجهك. عد الغربان (Не хочу ни говорить с тобой, ни видеть твоего лица. Живёшь, считая ворон...) (из устной речи); — Хах-ха-ха! Значит мне блаженствовать, лёжа дома, не загоняя коня до пота ! (Т. Касымбеков) [1].
Во втором предложении вышеприведённых примеров ясно ощущается, что наряду с такими качествами как «есть, лежа на боку, бездельничать, лениться» присутствуют и стилистические краски вроде «притворство, гнусность.
– كأنهم أرادوا نومه, لألنهم قالوا: أنوم من فهد أثقل رأسا من الفهد –
کأن على رؤسهم الطير – يضرب لساكن الوادع - (с. с., на голове его птица угнездилась) «с лёгкостью жить, ничего не делая; не вставая с места, есть и пить», т. е. точно передаёт ленность, безделье [7].
Такие качества для людей как безделье и ленность, конечно, может быть удобны для их носителей, но так всегда продолжаться не может.
Фразеологизмы, связанные с притворством, хитростью, жульничеством
Во фразеологическом корпусе кыргызского и арабского языков достаточно много фразеологизмов, связанных с хитростью, притворством, жульничеством. К примеру такие как: Даже камня не подаст, чтобы убить змею; ловить лису, гнаться за лисой, с кривой змеёй внутри; якобы глупее белого барана, тише серого барана; внутри у него полосатый червь, внутри него умерла собака, накинуть шкуру овцы, червь с ворс َّ инка َ ми, хи َّ трый лис, кот-святоша, хвост лисы, видел кобылу – нет, видел верблюда – нет, إنِما ھُوَ ذنَبُ الثعْلبِ – (с. с., на самом деле он – хвост лисы ) , تحت جلد الضأن قلب ألاَذ ؤ ب (с. с., притворяется овцой, но душа у него волчья) جَاءَ بِقَرْنيْ حِمَار – (с. с., он явился, как ишак с рогами), مخلب قط ( с.с., когти кошки, иначе говоря, человек, использующий другого, чтобы достичь своих целей ) مثل حرباء كل فترة بتغير جلده (мисли хурабак кули фатрату битагаййари жилдаху) (с. с., как хамелеон, всё время меняющий свою окраску) [10].
“Укрытый шкурой овцы” «прячущий своё истинное лицо, свою суть, действующий исподтишка, мошенник, хитрец, лгун, клеветник», эти слова, хот и схожи по значению, составляя семантическое единство, имеют разные эмоционально-экспрессивные нюансы, различна и многогранна их стилистическая природа. Конечно, это можно доказать только с помощью художественных текстов:
Например: Собрались одни лжецы, скупердяи, притворяющиеся овцами (Сатирический журнал “Чалкан”). Аналог подобного фразеологизма мы наблюдаем и в арабском языке. تحت جلد الضأن قلب ألاذ َ ؤ ب в переводе на кыргызский язык укрытый шкурой барана, но с волчьей натурой. Напр.: عن أبي هريرة رضي الله عنه يقول: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم :يخرج في اَخر الزمان رجال
В хадисе нашего يختلون الدنيا بالدين يلبسون للناس جلود الضأن من الين ,ألسنتكم أحلى من السكر قلوبهم قلوب الذئاب .
пророка говорится так: “В период конца света появятся люди, которые прикрываясь религией, будут вершить свои мировые дела. Они будут одеты в мягкие одежды, сшитые из овечьих шкур. Их слова будут слаще сахара, а сердца будут волчьи... ”(Избранные хадисы, с. 654).
Хвост лисы [4]. Это словосочетание означает «Хитрость, коварство, обман». Напр.: Нузуп стрельнул покрасневшими от ярости белками глаз на Абусатара Калпу, тонкие, плотно сжатые губы َّ задро َ жали: «Втайне! Фыркаешь, лисий хвост! – проговорил, не сумев сдержаться. إِنما ھُوَ ذنبُ الثعْلبَِ – (с. с., Он в действительности лисий хвост) . Фразеологизм «лисий хвост» и в арабском языке обозначает «хитрость, коварство, обман», являясь эквивалентом фразеологизма в кыргызском языке.
А такая фраза как камень не подаст, чтобы убить змею означает такие качества человека как “никому не сделает хорошего, мстительный, жестокий”. Напр.: Не нужен нам тот, кто в твои хорошие дни находится рядом и готов помочь, а в дни твоих бед отвернётся и даже камня не подаст, чтобы убить змею (Т. Касымбеков). В следующих примерах ясно виден обман, притворство: Теперь мне понятно....Спасибо за то, что с тех пор вы играете в ловлю лисы! – сказал я и встал с места (К. Жантошев). Я сказал: Ты брось лису гонять , давай с тобой поговорим откровенно (Журнал "Ала-Тоо").
А такие словосочетания как у него внутри есть полосатый червь, внутри у него сдохла собака, волосатый червь обозначают «быть скрытным врагом кому-либо, враждовать», вместе с этим точно рисуют верх хитрости и коварства, выход за грань человечности, напр.: Гляди-ка, съел яблоко, и молчит кобылу видел – нет, видел верблюда – нет (Мырзаев). Не скажу. Видел кобылу — нет, видел верблюда — нет (Тойбаев). Когда сказали, что один из волосатых червей — наш Асанбай, народ был сильно удивлен («А. Т.»); Судя по виду, в пути его злость не только не уменьшилась, но и стала сильнее, будто внутри его сдохла собака (К. Ж.); Как он не пытался не показывать вида, сдерживаться, было заметно, что внутри у него сдохла собака (Э. Б.); Хотя внутри меня лежала дохлая собака, я старался никому это не показывать («С. И.») [2]. В приведённых предложениях, наряду с верхом подлости, ярко проявляется и черная зависть, желание навредить, хоть и видел, но не скажу, хоть и знаю, не скажу.
Также такие выражения, как кот-святоша, دموع التماسيح — (с. с. крокодиловы слезы) [11] образно и в разных стилевых красках отображают «подлость и хитрость»: Когда тот, кто не смог нигде прижиться, захотел до поры в аиле выглядеть котом-святошей, никто не поверил в его праведность (К. К.); جَاءَ بِقَرْنَيْ حِمَارٍ — ишак пришёл рогатый.
إذا جاء بالكذب والباطل- выражая обман, ложь, то, чего никогда быть не может. На самом деле у ишака нет и не может быть рогов, поэтому этот фразеологизм употребляется в отношении человека, который старается складно выдать ложь за правду.
بِھِ دَاءُ ظبْىٍ (с. с., здесь речь о болезни антилопы) يقال: إنه لا يمرض ,أي أنه لا داء به آما لا داء بالظبي إلا إذا حان موته иначе говоря, антилопа не болеет, поэтому так говорят о человеке, который жалуется всем на свои ложные болезни [8].
В приведённых примерах, такие фразеологизмы как червь, поедающий изнутри, покрытый овечьей шкурой, наряду со значениями «втихаря, скрытно проявляющий враждебность, подлый» имеет и такие стилистические краски как «эгоист, жестокий, очень коварный, хитрый, лгун» [4].
Вообще в нашем языке широко представлены фразеологизмы о хитрости, коварстве, подлости, у каждого из них есть свои функции, различная семантико-стилистическая природа, они разнонаправлены, что позволяет в художественном тексте создавать многогранные отрицательные образы.
Обобщая, можно отметить, что в кыргызском и арабском языках много анималистских фразеологизмов, обозначающих отрицательные качества людей. Они появились не от какой-то художественной необходимости, а от необходимости жизненной. Эти сочные словосочетания издревле использовались двумя кочевыми народами для образного изображения нравов, характеров и поведения людей. Эти устойчивые словосочетания широко использовались в качестве художественных средств.
Между устойчивыми анималистскими словосочетаниями кыргызского и арабского языков, обозначающих отрицательные качества людей, есть как много схожего, так и различий. Эти различия обусловлены образом жизни этих двух народов, географическими отличиями территорий.
Список литературы Фразеологизмы кыргызского и арабского языков, передающие отрицательные качества человека
- Осмонова Ж., Конкобаев К., Жапаров Ш. Фразеологический словарь кыргызского языка. Бишкек, 2001. 519 с.
- Абдулдаев Э., Исаев Д. Толковый словарь кыргызского языка. Фрунзе, 1969. 775 с.
- Сапарбаев А. Лексикология и фразеология кыргызского языка. Бишкек, 1997. 220 с.
- Абдуллаев Э., Сейдакматов К. Фразеологический словарь кыргызского языка. Фрунзе, 1990. 120 с.
- Кудрявцев Ю. Н. Арабский народно-разговорный язык Алжира: обычаи и фольклор. М., 2006.
- Баранов Х. К. Большой арабско-русский словарь. М., 2000.
- Al-Anbari: Az-Zakhir fi Maani Kalimat an-Nas, 1, 190. (in Arabic).
- Favzi, A. M., Shklyarov, V. T. (1989). Uchebnyi russko-arabskii frazeologicheskii slovar'. Moscow. (in Russian).
- Laivli, Doktor Makhmud Ismail, Mukhtar Al'-Takhir Khusein Saiid Avad Al'-Karim Al'- Dush (1996). (in Arabic).
- Kniga Pritchei Kompleksa Al'-Maidani - Abu Al'-Fadlkh. (in Arabic).
- Doktor Mukhammad Mukhammad (2003). Daud/Slovar' idiomaticheskikh vyrazhenii na sovremennom arabskom yazyke. (in Arabic).