Фразеологизмы с зоонимическими компонентами в русском и китайском языках

Бесплатный доступ

Фразеологизм, наименования животных, семантика, лексические значения зоонимов, характеристика человека, функция зоонимов, русский язык, китайский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/14968060

IDR: 14968060

Текст статьи Фразеологизмы с зоонимическими компонентами в русском и китайском языках

В каждом языке существуют фразеологизмы, которые имеют очень глубокое содержание и выразительность. Фразеологический фонд языка представляет собой источник речевой образности, выразительности и имеет яркие признаки национальной культуры. Среди них значительную долю составляют фразеологизмы, включающие в себя зоонимы, т.е. наименования животных, так как животные всегда жили рядом с человеком [3, с. 16]. С каждым зоонимом связано множество представлений о чертах человеческого характера, которые якобы присущи животным «в чистом виде» [4, с. 7], и в этих представлениях ярко проявляется ментальность народа.

В настоящее время стремительно развивается сотрудничество России и Китайской Народной Республики, в связи с чем, возрастает взаимный интерес к культуре и языкам этих стран. Семантика фразеологизмов во многом обусловлена историей и культурными традициями народа, и их использование в речи требует специальных знаний. Эти обстоятельства обусловливают актуальность изучения фразеологизмов с зоонимическими компонентами в сопоставительном аспекте (в русском и китайском языках).

Цель исследования – выявить семантическую, структурную и лингвокультурологи- ческую специфику фразеологизмов с зоони-мическими компонентами в русском языке в сопоставлении с китайским.

Поставленная цель определила решение следующих задач :

  • –    выявить на материале словарей фразеологизмы с зоонимическими компонентами в русском и китайском языках;

  • –    определить лексическое значение зоо-нимов в составе фразеологизмов;

  • –    охарактеризовать общую функцию фразеологизмов с зоонимическими компонентами в русском и китайском языках;

  • –    установить место и функции зоонимов в структуре фразеологизмов;

  • –    выявить лингвокультурные особенности фразеологизмов с зоонимичиескими компонентами.

Научная новизна заключается в комплексном сопоставительном семантическом, структурном и лингвокультурологическом анализе русских и китайских фразеологизмов с зоонимами.

Достоверность результатов обеспечивается репрезентативным фактическим материалом (123 русских и 150 китайских фразеологизмов с зоонимами, извлеченные путем сплошной выборки из «Фразеологического словаря русского языка» под ред.

А.И. Молоткова [2] и «Большого словаря китайских фразеологизмов» [1]), использованием методов, адекватных объекту исследования (описательный, сопоставительный методы, дефиниционный, функционально-семантический анализ, прием количественного подсчета), и опорой на признаные достижения языкознания.

Практическая ценность работы состоит в возможности использования результатов исследования в вузовских курсах лексикологии и фразеологии русского и китайского языков, лингвокультурологии, в преподавании русского и китайского языков как иностранных, лексикографической практике.

Научная значимость состоит в том, что данная работа вносит вклад в теорию фразеологии и дополняет сведения о картине мира в сопоставляемых языках и культурах.

Положения, выносимые на защиту:

  • 1.    Фразеологизмы с зоонимическими ко-понентами занимают во фразеологической системе русского и китайского языков важное место, выражая образную, экспрессивноэмоциональную характеристику человека с использованием стереотипных образов животных как мерила физических и нравственных человеческих качеств.

  • 2.    Зоонимы, используемые во фразеологизмах, представляют собой наименования домашних и диких млекопитающих, птиц, членистоногих, пресмыкающихся, рыб. Лексический состав этих групп в языках имеет общие единицы ( волк, медведь, заяц, лиса, собака, корова, лошадь, ворона, муха, рыба и др.) и различные. Характерная черта китайского языка – наличие фразеологизмов с названиями мифологических животных дракон , единорог , феникс . В обоих языках наиболее частотны наименования млекопитающих (в русском – домашних, в китайском – диких).

  • 3.    По своей общей функции фразеологизмы делятся на три группы: характеризующие человека; характеризующие не человека (предметы, ситуации, явления и т.д.); использующиеся для характеристики как человека, так и не человека. При этом они могут выражать положительную или отрицательную оценку. И в русском, и в китайском языках подавляющее большинство фразеологизмов с зоонимами используются для характеристи-

  • ки человека, выражая преимущественно отрицательную оценку.
  • 4.    В структуре фразеологизмов, характеризующих человека, зооним может выступать как прямая номинация человека, как косвенная номинация человека через сравнение с животным, использоваться при описании действий человека, его состояния, качеств. При этом могут использоваться типовые синтаксические структуры «прилагательное + существительное-зооним», « как + зооним», «глагол + зооним». Для китайского языка характерно наличие фразеологизмов с двумя зоонимами, которые связаны отношениями единства, противопоставления, субъектнообъектными и др.

  • 5.    Значение и употребление зоонимов во фразеологизмах обоих языков тесно связаны с историей народов, национальными традициями и ценностями (значимость образа медведя в русском, дракона и тигра в китайском языке, роль охоты в жизни древних китайцев и т. д.).

Структура работы определяется целями и задачами исследования. Данное диссертационное исследование состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, источников и словарей, двух приложений.

Во введении обосновывается актуальность выбранной темы, определяются объект и предмет, цели и задачи исследования, характеризуются материал и методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, раскрываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость, апробация результатов и структура работы.

В первой главе раскрываются теоретические основы исследования фразеологизмов – проблема их выделения и статуса в системе языка, история изучения фразеологизмов, в том числе с зоонимическими компонентами, в российском и китайском языкознании.

Вторая глава посвящена анализу фразеологических единиц с зоонимами в русском и китайском языках – лексического состава зоонимов, используемых в идиоматических выражениях, общих функций идиомов, функции зоонимов в структуре фразеологизмов с учетом их лингвокультурных особенностей.

В заключении обобщаются основные результаты исследования.

Список литературы Фразеологизмы с зоонимическими компонентами в русском и китайском языках

  • Большой словарь китайских фразеологизмов. Пекин: 2-е изд., Изд-во «Шанъу Иньшугуань», 2013. 1474 с.
  • Фразеологический словарь русского языка/Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков, А.И. Федоров; под ред. А.И. Молоткова. -4-е изд., стереотип. -М.: Русский язык, 1986. -543 с.
  • Ширшова, Н.С. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом: лингвокультурный и семантический аспекты/Н.С. Ширшова. -Тобольск: Тобольская соц.-пед. акад. Д.И. Менделеева, 2014. -51 с.
  • Ян И Лин. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов с зоонимами: автореф. дис. … магистра гуманитарных наук/Ян И Лин. -Тайбэй, 2003. -19 с.
Статья