Фразеологизмы с лексикой погодных явлений в русском и испанском языках: культурные нюансы и лингвистический анализ

Бесплатный доступ

В данной статье исследуются и анализируются названия погодных явлений в русских и испанских идиомах, которые отражают национальную и общечеловеческую сущность каждой культуры. В статье рассматривается фразеология в широком смысле, и к её фразеологическому фонду относятся идиомы, фразеологические сочетания, в которых лишь один из компонентов обладает фразеологически связанным значением, крылатые выражения, речевые штампы, а также слова со связанным значением. На основе анализа применения в фразеологических единицах погодных явлений представлено их сопоставление, обобщающее типовые свойства эмоционального состояния человека и черты, присущие русской и испанской нациям.

Еще

Фразеология, лингвокультурология, лингвострановедение, идиомы, погода, погодные явления, русский, испанский

Короткий адрес: https://sciup.org/170201434

IDR: 170201434   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2023-11-4-191-195

Phraseological units with vocabulary of weather phenomena in Russian and Spanish languages: cultural nuances and linguistic analysis

This article examines and analyzes the names of weather phenomena in Russian and Spanish idioms that reflect the national and universal essence of each culture. The article examines phraseology in a broad sense, and its phraseological fund includes idioms, phraseological combinations in which only one of the components has a phraseologically related meaning, winged expressions, speech stamps, as well as words with a related meaning. Based on the analysis of the use of weather phenomena in phraseological units, their comparison is presented, generalizing the typical properties of the emotional state of a person and the features inherent in the Russian and Spanish nations.

Еще

Текст научной статьи Фразеологизмы с лексикой погодных явлений в русском и испанском языках: культурные нюансы и лингвистический анализ

Общеизвестно, что мудрость и дух народа, выраженные через речь, точнее всего проявляются в его фразеологизмах. Изучение идиом, метафор, устойчивых выражений своего и других народов способствует не только лучшему пониманию языка, но и лучшему пониманию образа мышления и характера народа, которые говорят на этом языке. Как говорил Виктор Владимирович Виноградов: «Фразеологизмы - это жемчужины народной мудрости» [1].

Основная цель использования фразеологизмов - дать оценку объективной реальности явлений как выражения мира [2, 3].

В данной статье хотелось бы подчеркнуть особенность отражения определенных погодных явлений и характерные свойства, присваиваемые им через фразеологизмы, при сравнении русских и испанских эквивалентов. Для этого был задействован материал из сборников русских и испанских фразеологизмов [4; 5; 6].

По определению В.Н. Телии, «фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрес- сивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте» [7].

Фразеология образует особую подсистему в системе лексики, единицы которой разные лингвисты называют по-разному. Применяются термины «фразеологические единицы», «фразеологизмы», «устойчивые выражения», «идиомы». Таким образом, эти термины могут использоваться взаимозаменяемо.

В.В. Виноградов первым поставил вопросы общего характера по этой науке, а также создал классификацию фразеологических оборотов русского языка. Он ввел такой термин, как «фразеологическая единица».

Российский академик В.В. Виноградов разработал оригинальную классификацию в области русской фразеологии. Классификация основана на мотивации единицы, то есть на взаимосвязи, существующей между значением целого и значением его составных частей. Фразеологические единицы можно разделить на три основные группы в зависимости от степени мотивации: и фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания [1].

Фразеология рассматривается в узком и широком смысле. Отличительным условием фразеологии в широком смысле от фразеологии в узком смысле является эквивалентность предложения - концепция, с которой сегодня согласны большинство исследователей фразеологии. В данной статье рассматривается фразеология в широком смысле, где подразумевается фразеология, которая изучает фраземы вплоть до уровня предложения.

Мы часто присваиваем тому или иному погодному явлению определенное психологическое настроение: например, гром и гроза чаще всего ассоциируются с негативным душевным состоянием, туман и дождь - с меланхоличным, а солнце и ясное небо - с позитивным и оптимистичным [8]. Отметим также, что согласно общим стереотипам, Россия - холодная, «мрачная» страна, а Испания - жаркая и солнечная. Исходя из этого, может сложиться впечатление, что в русском языке есть фразеологизмы, связанные только с негативными явлениями, а в испанском -только с позитивными, но так ли это?

Россия очень богата разнообразным климатом, и, если, действительно, в северных широтах погода холодная и суровая, то в центральной России и Поволжье очень теплые зимы, а на юге погода и вовсе выше нуля даже зимой. Испания известна во всем мире своим хорошим климатом. Благодаря своему географическому положению, на большей части Пиренейского полуострова почти круглый год стоит прекрасная погода. Солнце, теплая и приятная температура делает жизнь в Испании настоящим наслаждением. Однако север Испании характеризуется весьма холодным и дождливым климатом. Именно поэтому в России и Испании встречаются разные фразеологизмы, которые не всегда соответствуют стереотипам.

Например, рассмотрим такое погодное явление как дождь. Русский фразеологизм После дождичка в четверг соответствует испанской фразе La semana que no tiene viernes, а если дословно ‘Неделя, в которой нет четвергов’. Этот фразеологизм о недоверии, когда мы почти уверены, что желаемое событие не произойдет. Есть и другой фразеологизм с негативной коннотацией дождя: испанский фразеологизм Nunca llueve a gustos de todos - дословно ‘Дождь никогда не идет по вкусу всем’ означает, что то, что очень приятно для одних людей, не так уж приятно для других, и соответствует русской фразе Всем не угодишь.

Еще один фразеологизм со словом дождь описывает равнодушие и безучастие, пренебрежение словами собеседника, ноль внимания - Como quien oye llover , то есть как кто-то слушает дождь (русский эквивалент - развесить уши ). История этого фразеологизма весьма интересна. В 1519 году встретились испанский конкистадор Эрнан Кортес и император ацтеков Монтесума для решения судьбы ацтекской государственности. В составе свиты Монтесумы присутствовал человек, который занимал необычную для нас должность -жрец, отвечавший за коммуникацию с богом дождя, грома и сельского хозяйства. Он внимательно слушал звуки атмосферных осадков и интерпретировал их. Именно в то время, когда решалась судьба его государства, он отрешенно вслушивался в звуки дождя. Поэтому фразеологизм закрепился в речи как обозначение человека, не проявляющего никакой интерес или внимание к тому, о чем ему говорят [9].

Продолжая разговор о «дожде», мы можем увидеть, что в испанском языке это явление встречается куда чаще, чем в русском, притом также и в позитивной коннотации. Например, фразеологизм Lluvia de ideas - ‘дождь идей’ (русский эквивалент мозговой штурм) - означает ситуацию, когда некая группа людей собирается для обмена идеями. Como llovido del cielo -‘как дождь с неба’ - означает получение неожиданного подарка, денег, еды и т.д., без каких-либо ожиданий, однако эта неожиданность является очень полезной и приятной для получателя. Русский фразеологизм Как снег на голову соответствует испанскому лишь отчасти, потому что в русской культуре это может быть не полезный и приятный сюрприз, а, скорее, наоборот, нежеланный и ненужный подарок. Прошлогодний снег также является фразеологизмом с отрицательной конно- тацией, описывающей что-то вовсе ненужное, излишнее. Еще одно выражение Зимой снега не выпросишь говорит нам о жадном, скупом человеке. А выражение Искать прошлогодний снег имеет ироническую окраску и означает надеяться вернуть то, чего уже нет и никогда не будет.

В испанской культуре фразеологизмов со словом снег нет, разве что фраза Bola de nieve – ‘снежный ком’ – то есть сложная и запутанная ситуация с тенденцией к разрастанию. Кстати, это полностью совпадает с его аналогом в русском языке. А столь малое количество устойчивых выражений со словом «снег» у испанцев легко объясняется практически полным отсутствием снега как такового в этом стране.

Единогласно самыми суровыми и грозными явлениями стали грозы и бури. Почти каждый фразеологизм, что в испанском, что в русском языках значат что-то негативное, гневное, злое. Например, как Гром среди ясного неба – очень неожиданно; Буря в стакане воды (испанский эквивалент Una tormenta en un vaso de agua ) – раздутая мелкая проблема; Как громом пораженный (испанский эквивалент Quedarse fulminado ) – шокированный; Метать гром и молнии (испанский эквивалент Echar rayos ) – злиться и ругаться; Oler a rayos (дословно ‘пахнуть молнией’) – плохо пахнуть; Escaper del trueno y dar en el relampago (дословно ‘спасайся от грома и вступай в бой с молнией’) – из огня да в полымя [10].

Исключением из этого правила является фраза Después de la tormenta llega la calma (дословно ‘после бури наступает спокойствие’). После сложной ситуации, неловкого момента или сильного спора с кем-то все возвращается на круги своя [Rus-panglish]. Эту фразу используют, чтобы сказать, что трудный момент уже прошел и все снова как прежде. А русский вариант этого фразеологизма Затишье перед бурей означает несколько другое, а именно спокойное время перед каким-то ярким событием, предчувствие чего-то значительного, причем обычно в негативном значении.

Погодное явление ветер в русских фразеологизмах часто используется со значением чего-то быстрого, мимолетного, ухо- дящего. Например, Быстрее ветра – очень быстро; Как ветром сдуло – бесследно исчезло; Ветер в голове – легкомысленный человек; Бросать слова на ветер – не выполнять обещания; Держать нос по ветру – уметь решать быстро возникающие проблемы.

В испанской культуре же ветер ассоциируется больше с неким препятствием, которое нужно преодолеть. Например, Сon-tra viento y marea (дословно ‘против ветра и моря’) – наперекор стихиям, несмотря ни на что. Un cambio de aires (дословно ‘смена ветра’) означает смену обстановки . Be-ber los vientos por algo o por alguien (дословно ‘пить ветра для кого-то или для чего-то’) значит страстно желать или преследовать что-то. Также у фразеологизма имеется и второе значение – быть влюбленным в кого-то. Фраза Corren malos vet-ros (дословно ‘бегут плохие ветра’) означает ситуацию, когда складываются неблагоприятные условия для осуществления задуманного.

Исторически сложилось, что и облака, и тучи в испанском языке называются одним словом «nubes». Большинство фразеологизмов в русском и испанском языках, ассоциирующиеся с оторванностью от земли и реальности, пересекаются, например, Poner las nubes – превозносить до небес, Estar por las nubes – заоблачные цены, Estar en las nubes – витать в облаках.

В русском языке четко ощущается разница между облаками и тучами: первые, как правило, легкие и воздушные, вторые тяжелые и темные. Так, русские фразы со словом тучи описывают грусть и подавленность в связи с какими-то проблемами. Например, Быть чернее тучи – быть мрачным, подавленным, или Тучи сгустились над головой – иметь проблемы. А вот в испанском языке это слово скорее означает опасность или угрозу. Например, Aguantar el nublado – переждать гнев вышестоящего лица, Temer a alguien como a un nublado – бояться кого-либо как огня.

Если тучи разошлись, то над головой можно увидеть чистое безоблачное небо, то есть Ver el cielo abierto – неблагоприятный период миновал и можно вздохнуть с облегчением. А в русском языке бывают

На седьмом небе , когда хотят сказать, что кто-то очень счастлив.

Несмотря на имеющиеся стереотипы, касающиеся погоды в рассматриваемых лингвокультурах, устойчивые выражения в русском и испанском языках иногда составлены вопреки общепринятым стереотипам. Существуют как похожие коннотации отдельных погодных явлений в обоих языках (например, фразеологизмы про гром), так и прямо противоположные, обусловленные различными факторами: разным отношением к тому или иному явлению в данной местности (например, ве- тер), одинаковым названием разных по годных явлений (например, облака/тучи) или просто культурными традициями.

Наиболее распространенным настрое нием, выраженным в русских фразеоло гизмах через погодные явления, являются гнев, злость, неприятная неожиданность. В испанских крылатых выражениях наиболее популярными эмоциями, выражаемыми через погодные явления, стали восторг, грусть, спокойствие. Можно отметить в обоих языках богатство и обширный словарь фразеологизмов, касающихся погодных явлений.

Список литературы Фразеологизмы с лексикой погодных явлений в русском и испанском языках: культурные нюансы и лингвистический анализ

  • Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука, 1986.
  • Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект). Автореферат диссер. д.ф.н.: 10.02.19. - Москва, 2009. - 48 c. EDN: QEEQWH
  • Ковшова М.Л. Семантика и прагматика фразеологизмов (лингвокультурологический аспект). Автореферат диссер. д.ф.н.: 10.02.19. - Москва, 2009. - 48 c. EDN: QEEQWH
  • Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. - 4-е изд. - М.: АСТ-пресс, 2021. - 784 с.
  • Becker S.C., Mora F. Spanish idioms with their English equivalents. - Вашингтон, 1951. - 347 с.
  • Jimenez A.B. Diccionario de dichos y frases hechas - Мадрид, 1995. - 515 с.
  • Телия В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. - 4-е изд. - М.: АСТ-пресс, 2021. - 784 с.
  • Бартминьский Е. Языковой образ мира: очерки по этнолингвистике. - М.: Индрик, 2005. - 527 с.
  • Ruspanglish blog. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://ruspanglish.blog (дата обращения: 05.10.2023).
  • Ruspeach. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://www.ruspeach.com (дата обращения: 01.10.2023).