Функции глаголов межличностных отношений в языке произведений И.А. Бунина

Автор: Фахарова Гульнара Рафкатовна

Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology

Рубрика: Лингвистика

Статья в выпуске: 2 (14), 2011 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена анализу функций глаголов межличностных отношений в языке произведений И.А.Бунина. Рассмотрены подгруппы глаголов, выражающих данные отношения в цикле рассказов «Темные аллеи»: глаголы эмоционально-оценочного отношения, глаголы внешнего проявления отношения, глаголы контакта. Автором определяется круг глагольной лексики, с помощью которой И.А.Бунин выражает межличностные отношения, реконструируется семантическая структура рассматриваемых глаголов, выявляются семантические изменения в структуре глагольных словоформ и особенности индивидуально-авторского выражения межличностных отношений.

Глаголы межличностных отношений, семантическая структура, глаголы эмоционально-оценочного отношения, глаголы внешнего проявления отношения, глаголы контакта

Короткий адрес: https://sciup.org/14728982

IDR: 14728982

Текст научной статьи Функции глаголов межличностных отношений в языке произведений И.А. Бунина

В связи с возросшим интересом к анализу функционально-смысловой стороны языковых единиц внимание многих исследователей привлекают семантические классы русских глаголов, так как именно глаголы обозначают не отдельные явления, а явления-ситуации, явления-отношения, действия-отношения. В научной литературе вопрос о выделении глаголов отношения как самостоятельного лексикосемантического класса является спорным. Ученые, которые выделяют данные глаголы (Р.М.Гайсина, Э.В.Кузнецова, Л.Г.Бабенко, И.Т.Вепрева и другие), определяют их как лексико-семантическое поле, внутри которого различают менее крупные объединения (подполя, лексико-семантические группы) глаголов взаимоотношения, межличностных, социальных отношений и др.

Глаголы межличностных отношений стали вызывать в последнее время повышенный интерес со стороны исследователей и рассматриваются либо как самостоятельный объект изучения (Т.П.Акимова, Ф.С.Бацевич, Н.А.Гогулина, М.В.Румянцева), либо как часть более крупных объединений (Л.Г.Бабенко, Л.М.Васильев, Р.М.Гайсина и др.). По утверждению Р.М.Гайсиной, «глаголы эмоционального и рационального отношения представляют собой область пересечения нескольких лексикосемантических групп – глаголов поведения, чувства, речи – с семантическим полем глаголов от- ношения» [Гайсина 1981: 104]. Сложность семантической структуры, возможность определять одну и ту же лексему и как глагол отношения, и как глагол речи, эмоционального состояния, поведения позволяют считать вопрос о том, какие глаголы образуют группу межличностных отношений, актуальным и дискуссионным.

Важным и необходимым представляется изучение глаголов на материале художественной литературы, так как это дает возможность, с одной стороны, раскрыть закономерности функционирования языковой системы, а с другой – увидеть особенности авторского стиля, индивидуальное речевое употребление языковых единиц.

В этом плане наиболее интересным для изучения является материал русской литературы первой половины XX в., отражающий важный период в истории страны. Коренные преобразования общественного строя наложили «отпечаток» на отношения между людьми во всех сферах жизни, что стимулировало необходимость осмысления этих процессов выдающимися художниками слова и не могло не отразиться в их произведениях, в которых на языковом уровне отмечается активность употребления соответствующих средств для описания человеческих отношений.

В качестве источника материала нами выбрана книга рассказов И.А.Бунина «Темные аллеи», которую автор считал «самой совершенной по мастерству» [Волков 1969: 326]. Обращение к текстам классика русской литературы позволяет воссоздать широкую картину отношений между людьми, выявить особенности использования языковых средств.

Под межличностными отношениями понимаются отношения, через которые люди воспринимают и оценивают друг друга и которые не зависят от их социального статуса, социальной роли. «Отношения основаны на эмоциях (чувствах), на оценке одного человека другим по его личным качествам, поэтому лексико-семантическую группу глаголов межличностных отношений в основном составляют глаголы эмоциональнооценочного отношения и его внешнего проявления» [Фролова 2008: 8].

С точки зрения характера межличностных отношений в системе языка различаются глаголы, обозначающие: 1) эмоционально-оценочное отношение (положительное – боготворить , влюбляться , любить , обожать и др.; отрицательное – завидовать , ненавидеть , презирать и др.); 2) внешнее проявление отношения (положительного – аплодировать , обнимать ; отрицательного – оскорблять , хмуриться ); 3) контакт (глаголы поддержания контакта, согласованных действий договариваться , условиться ; глаголы установления контакта представиться , познакомиться , подружиться ; глаголы прерывания контакта поругаться , поссориться ) [Толковый словарь русских глаголов 1999].

Межличностные отношения в цикле рассказов И.А.Бунина «Темные аллеи» выражаются чаще всего глаголами, употребленными в прямых лексических значениях, реже – в составе устойчивых глагольно-именных сочетаний и в формулах речевого этикета.

В прямых номинативных значениях межличностные отношения чаще всего выражаются у И.А.Бунина глаголами эмоционально-оценочных отношений любить / полюбить , влюбляться / влюбиться , обожать , ненавидеть / возненавидеть , а также глаголами внешнего проявления отношений обнять , целовать / поцеловать , реже – глаголами контакта жениться , познакомиться , расставаться .

Предпочтение отдается глаголам, которые обозначают отношения, основанные на интенсивных эмоциях: любить / полюбить , влюбляться / влюбиться , ненавидеть / возненавидеть . Необходимо отметить, что глаголы эмоциональнооценочного отношения чаще представлены у Бунина лексемами, обозначающими отношения с положительной оценкой.

Рассмотрим подробнее анализируемую группу глаголов.

  • 1.    Глаголы, обозначающие эмоциональнооценочное отношение

  • 1)    Глаголы, обозначающие положительное эмоционально-оценочное отношение. Эта группа представлена у Бунина глаголами любить / полюбить, влюбляться / влюбиться, обожать, нравиться / понравиться. Как показало наше исследование, наиболее распространенным в этой группе является глагол любить / полюбить (16 примеров). Например, глагол любил в контексте Извини, что, может быть, задеваю твое самолюбие, но скажу откровенно – жену я без памяти любил (364) 1 выражает значение «относиться к кому-либо (обычно к лицу противоположного пола) с глубокой симпатией, испытывая чувство самоотверженной и глубокой привязанности, сердечного влечения, склонности», реализуя дифференциальный признак «положительное отношение; интенсивное».

На степень интенсивности чувств могут указывать и распространители сказуемого, например: наречие очень , имеющее значение «в сильной, высокой степени» [Ожегов 1999: 486]: Зоечка, вы одна меня любите и я вас тоже очень люблю (435); Ну скажи: «Петруша, я тебя очень люблю !» – Она тупо повторила, икнув от слез: – Я тебя очень люблю (456); Я ее очень люблю , но как сестру, ведь мы знаем друг друга с детства! (501); Я очень , очень люблю тебя… (546). Наречие страшно в значении «очень сильно по степени проявления, весьма значительно» [Ожегов 1999: 772]: Я тебя страшно люблю и ужасно ревную (502). Местоименное наречие так указывает на степень признака, а также вообще подчеркивает признак: А я так люблю тебя теперь, что мне нет ничего милее даже вот этого запаха внутри картуза, запаха твоей головы и твоего гадкого одеколона! (403); – Племянница, сирота! – стала кричать старуха и пустилась в рассказ о том, что она так любила покойного брата, отца девочки, что ради него осталась в девушках <…> (596).

Распространители сказуемого могут указывать также на повторяемость отношений, их длительность, продолжительность: Те, кого она еще не раз любила в жизни, говорили, что нет ничего милее этого шрама, похожего на тонкую постоянную улыбку (420). В данном предложении наречие не раз актуализирует повторяемость отношений. На продолжительность отношений могут указывать наречия давно, весь век: Ты не думай, я тебя давно полюбил (443); Ведь не могла же ты любить меня весь век! – Значит, могла (363); наречие никогда в сочетании с отрицательной формой составного глагольного сказуе- мого: Я виделась с ним, – и, разумеется, тайком, не желая тебе причинять страдание, – и тогда же поняла, что никогда не переставала любить его (551).

Глагол полюбить/полюбиться встречается у Бунина и в значении «отнестись с симпатией, испытывая расположение, склонность к кому-либо»: Они были люди добрые и жалостливые, очень привыкли к ней, полюбили ее за ее безответность, послушание и всячески просили сына смилостивиться (408); Ну и пожалели меня господа, взяли с дворни в дом, как только сравнялось мне тринадцать лет, и приставили на побегушки к молодой барыне, и я так чем-то полюбилась ей, что она меня ни на час не отпускала от своей милости (374).

Меньшим количеством примеров представлен у Бунина глагол влюбляться/влюбиться (6 примеров), выступающий в значении «относиться к кому-либо с чувством самоотверженной и сердечной привязанности, испытывая сердечное влечение к кому-либо»: Только с тобой одной мне всегда легко, свободно, можно говорить обо всем действительно как с другом, но, знаешь, какая беда? Я все больше влюбляюсь в тебя (479); Дальше дни пошли совсем летние, жаркие, гости все чаще приезжали из Москвы, и Зойка заметила, что Левицкий получил отставку, сидит все больше возле мамы, помогает ей чистить малину, что Валерия влюбилась в доктора Титова, в которого тайно влюблена мама (431); Уж не влюбилась ли! (501); Если вы влюбитесь в кого как следует и жениться задумаете, ни минутки не помедлю, утоплюсь вот вместе с ним (512).

Глагол обожать (2 примера) у Бунина выступает в значении «относиться к кому-либо с чувством сильной любви, преклоняться перед кем-либо»: Сына обожал – пока рос, каких только надежд на него не возлагал! А вышел негодяй, мот, наглец, без сердца, без чести, без совести… (364); Я тебя обожаю , обожаю , негодяй! (478).

Встречается в анализируемом тексте и глагол нравиться/понравиться (4 примера), выступающий в прямом значении «относиться к кому-либо с симпатией, вызывая у кого-либо, обычно у лиц противоположного пола, интерес, влечение к себе»: Разве я тебе не нравлюсь ? Ведь знаю, всегда рада, когда заезжаю (380); Так я еще могу нравиться ? (567); Она как-то загадочно спрашивает: я вам нравлюсь ? (470); Вы симпатичный, сразу мне понравились (536).

В данной группе глаголов выстраивается синонимический ряд: нравиться / понравиться – влюбляться / влюбиться – любить / полюбить – обожать. Как правило, анализируемые глаголы различаются по степени интенсивности признака: нравиться / понравиться – начальный этап отношений, установление симпатии; влюбляться / влюбиться – отношения на этапе развития, возникновения сердечной привязанности; любить / полюбить – этап установления глубокой симпатии; обожать – этап сильной любви, преклонения перед объектом своей любви.

  • 2)    Глаголы, обозначающие отрицательное эмоционально-оценочное состояние. Здесь представлены глаголы ненавидеть (3 примера), возненавидеть (3 примера). У Бунина глагол ненавидеть выступает в значении «относиться к кому-либо с неприязнью, испытывая чувство злобы, вражды, не выносить кого-либо»: Зойка сделалась еще как будто веселее, беспечнее, но не сводила глаз ни с нее, ни с Левицкого, часто с криком кидалась целовать ее, но так ненавидела , что, когда та заболела тифом, каждый день ждала радостной вести из больницы о ее смерти (430); А это что за красавец? Ненавижу ! (584). Глагол возненавидеть имеет значение «воспылать ненавистью»: И тотчас подумал: «А там я ее, в этих лакированных сапожках, в амазонке и в котелке, вероятно, тотчас же люто возненавижу (528); И вот вторая красавица спокойно возненавидела его семилетнего мальчика от первой, сделала вид, что совершенно не замечает его (405); Ты же уверял меня, что возненавидел Италию (481).

  • 2.    Глаголы, обозначающие внешнее проявление отношения

  • 3.    Глаголы со значением контакта

Как известно, любовь и ненависть – противоположные и одновременно сопутствующие друг другу чувства. Подтверждение этой мысли находим и у Бунина: На другой день она вызвала его после обеда в сад и спросила: – Ты меня любишь ? Он горячо ответил, помня вчерашние поцелуи в лодке: – С первого дня нашей встречи! – И я, – сказала она. – Нет, сначала ненавидела – мне казалось, что ты совсем не замечаешь меня (400).

В этой группе преобладают глаголы со значением внешнего проявления положительного отношения. Это глаголы целовать / поцеловать, обнять. Глагол целовать / поцеловать (6 примеров) имеет значение «прикасаться губами к кому-нибудь в знак любви, дружбы, преданности или благоговения»: Помню, как наконец она взобралась в сенцы одного из них и мы говорили, прощались и целовали друг другу руки, как я обещал ей приехать через две недели в Серпухов… (517); Иногда он не выдерживал, как бы шутя целовал ее в щеку, и она закрывала глаза, томно и насмешливо улыбалась (429); А я поги- бал в пустом доме от желания видеть, целовать и прижимать к себе ее, сидел в кабинете отца, что попало беря из библиотечных шкапов и силясь читать (558). Это во время ночного пожара я впервые поцеловал твою руку и ты в ответ сжала мою – я тебе никогда не забуду этого тайного согласия (390); Со стыдом вспоминал свои последние слова и то, что поцеловал у нее руку и тотчас стыдился своего стыда (364); Она быстро обняла его за шею и неловко поцеловала в щеку (400).

Глагол обнять (3 примера) выступает у Бунина в значении «проявлять нежность к кому-либо с помощью особого движения, охватывая кого-либо руками и прижимая к себе»: Она была бледна прекрасной бледностью любящей взволнованной женщины, голос у нее срывался, и то, как она, бросив куда попало зонтик, спешила поднять вуальку и обнять меня, потрясало меня жалостью и восторгом (366); Я посмотрела, и он обнял меня в моей швейцарской накидке (547); Он обнял ее плечи с мягкими косами, поднял ее лицо (574).

В этой группе можно выделить также глаголы сжать (руку) и прижаться . Глагол сжать требует при себе прямого дополнения (руку, плечи): Он взял через стол и сжал ее руку (528); Я схватил и сжал ее руку (569); И вдруг, выехав за деревню и погрузившись уже в полный мрак, перевел лошадь на шаг, взял вожжи в левую руку и сжал правой ее плечи в осыпанной холодным мокрым бисером жакетке (446). Глагол прижаться требует дополнения, выраженного существительным или местоимением в дательном падеже, с предлогом к (к щеке, к нему): И она вся рванулась к нему, прижалась к его щеке шелковым платком, нежным пылающим лицом (446); Она, вся дрожа, прижалась к нему и зашептала с мелким, счастливым смехом (539); Он увидал под красным бантом молодой блеск ее ореховых волос, услыхал их запах и прижался к ним лицом (435); И прижалась своей щекой к моей, – я чувствовал, как моргает ее мокрая ресница (586).

В тексте Бунина встречается глагол поклониться в прямом значении «проявить приветливое, дружеское отношение к кому-либо, приветствуя при встрече наклоном головы», который выражает дифференциальный признак «внешнее проявление отношения», «положительное отношение», «жест»: Она уронила руки, встала, низко поклонилась (372). Здесь речь идет именно о внешнем проявлении уважения, которое связано с классовой принадлежностью героев.

Нами зафиксирован только один глагол со значением внешнего проявления отрицательного отношения: это глагольно-именное сочетание не обращать внимания: Она в нем [платье] была таинственна и оскорбительно не обращала на меня внимания (390); Но мы уже не обращали на него внимания, и она стала спокойнее и серьезнее за обедами (558); Натали, не нужно вам быть со мной светски-любезной, не обращайте на меня особого внимания, я заехал только взглянуть на вас и опять скрыться (513).

Группа глаголов согласованных действий представлена лексемами условиться, венчать-ся/повенчаться, выйти замуж, жениться . Глагол условиться (2 примера) выступает в значении «договориться с кем-либо о чем-либо, согласиться между собой относительно чего-либо, учитывая требования одной или обеих сторон»: Мы условились , что я приеду на вокзал как можно раньше, а она как можно позже, чтобы мне как-нибудь не столкнуться с ней и с ним на платформе (367); Но мы же условились не ссориться больше… (503).

Глагол венчаться (2 примера) имеет значение «договорившись о последующей семейной жизни, вступать в брак по церковному обряду (о мужчине и женщине)»: Венчали ее в его Благодатном при пустой церкви – и мы и прочие родные и знакомые с его и с ее стороны не получили приглашения на свадьбу (507); Убежим, повенчаемся , потом кинемся ему в ноги – заплачет и простит (573).

Глагольное сочетание выходить замуж (2 примера) встречается у Бунина в своем прямом значении «договорившись о последующих семейных отношениях (о мужчине и женщине), вступать в брак»: Я тоже занималась торговлей, продавала, как многие продавали тогда, солдатам в папахах и расстегнутых шинелях кое-что из оставшегося у меня <…>, и вот тут, торгуя на углу Арбата и рынка, встретила человека редкой, прекрасной души, пожилого военного в отставке, за которого вскоре вышла замуж и с которым уехала в апреле в Екатеринодар (548); Ведь мне уже двадцать первый год, а выйти куда-нибудь замуж на сторону я никак не могу: с кем же останется папа? (490). В двух случаях Бунин использует глагол выйти вместо сочетания выйти замуж : А потом – богат, подумают, что вышла из-за денег, пожертвовала собой для родителей (491); Через год она вышла за Мещерского (507).

Глагол жениться (7 примеров) имеет значение «(о мужчине) вступать в брак»: Тот [сын] в Петербурге в царской военной службе был, а когда нашел себе суженую, получил от родителя разрешение на брак и женился, то, стало быть, приехал с новобрачной к нему на поклон, в эти самые Крутые Горы (375); Чиновник казенной палаты, вдовец, пожилой, женился на молоденькой, на красавице, дочери воинского начальника (405). Необходимо отметить, что глагол жениться чаще всего употребляется автором в форме будущего времени или данному глаголу сопутствует отрицательная частица не: Правда, что ли, жениться? (411); Влюбиться, жениться – этого я и представить себе не мог, но слова Гаши еще раз напомнили мне о моей конченой жизни (511); На днях приеду к твоему отцу и скажу, что женюсь на тебе (381); И ни на ком никогда не женюсь… – И ни на ком никогда не женитесь? – Ни на ком, никогда! (452).

Глагол установления контакта познакомиться (3 примера) имеет значение «договориться друг с другом о последующих дружеских отношениях, обменявшись первоначальными сведениями друг о друге»: Познакомьтесь , молодые люди (410); Наконец он вдруг приостановился и хмуро улыбнулся: показалась поднимавшаяся из пролета лестницы, с нижней палубы, из третьего класса, черная дешевенькая шляпка и под ней испитое, милое лицо той, с которой он случайно познакомился вчера вечером (422); <…> найду предлог поехать познакомиться со Станкевичами, как только Натали вернется домой… (502).

Глагол прерывания контакта расставать-ся/расстаться (7 примеров) выступает в значении «уйти от кого-нибудь, перестать видеться, встречаться»: Таилась я, а теперь скажу: горько мне будет расставаться с вами! (533); Им обоим показалось еще страннее расстаться через полчаса (465); И вообще, зачем нам расставаться ? (465); Но как же все-таки расстаться с ним ради этих дел? (452); Почувствовали себя за ужином близкими, говорили без конца, удивились, когда настал час расставаться (568); Вы с кем-то недавно расстались , кто-то вас оставил… (567); Нет, мой друг, я хочу расстаться с ним так, чтобы иметь возможность продолжать работать у него (479).

Межличностные отношения в текстах произведений Бунина могут выражаться глаголами других лексико-семантических групп, которые в контексте приобретают значение отношения.

Так, глагол бросить в прямом значении «взмахом заставлять лететь, падать что-либо находящееся в руке (в руках)» выражает категориально-лексическую сему «перемещение»; объект действия при этом является неодушевленным. В контекстах: Поздно теперь укорять, а ведь, правда, очень бессердечно вы меня бросили – сколько раз я хотела руки на себя наложить от обиды от одной, уж не говоря обо всем прочем (363); Многие знали, что еще в Константинопо- ле его бросила жена и что живет он с тех пор с постоянной раной в душе (457) – глагол бросить употреблен в значении «оставлять, покидать» и выражает категориально-лексическую сему «межличностные отношения», в смысловой структуре глагола появляются дифференциальные признаки «одушевленность объекта», «контакт», «прерывание контакта».

Необходимо отметить, что глагол бросить очень часто употребляется у Бунина в значении «оставлять, покидать» (9 примеров). Приведем примеры: А изменила, бросила меня еще оскорбительней, чем я тебя (364); Что, если бы я не бросил ее? (365); И так же внезапно очнулся через час – с ясной и дикой мыслью: Да ведь она бросила меня! (387); Жена меня еще в Константинополе бросила (462); Бросила на второй год после замужества (463); Я знал ее еще подростком. Росла она без матери, при отце, которого мать уже давно бросила (468); Не оставил, а бросил . Сбежал от меня (567).

В значении «прекращать отношения» у Бунина выступают глагольные сочетания получить отставку , дать отставку : Дальше дни пошли совсем летние, жаркие, гости все чаще приезжали из Москвы, и Зойка заметила, что Левицкий получил отставку , сидит все больше возле мамы, помогает ей чистить малину, что Валерия влюбилась в доктора Титова, в которого тайно влюблена мама (431); И вот вам за это страшный секрет: Титов дал ей отставку ! Полную отставку ! (435).

В тексте встретился глагол выскочить , который в прямом значении «выпрыгнуть откуда-нибудь» выражает категориально-лексическую сему «перемещение». В контексте Она сперва так смущалась, что все смотрела куда-то вдаль. Потом стала отвечать смелее. – А вы тоже замужем? Она начала странно усмехаться: – Замужем. И, увы, уже не первый год… – Почему увы? – Выскочила по глупости чересчур рано. Не успеешь оглянуться, как жизнь пройдет! (424) глагол выскочить употреблен в значении «поспешно или неожиданно выйти замуж» и выражает категориально-лексическую сему «межличностные отношения», в смысловой структуре глагола появляются дифференциальные признаки «контакт», «установление контакта».

В цикле рассказов И.А.Бунина «Темные аллеи» наиболее употребительными являются глаголы межличностных отношений, обозначающие эмоционально-оценочное отношение и его внешнее проявление. Эмоционально-оценочное отношение имеет чаще положительный характер. Глаголы употребляются в основном в прямых значениях. Межличностные отношения могут выражаться также глаголами других лексикосемантических групп (в частности, глаголами лексико-семантической группы «перемещение»). Функционирование глаголов в цикле рассказов И.А.Бунина «Темные аллеи» отражает как общеязыковые закономерности, так и особенности, обусловленные своеобразием авторского стиля, содержанием произведений.

Post-graduate Student of Russian Language and Methods of Teaching Department

Tartar State Humanitarian-pedagogical University

Список литературы Функции глаголов межличностных отношений в языке произведений И.А. Бунина

  • Волков А.А. Проза Ивана Бунина. М.: Моск. рабочий, 1969. 448 с.
  • Гайсина Р.М. Лексико-семантическое поле глаголов отношения в современном русском языке. Саратов: Саратов. гос. ун-т, 1981. 194 с.
  • Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. 4-е изд., доп. М.: Азбуковник, 1999. 944 с.
  • Толковый словарь русских глаголов: Идеографическое описание. Английские эквиваленты. Синонимы. Антонимы/под ред. проф. Л.Г. Бабенко. М.: АСТ-ПРЕСС, 1999. 704 с.
  • Фролова М.В. Функционирование глаголов межличностных и социальных отношений в произведениях русской литературы 20-х гг. XX в.: автореф. дис. … канд. филол. наук. Волгоград, 2008. 18 с.
Статья научная