Фразеосемантическая группа «высокий уровень понимания» в современном английском языке
Автор: Ябжанова Л.Б.
Журнал: Вестник Восточно-Сибирского государственного университета технологий и управления @vestnik-esstu
Статья в выпуске: 4 (49), 2014 года.
Бесплатный доступ
Комплексное структурно-семантическое описание фразеологических единиц является актуальной проблемой современного языкознания. Компонентный анализ фразеологических единиц и их дефиниций позволяет выделить фразеосемантические поля, состоящие, в свою очередь, из фразеосемантических групп и подгрупп.
Фразеологическая единица, фразеосемантическое поле, фразеосемантическая группа, компонент, дифференциальный признак
Короткий адрес: https://sciup.org/142142907
IDR: 142142907
Текст научной статьи Фразеосемантическая группа «высокий уровень понимания» в современном английском языке
Фразеологический фонд языка представляет интерес для современных лингвистических исследований, проводимых в русле антропологического подхода. Во-первых, фразеологические единицы (далее ФЕ) различных типов активно употребляются носителями языка как в подготовленной, так и в спонтанной речи, и способствуют реализации коммуникативных интенций говорящего. Во-вторых, фразеологизмы являются хранилищем культурной памяти народа, говорящего на данном языке. Они фиксируют в языковой форме процесс восприятия и интерпретации народом окружающего его культурного пространства, совокупный общественный опыт нации. Исследование фразеологического состава языка соединяет воедино два основных момента, составляющих суть антропологической лингвистики: изучение функционирования языка в жизни человека и отображение жизни человека в языке.
Целью нашего исследования является комплексное структурно-семантическое описание фразеосемантического поля (далее ФСП) «Умственные характеристики человека» в современном английском языке.
Из одноязычных и двуязычных словарей методом сплошной выборки была отобрана 531 фразеологическая единица английского языка. Критерием отбора фразеологических единиц, репрезентирующих умственные характеристики человека, послужило наличие в их составе или в их словарных дефинициях лексем, характеризующих проявление умственных способностей (восприятия, памяти и т.д.), т.е. таких лексем, как clever, stupid, crazy, intelligent, knowledgeable и т.п.
Умственные характеристики – описание наиболее характерных отличительных качеств и свойств, имеющих отношение к проявлению интеллекта (восприятия, памяти, мышления, поведения и т.д.) и тому, что локализовано в уме. В работе рассмотривается, как данные характеристики репрезентированы фразеологическими средствами английского языка.
Было выделено фразеосемантическое поле «Умственные характеристики человека», родовая интегрирующая сема, или архисема, которого – ability of mind. В данное поле входят фразеологизмы, относящиеся к понятию ум, например: to have guts in the brain – to have sense, to be full of intelligence; to be something short – to be mentally weak; to lack gumption – to be unintelligent, slow in the uptake; be out of your head, be off your head – to be crazy и другие.
Семантическая классификация ФЕ данного ФСП осуществлялась путем выявления в их значениях дифференциальных семантических признаков, которые послужили идентификаторами разных микрополей, отражающими структуру исследуемого ФСП. Таким образом, на основании тщательного анализа словарных дефиниций данное ФСП было разделено на три микрополя: 1) «Положительные умственные характеристики» – дифференциальный признак ‘умный’; 2) «Отрицательные умственные характеристики» – дифференциальный признак ‘глупый’; 3) «Функциональное нарушение умственной деятельности» – дифференциальный признак ‘безумный’.
Каждое микрополе, в свою очередь, делится на фразеосемантические группы (далее ФСГ) и подгруппы, которым свойственны определенные дифференциальные признаки.
«Человек является одним из объектов реального мира. При помощи языка он «карти-нирует» не только окружающий мир, но и себя в этом мире. Параметрами бытия человека могут быть возрастные, статусные, религиозные, этнические, национальные, культурные, моральные и целый ряд других, в рамках которых формируется познающая языковая личность, ее языковое сознание и самосознание» [Малинович, 2003: 21]. К таким параметрам можно отнести и умственную деятельность человека, которая состоит из следующих психических процессов: восприятие, мышление, память, обучаемость, поведение, интуиция.
Микрополе «Положительные умственные характеристики» выделяется на основании наличия дифференциальной семы ability of mind.
Оно объединяет большое количество фразеологических единиц на основании признака ‘умный’ и различающихся между собой по тем или иным признакам, являющимся основанием для их дальнейшей классификации на следующие фразеосемантические группы: «Высокий уровень умственной деятельности», «Высокий уровень понимания», «Высокий уровень знаний», «Аналитико-синтетическая деятельность высокого уровня», «Хорошая память», «Хорошая интуиция».
Фразеологизмы данного микрополя дают положительную оценку умственной деятельности человека, которая выражается лексемами в составе самих ФЕ, например: a clear head – a clever person; as bright as a button – intelligent, lively; а также в их словарных дефинициях, например: to touch it off to the nines – to act with great cleverness , to do anything perfectly; to be a head taller than someone – to be far superior to someone; tower over – to be vastly outstanding , mentally or morally, которая усиливается интенсификаторами great, far, vastly .
Рассмотрим подробно ФСГ «Высокий уровень понимания».
Понимание выявление существенных признаков предметов окружающей действительности, определяющих их возникновение или воспроизведение. Осуществляется, как правило, посредством символического моделирования в речи. Процесс понимания может быть успешным или безуспешным, самостоятельным или несамостоятельным, быстрым или медленным, произвольным и осознанным или же непроизвольным и интуитивным. Продукт процесса понимания – само толкование чего-нибудь (текста, поведения, сновидений и т.д.). В этом смысле возможно правильное и неправильное, глубокое и поверхностное, полное и неполное понимание [1, c. 371].
Способность понимать является важной умственной характеристикой человека, которая широко представлена в языке, что и явилось основанием для выделения фразеосеманти-ческой группы «Высокий уровень понимания» в рамках микрополя «Положительные умственные характеристики». Фразеологизмы данной ФСГ объединены общим признаком ‘понимать’, выраженным компонентом understand в дефинициях ФЕ: begin to see the light – begin to understand something; get your head around something – to be able to understand something и другие .
Bosses begin to see the light on long hours. Many studies show that overwork damages employee health, affects personal relationships, and cuts productivity. But until now employers have been happy to de-layer and downsize in the name of cost-cutting efficiency, ignoring the negative effects of piling more and more work on to the survivors and so reducing individual and corporate effectiveness.
Здесь говорится об осознании начальством того факта, что сверхурочная работа может нанести вред работнику, что, в конечном счете, сказывается на работе всей организации.
Here’s something you may find hard to get your head around – imagine not eating anything made from grains .
Данный отрывок взят из статьи, посвященной диете, исключающей продукты, изготовленные из злаков, что, по мнению автора, довольно трудно поддается пониманию.
Наряду с общим признаком ФЕ данной группы включают в свои значения следующие дифференциальные признаки:
-
1) ‘скорость понимания’, о чем свидетельствует компонент quick во ФЕ или их дефинициях : be on the ball – to be quick to understand and to react to things; to have quick wits / to be quick -witted – to have quick understanding, to be quick with an answer; be quick on the uptake – to be quick to understand new ideas. Скорость понимания – время, необходимое для адекватного восприятия информации, является существенным показателем уровня умственной деятельности человека. Естественно, что ценится высокая скорость понимания.
On the ball … as always. Mr Gerald Howarth, shadow defence procurement minister, was displaying his usual excellent grasp of military equipment yesterday during a House of Commons defence debate.
Usually, being relatively quick on the uptake is a good thing. At the moment, it sucks. I’m sitting in a class on the development tools in “Axapta”, and I’ve been done with the afternoon lesson for 45 minutes, waiting on the rest of the class to catch up…I’m bored. It would be intolerable if I didn’t have Internet access on this box .
В приведенном отрывке субъект речи выражает свое отношение к тому, что он обладает высокой скоростью восприятия информации, что обычно оценивается положительно. С его же точки зрения, это вызывает скуку, так как отсутствуют условия, при которых он мог бы проявить себя в полной мере;
-
2) ‘ясность понимания’ (компонент clearly в дефинициях ФЕ): see the light – to understand something clearly, especially after you have been confused about it for a long time; with the eyes open – understand clearly; get something straight – to understand something clearly . Ясность понимания способствует адекватному восприятию информации. Это достигается благодаря аналитико-синтетической деятельности человека, в результате которой он сначала расчленяет познаваемое на различные компоненты, а затем объединяет их в единое целое, что позволяет ему вполне отчетливо и ясно представить модель конечного продукта мыслительной деятельности.
One of our goals in the Vote with Both Eyes Open campaign was to show that democratic action doesn’t need to cost huge sums of money .
He was looking at me with his head to one side. "Let's get something straight . I don't think expensive presents prove that love exists and neither would you if you were thinking properly. In fact," he hesitated here, "if you ask me it proves the very opposite" .
-
3) ‘влияние на процесс понимания’. Понимание – управляемый процесс, на что указывают компоненты make, help, enable, force в дефинициях следующих ФЕ: bring something home to – to make someone understand something much more clearly than they did before; shed / throw light on something – to help people understand a situation; open the eyes – enable one to understand, hammer into – to force to understand и другие. Приведенные примеры показывают, что влияние на процесс понимания может быть мягким, в виде помощи, на что указывают компоненты help и enable , и более жестким, т.е. человека заставляют понять, на это указывают компоненты force и make .
Black Rat genes throw light on global spread of humans and diseases. They are carriers of many different human diseases, including plague, typhus and leptospirosis. It has been unclear why certain rodent-borne diseases are more common in some places than .
Большое количество ФЕ, репрезентирующих умственные характеристики человека, свидетельствует о большой «номинативной плотности» (термин В.И. Карасика) исследуемого отрезка окружающей действительности. В английской языковой картине мира отражение умственных характеристик человека занимает большое место. Данный фрагмент внутреннего мира человека репрезентируется в языке не только с точки зрения наличия или отсутствия умственной деятельности, но и с точки зрения различных уточняющих и дополняющих ее качеств и свойств.
