Фразеологизмы с лексикой погодных явлений в русском и испанском языках: культурные нюансы и лингвистический анализ

Бесплатный доступ

В данной статье исследуются и анализируются названия погодных явлений в русских и испанских идиомах, которые отражают национальную и общечеловеческую сущность каждой культуры. В статье рассматривается фразеология в широком смысле, и к её фразеологическому фонду относятся идиомы, фразеологические сочетания, в которых лишь один из компонентов обладает фразеологически связанным значением, крылатые выражения, речевые штампы, а также слова со связанным значением. На основе анализа применения в фразеологических единицах погодных явлений представлено их сопоставление, обобщающее типовые свойства эмоционального состояния человека и черты, присущие русской и испанской нациям.

Еще

Фразеология, лингвокультурология, лингвострановедение, идиомы, погода, погодные явления, русский, испанский

Короткий адрес: https://sciup.org/170201434

IDR: 170201434   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-11-4-191-195

Текст научной статьи Фразеологизмы с лексикой погодных явлений в русском и испанском языках: культурные нюансы и лингвистический анализ

Общеизвестно, что мудрость и дух народа, выраженные через речь, точнее всего проявляются в его фразеологизмах. Изучение идиом, метафор, устойчивых выражений своего и других народов способствует не только лучшему пониманию языка, но и лучшему пониманию образа мышления и характера народа, которые говорят на этом языке. Как говорил Виктор Владимирович Виноградов: «Фразеологизмы - это жемчужины народной мудрости» [1].

Основная цель использования фразеологизмов - дать оценку объективной реальности явлений как выражения мира [2, 3].

В данной статье хотелось бы подчеркнуть особенность отражения определенных погодных явлений и характерные свойства, присваиваемые им через фразеологизмы, при сравнении русских и испанских эквивалентов. Для этого был задействован материал из сборников русских и испанских фразеологизмов [4; 5; 6].

По определению В.Н. Телии, «фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрес- сивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте» [7].

Фразеология образует особую подсистему в системе лексики, единицы которой разные лингвисты называют по-разному. Применяются термины «фразеологические единицы», «фразеологизмы», «устойчивые выражения», «идиомы». Таким образом, эти термины могут использоваться взаимозаменяемо.

В.В. Виноградов первым поставил вопросы общего характера по этой науке, а также создал классификацию фразеологических оборотов русского языка. Он ввел такой термин, как «фразеологическая единица».

Российский академик В.В. Виноградов разработал оригинальную классификацию в области русской фразеологии. Классификация основана на мотивации единицы, то есть на взаимосвязи, существующей между значением целого и значением его составных частей. Фразеологические единицы можно разделить на три основные группы в зависимости от степени мотивации: и фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания [1].

Фразеология рассматривается в узком и широком смысле. Отличительным условием фразеологии в широком смысле от фразеологии в узком смысле является эквивалентность предложения - концепция, с которой сегодня согласны большинство исследователей фразеологии. В данной статье рассматривается фразеология в широком смысле, где подразумевается фразеология, которая изучает фраземы вплоть до уровня предложения.

Мы часто присваиваем тому или иному погодному явлению определенное психологическое настроение: например, гром и гроза чаще всего ассоциируются с негативным душевным состоянием, туман и дождь - с меланхоличным, а солнце и ясное небо - с позитивным и оптимистичным [8]. Отметим также, что согласно общим стереотипам, Россия - холодная, «мрачная» страна, а Испания - жаркая и солнечная. Исходя из этого, может сложиться впечатление, что в русском языке есть фразеологизмы, связанные только с негативными явлениями, а в испанском -только с позитивными, но так ли это?

Россия очень богата разнообразным климатом, и, если, действительно, в северных широтах погода холодная и суровая, то в центральной России и Поволжье очень теплые зимы, а на юге погода и вовсе выше нуля даже зимой. Испания известна во всем мире своим хорошим климатом. Благодаря своему географическому положению, на большей части Пиренейского полуострова почти круглый год стоит прекрасная погода. Солнце, теплая и приятная температура делает жизнь в Испании настоящим наслаждением. Однако север Испании характеризуется весьма холодным и дождливым климатом. Именно поэтому в России и Испании встречаются разные фразеологизмы, которые не всегда соответствуют стереотипам.

Например, рассмотрим такое погодное явление как дождь. Русский фразеологизм После дождичка в четверг соответствует испанской фразе La semana que no tiene viernes, а если дословно ‘Неделя, в которой нет четвергов’. Этот фразеологизм о недоверии, когда мы почти уверены, что желаемое событие не произойдет. Есть и другой фразеологизм с негативной коннотацией дождя: испанский фразеологизм Nunca llueve a gustos de todos - дословно ‘Дождь никогда не идет по вкусу всем’ означает, что то, что очень приятно для одних людей, не так уж приятно для других, и соответствует русской фразе Всем не угодишь.

Еще один фразеологизм со словом дождь описывает равнодушие и безучастие, пренебрежение словами собеседника, ноль внимания - Como quien oye llover , то есть как кто-то слушает дождь (русский эквивалент - развесить уши ). История этого фразеологизма весьма интересна. В 1519 году встретились испанский конкистадор Эрнан Кортес и император ацтеков Монтесума для решения судьбы ацтекской государственности. В составе свиты Монтесумы присутствовал человек, который занимал необычную для нас должность -жрец, отвечавший за коммуникацию с богом дождя, грома и сельского хозяйства. Он внимательно слушал звуки атмосферных осадков и интерпретировал их. Именно в то время, когда решалась судьба его государства, он отрешенно вслушивался в звуки дождя. Поэтому фразеологизм закрепился в речи как обозначение человека, не проявляющего никакой интерес или внимание к тому, о чем ему говорят [9].

Продолжая разговор о «дожде», мы можем увидеть, что в испанском языке это явление встречается куда чаще, чем в русском, притом также и в позитивной коннотации. Например, фразеологизм Lluvia de ideas - ‘дождь идей’ (русский эквивалент мозговой штурм) - означает ситуацию, когда некая группа людей собирается для обмена идеями. Como llovido del cielo -‘как дождь с неба’ - означает получение неожиданного подарка, денег, еды и т.д., без каких-либо ожиданий, однако эта неожиданность является очень полезной и приятной для получателя. Русский фразеологизм Как снег на голову соответствует испанскому лишь отчасти, потому что в русской культуре это может быть не полезный и приятный сюрприз, а, скорее, наоборот, нежеланный и ненужный подарок. Прошлогодний снег также является фразеологизмом с отрицательной конно- тацией, описывающей что-то вовсе ненужное, излишнее. Еще одно выражение Зимой снега не выпросишь говорит нам о жадном, скупом человеке. А выражение Искать прошлогодний снег имеет ироническую окраску и означает надеяться вернуть то, чего уже нет и никогда не будет.

В испанской культуре фразеологизмов со словом снег нет, разве что фраза Bola de nieve – ‘снежный ком’ – то есть сложная и запутанная ситуация с тенденцией к разрастанию. Кстати, это полностью совпадает с его аналогом в русском языке. А столь малое количество устойчивых выражений со словом «снег» у испанцев легко объясняется практически полным отсутствием снега как такового в этом стране.

Единогласно самыми суровыми и грозными явлениями стали грозы и бури. Почти каждый фразеологизм, что в испанском, что в русском языках значат что-то негативное, гневное, злое. Например, как Гром среди ясного неба – очень неожиданно; Буря в стакане воды (испанский эквивалент Una tormenta en un vaso de agua ) – раздутая мелкая проблема; Как громом пораженный (испанский эквивалент Quedarse fulminado ) – шокированный; Метать гром и молнии (испанский эквивалент Echar rayos ) – злиться и ругаться; Oler a rayos (дословно ‘пахнуть молнией’) – плохо пахнуть; Escaper del trueno y dar en el relampago (дословно ‘спасайся от грома и вступай в бой с молнией’) – из огня да в полымя [10].

Исключением из этого правила является фраза Después de la tormenta llega la calma (дословно ‘после бури наступает спокойствие’). После сложной ситуации, неловкого момента или сильного спора с кем-то все возвращается на круги своя [Rus-panglish]. Эту фразу используют, чтобы сказать, что трудный момент уже прошел и все снова как прежде. А русский вариант этого фразеологизма Затишье перед бурей означает несколько другое, а именно спокойное время перед каким-то ярким событием, предчувствие чего-то значительного, причем обычно в негативном значении.

Погодное явление ветер в русских фразеологизмах часто используется со значением чего-то быстрого, мимолетного, ухо- дящего. Например, Быстрее ветра – очень быстро; Как ветром сдуло – бесследно исчезло; Ветер в голове – легкомысленный человек; Бросать слова на ветер – не выполнять обещания; Держать нос по ветру – уметь решать быстро возникающие проблемы.

В испанской культуре же ветер ассоциируется больше с неким препятствием, которое нужно преодолеть. Например, Сon-tra viento y marea (дословно ‘против ветра и моря’) – наперекор стихиям, несмотря ни на что. Un cambio de aires (дословно ‘смена ветра’) означает смену обстановки . Be-ber los vientos por algo o por alguien (дословно ‘пить ветра для кого-то или для чего-то’) значит страстно желать или преследовать что-то. Также у фразеологизма имеется и второе значение – быть влюбленным в кого-то. Фраза Corren malos vet-ros (дословно ‘бегут плохие ветра’) означает ситуацию, когда складываются неблагоприятные условия для осуществления задуманного.

Исторически сложилось, что и облака, и тучи в испанском языке называются одним словом «nubes». Большинство фразеологизмов в русском и испанском языках, ассоциирующиеся с оторванностью от земли и реальности, пересекаются, например, Poner las nubes – превозносить до небес, Estar por las nubes – заоблачные цены, Estar en las nubes – витать в облаках.

В русском языке четко ощущается разница между облаками и тучами: первые, как правило, легкие и воздушные, вторые тяжелые и темные. Так, русские фразы со словом тучи описывают грусть и подавленность в связи с какими-то проблемами. Например, Быть чернее тучи – быть мрачным, подавленным, или Тучи сгустились над головой – иметь проблемы. А вот в испанском языке это слово скорее означает опасность или угрозу. Например, Aguantar el nublado – переждать гнев вышестоящего лица, Temer a alguien como a un nublado – бояться кого-либо как огня.

Если тучи разошлись, то над головой можно увидеть чистое безоблачное небо, то есть Ver el cielo abierto – неблагоприятный период миновал и можно вздохнуть с облегчением. А в русском языке бывают

На седьмом небе , когда хотят сказать, что кто-то очень счастлив.

Несмотря на имеющиеся стереотипы, касающиеся погоды в рассматриваемых лингвокультурах, устойчивые выражения в русском и испанском языках иногда составлены вопреки общепринятым стереотипам. Существуют как похожие коннотации отдельных погодных явлений в обоих языках (например, фразеологизмы про гром), так и прямо противоположные, обусловленные различными факторами: разным отношением к тому или иному явлению в данной местности (например, ве- тер), одинаковым названием разных по годных явлений (например, облака/тучи) или просто культурными традициями.

Наиболее распространенным настрое нием, выраженным в русских фразеоло гизмах через погодные явления, являются гнев, злость, неприятная неожиданность. В испанских крылатых выражениях наиболее популярными эмоциями, выражаемыми через погодные явления, стали восторг, грусть, спокойствие. Можно отметить в обоих языках богатство и обширный словарь фразеологизмов, касающихся погодных явлений.

Список литературы Фразеологизмы с лексикой погодных явлений в русском и испанском языках: культурные нюансы и лингвистический анализ

  • Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986.
  • Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект). Автореферат диссер. д.ф.н.: 10.02.19. - Москва, 2009. - 48 c. EDN: QEEQWH
  • Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект). Автореферат диссер. д.ф.н.: 10.02.19. - Москва, 2009. - 48 c. EDN: QEEQWH
  • Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. - 4-е изд. - М.: АСТ-пресс, 2021. - 784 с.
  • Becker S.C., Mora F. Spanish idioms with their English equivalents. - Вашингтон, 1951. - 347 с.
  • Jimenez A.B. Diccionario de dichos y frases hechas - Мадрид, 1995. - 515 с.
  • Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. - 4-е изд. - М.: АСТ-пресс, 2021. - 784 с.
  • Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. - М.: Индрик, 2005. - 527 с.
  • Ruspanglish blog. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ruspanglish.blog (дата обращения: 05.10.2023).
  • Ruspeach. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.ruspeach.com (дата обращения: 01.10.2023).
Статья научная