Функции топонимов в художественных произведениях К. Ф. Жакова

Автор: Лисовская Г. К., Цыпанов Е. А.

Журнал: Финно-угорский мир @csfu-mrsu

Рубрика: Филологические науки

Статья в выпуске: 2 т.15, 2023 года.

Бесплатный доступ

Введение. В финно-угроведении, а также в коми языкознании явно недостаточно изучен язык художественных произведений, в том числе не рассмотрены вопросы о функциях топонимов в прозаических текстах. В начале XX в. в России был широко известен писатель Каллистрат Фалалеевич Жаков, параллельно занимавшийся также коми и финно-угорским языкознанием. Ономастический материал произведений К. Ф. Жакова еще не привлекал внимания исследователей его творчества, хотя топонимическая лексика играет особую роль в художественной картине мира писателя. Материалы и методы. Материалом для исследования послужили книги К. Ф. Жакова «На Север, в поисках за Памом Бур-Мортом» и «Сквозь строй жизни». В работе применялись традиционные методы лингвистического исследования, проверенные и апробированные при анализе топонимов: описательный, сравнительно-исторический, семантический и пр. Результаты исследования и их обсуждение. Научная оценка произведений К. Ф. Жакова основывается на том, что географические названия в них - это образы, которые несут в себе художественно-смысловые функции связи с прошлым и вечным, настоящим и будущим духовным пространством Севера. Географическая среда определяет весь строй и сюжетные линии книг. Действие в них прямо зависит от пространственных передвижений героя, а топонимы составляют стержень путешествий. Произведения можно рассматривать как единый автобиографический текст. «На Север, в поисках за Памом Бур-Мортом» и «Сквозь строй жизни» - это книги странствий. Основной ритм повествования создается географическими названиями. В статье представлены ойконимы, оронимы и гидронимы из двух произведений писателя. Заключение. В текстах двух художественных произведений К. Ф. Жакова, проанализированных в настоящей статье, реальные топонимы выполняют две основные функции: информативную и художественно-символическую.

Еще

Художественная литература начала xx в, язык художественной литературы, язык произведений каллистрата жакова, имена собственные, топонимы, функции топонимов

Короткий адрес: https://sciup.org/147240764

IDR: 147240764   |   DOI: 10.15507/2076-2577.015.2023.02.147-156

Текст научной статьи Функции топонимов в художественных произведениях К. Ф. Жакова

В последние 30 лет в литературоведении интенсивно исследуется творческое наследие Каллистрата Фалалеевича Жа-кова – философа и писателя, математика и филолога, одного из последних ученых-энциклопедистов.

К. Ф. Жаков родился 18 сентября 1866 г. в д. Давпон, пригороде г. Усть-Сысольска Вологодской губернии, в семье резчика по дереву. Успешно проучившись в Усть-Сысольском уездном училище, юноша в 1879 г. поступил в Тотемскую учитель- скую семинарию, после чего скитался по российским городам и селам, зарабатывая на жизнь трудом разнорабочего. В 1891 г. он поступил в Санкт-Петербургский лесной институт, в 1896 г. перевелся в Киевский университет, однако вскоре вернулся в столицу и продолжил обучение в Санкт-Петербургском университете, после окончания которого в 1901 г. был оставлен на кафедре русского языка и литературы. На это время пришелся пик увлечения молодого ученого лингвистикой: он прошел

(ryi ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ стажировку в Гельсингфорсском университете, подготовил несколько научных разработок по грамматике коми языка.

Затем К. Ф. Жаков увлекся философией, логикой, математикой и другими науками, создал философскую теорию лими-тизма. В 1907–1917 гг. работал в Санкт-Петербургском психоневрологическом институте в должности профессора кафедры логики. В 1917 г. уехал с супругой из голодного Петрограда в Валгу. До 1921 г. жил в Эстонии, преподавал в Тартуском университете, потом переехал в Латвию, где 20 января 1926 г. скончался. Был похоронен в Риге, а в начале 1990-х гг. перезахоронен в Сыктывкаре.

В годы советской власти имя и творческое наследие писателя были под запретом по идеологическим и политическим основаниям: его считали ставленником буржуазии, философом-идеалистом, эмигрантом-антисоветчиком и т. п. Лишь в середине 1980-х гг. в России началось комплексное исследование жизни и творчества К. Ф. Жакова.

Обзор литературы

В период перестройки и гласности ученые начали активно изучать творческое наследие К. Ф. Жакова: были опубликованы сборник его произведений «Под шум северного ветра»1 с большой вступительной статьей А. И. Туркина [16], биографический роман «Сквозь строй жизни»2, отдельный препринт о жизни и творчестве писателя [2], литературная биография писателя (автор П. Ф. Лимеров) [6], многочисленные статьи о нем, главным образом принадлежащие литературоведу Г. К. Лисовской [3; 5; 7–13]. Анализ творчества писателя представлен в отдельной главе монографии В. Н. Демина по теории и истории коми поэзии [1, 126–148 ]. В 1990 г. была проведена первая научная конференция, посвященная писателю, выпущен сборник статей по ее материалам [4]. Ведущая роль в организации и проведении конференции принадлежала доктору филологических наук В. Н. Демину. Нет необходимости далее приводить ссылки на все изданные в последующие 30 лет работы, так как их много.

Однако язык и поэтика произведений К. Ф. Жакова практически не изучены. Редким исключением можно назвать статью Г. К. Лисовской о мифопоэтике его новеллистики [11]. Сам К. Ф. Жаков также занимался языкознанием. Свои лингвистические взгляды он осветил в ряде опубликованных статей и множестве прочитанных устных докладов. Область его научных интересов включала исследование грамматики коми языка, сбор и интерпретацию топонимического и ономастического материала в различных этнографических, фольклорных и художественных текстах. Лингвистические взгляды ученого проанализированы в статье Е. А. Цыпанова и И. Л. Жеребцова [18]. Роль топонимов в текстах художественных произведений К. Ф. Жакова еще не была отдельным объектом научного анализа.

Материалы и методы

Объектом исследования выступает топонимическая лексика в текстах двух крупных художественных произведений К. Ф. Жакова: книги очерков «На Север, в поисках за Памом Бур-Мортом» (1905 г.) и романа «Сквозь строй жизни» (1912 г.). Научная оценка произведений основывается на том, что географические названия у писателя – это образы, которые несут в себе художественно-смысловые функции связи с прошлым и вечным, настоящим и будущим духовным пространством Севера. Географическая среда определяет весь строй и сюжетные линии книг. Действие в них прямо зависит от пространственных передвижений героя, а топонимы являются основным стержнем путешествий. Их можно рассматривать как единый автобиографический текст.

Ф. Лежен, первый исследователь данного жанра прозы, называет его автобиографическим пактом, который «включает в себя достоверное сообщение о своей жизни (родители, родственники, этапы жизни – детство, отрочество, юность, зрелая жизнь; учеба, путешествия и т. д.); стандартизированный характер заглавий, в них устойчиво присутствует понятие времени и пространства» (цит. по: [17, 280 ]).

Роман «Сквозь строй жизни» – это книга странствий. Основной ритм повествования в ней определяется географическими названиями. Они присутствуют в 42 заглавиях глав книги из 91. В трех первых частях романа приведено 151 географическое название, из них 92 – это коми топонимы. Остальные топонимы относятся к другим географическим объектам Российской империи и иных стран и не являются предметом рассмотрения в статье. Методологической основой при подготовке статьи стали базовые положения о традиционных методах исследования топонимического материала: описательном, сравнительно-историческом, семантического анализа и пр.

В работе используется традиционная топонимическая терминология: топоним – имя собственное, означающие географический объект; гидроним – название водного объекта; ойконим – название населенного пункта; ороним – название территорий с определенными границами; хороним – название значительных территорий, регионов, областей, природных, исторических, административных.

Результаты исследования и их обсуждение

Общая характеристика коми топонимической системы кратко представлена А. П. Афанасьевым в предисловии к авторскому словарю-справочнику «Топонимия Республики Коми»: «В пределах Республики Коми географические названия коми и древнекоми происхождения в количественном отношении, бесспорно, преобладают повсеместно, за исключением отдельных небольших регионов, где преимущественно проживало и проживает русское население»3. Все выделенные в текстах К. Ф. Жакова топонимы являются реальными. Это изобилие коми названий писатель стремился максимально передать в своих прозаических произведениях, так как топонимы создают яркое представление о языке народа, проживающего в Коми крае, о его звучании в наименованиях.

Как утверждает К. Ф. Жаков, «язык в глубоком понимании этого слова имеет всегда две стороны – звуковую систему, своеобразную гармонию, известное музыкальное сочинение, и внутреннюю сторону – систему образов, ряд настроений, исторических переживаний. Со словами “бор”, “дубрава”, “ельник” и т. п. возбуждаются мифы о старой религии, лесных богах, поэзии леса, возникают мысли о быте народа, о занятиях, промыслах, лесных приключениях и т. п.»4. Примечательно, что реальные топонимы писатель употребляет и в своих сказках, прикрепляя их содержание к географическим реалиям Коми края.

Как утверждает К. Ф. Жаков, «язык в глубоком понимании этого слова имеет всегда две стороны – звуковую систему, своеобразную гармонию, известное музыкальное сочинение, и внутреннюю сторону – систему образов, ряд настроений, исторических переживаний. Со словами “бор”, “дубрава”, “ельник” и т. п. возбуждаются мифы о старой религии, лесных богах, поэзии леса, возникают мысли о быте народа, о занятиях, промыслах, лесных приключениях и т. п.». Примечательно, что реальные топонимы писатель употребляет и в своих сказках, прикрепляя их содержание к географическим реалиям Коми края.

Введение автором топонимов Коми края в прозаические произведения выполняет две основные функции, суть которых будет обсуждена далее.

Информативная функция

Свои многочисленные топонимы К. Ф. Жаков вводил, стараясь максимально сохранить их традиционное произношение и адекватно передать его средствами русской графики, например: Выльгорт, Колва, Придаш и др. Естественно, в русских текстах невозможно отразить произношение гласного о среднего подъема среднего ряда – этот звук отсутствует в д. Джиян д. Давпон/Давпом с. Визинга/Визин с. Шошка/Сёська c. Ношуль с. Выльгорт с. Ижма/Изьва с. Эжол/Эжов с. Усть-Вымь/Емдiн с. Емдин/Емдiн с. Пожег/Пожöг г. Усть-Сысольск/ Сыктывдiнкар д. Керос/Керöс д. Ипатьдор с. Усть-Нем/Нэмдiн с. Чит д. Жежим/Джежим д. Ивадор д. Дав д. Кочпон/Кöджпон д. Тимин/Тимино с. Троицкое/Типöсикт с. Помосдин/Помöсдiн с. Покча с. Межадор с. Корткерос/Кöрткерöс с. Маджа с. Лопыдин/Лопыдiн с. Локчим с. Позтыкерос/ Позтыкерöс с. Мордин/Мордiн д. Кия с. Корткерос/Кöрткерöс с. Небдин/Нёбдiн д. Керос/Керöс с. Шойнаты д. Джиан с. Нившера/Ньывсер с. Подчерье/Пöдчерем с. Усть-Кулом/ Кулöмдiн с. Троицко-Печорское/ Мылдiн с. Троицко-Печорск/ Мылдiн с. Придаш д. Шила/Шыладор с. Коквицы/От с. От д. Аквад с. Серёгово/Серегов с.Княжпогост/ Нязьпогос(т)

д. Тыла д. Веслянка с. Шойнаты с. Ыджыдвидз с. Пезмог/Пезмöг д. Проньдор д. Сёйты с. Ыб с. Визябож/Визябöж д. Тыдор с. Керчомъя д. Кармыльк с. Кибра/Кебра с. Шожим/Шожым д. Граддор Уральские горы / Из с. Вишера/Висер с. Щугор/Тшугöр д. Парма д. Покча с. Придаш с. Деревянск/ Дереваннöй

Список ойконимов и оронимов из книги «На Север, в поисках за Памом Бур-Мортом»

русском языке и в алфавите для него нет соответствующей буквы, поэтому он суб-ституируется гласными буквами о, э, е: Кöрткерöс как Корткерос, Пожöгъю как Пожегъю и др. В коми языке согласные д, з, л, н, с, т перед гласным и могут сохранять свою непалатальность в отличие от русского языка, где перед и они всегда мягкие. Для графического отображения этого в современный коми алфавит была введена буква i из латинской графики (di ‘островʼ, сi ‘волосокʼ и др. Данную особенность произношения согласных в текстах на русском языке передать невозможно, поэтому во всех позициях у К. Ф. Жакова употреблена буква и, например Мордiн записано как Мордин. Адекватно переданы специфические для коми языка аффрика- ты дж, дз (Ыджыдвидз, Маджа) – так же, как принято в современном коми литературном языке, т. е. путем использования буквосочетаний.

В некоторых случаях отмеченные К. Ф. Жаковым в произношении населения начала XX в. топонимы сохраняют еще более древнюю форму, в современности их произношение и фиксация имеют иную фонетическую форму. Так, Давпон теперь произносится как Давпом , Эжол – как Эжов и др. Эти особенности передачи коми топонимов представлены в статье в списках ойконимов, оронимов и гидронимов, зафиксированных в книге К. Ф. Жакова «На Север, в поисках за Памом Бур-Мортом».

Вместе с тем в книге есть ряд официальных для того времени топонимов (русских или принятых тогда некоми вариантов), для которых существовали или существуют исконно коми наименования или комиязычные формы, например: Усть-Вымь – коми Емдiн , Коквицы – коми От , Яреньга – коми Еринь . Таких употреблений намного меньше, для удобства в списках они выделены жирным шрифтом.

В ряде случаев К. Ф. Жаков употребляет такие географические наименования, которые в начале прошлого века были неофициальными, на картах и в документах они не отмечены. Это, например, традиционно коми названия крупных сёл Корт-керосского района Ыджыдвидз и Шойна-ты , – официально именуемых Большелуг и Сторожевск . Так, в книге присутствует глава «Шойнаты», посвященная одноименному селу. Этот топоним связан с названием несохранившейся деревни, появившейся еще в XVI в. у озера Шойна-ты , которое, в свою очередь, получило наименование от бора Шойнаяг (от основ шой ‘могила, кладбищеʼ и яг ‘сосновый борʼ), что означает ‘кладбищенский бор у озера’. Название связано с легендой о погибшей в этом озере древней чуди5.

Одним из древних коми поселений на правом берегу Вишеры является также Большелуг (впервые упоминается в

1608 г.)6. В произведениях К. Ф. Жако-ва используется топоним Ыджыдвидз – местное название села, в котором «протекали первые дни» писателя7.

В целом названия населенных пунктов имеют ключевое значение для передачи идейно-художественного содержания книги, так как в селах Коми края автор или бывал раньше (в детстве, в экспедициях), или оказался впервые. Везде он встречается с интересными соплеменниками, коми-зырянами, слушает их легенды, поверья, жизненные рассказы, а всё это воскрешает, пусть и фрагментарно, древние золотые времена, которые автор и стремится показать читателю.

Гидронимы в текстах книг К. Ф. Жако-ва также несут важную информативную задачу, причем некоторые названия рек сегодня неизвестны. Примером может служить Сысолью – наименование, параллельное Сыктыв и Сысола .

Отдельные гидронимы, упомянутые в книге, не встречаются на территории современной Республики Коми, являются субстратными, оставленными прежним населением, предположительно древними карелами и вепсами, на что обращает внимание и сам автор. Он отмечает, что золотой век ушел, но сохранились имена, аккумулирующие в себе всю память поколений и даже память о тех народах, которые жили на севере до зырян, – о древних карелах или вепсах, часто отождествляемых с древней чудью: «Дильмеж, Мадмас, Кижмола, Яренга, – имена рек и местечек оставили бывшие народы»8.

Художественно-символическая функция

Географические названия в произведениях К. Ф. Жакова – не просто номинативные единицы, обозначающие реальные географические объекты, это и образы, несущие в себе художественно-смысловые функции связи с прошлым и вечным, настоящим и будущим духовным пространством Севера.

р. Сысола/Сыктыв р. Сысолью р. Вычегда/Эжва

  • р.    Печора

  • р.    Двина

р. Емью/Емва р. Вишера/Висер р. Виледь/Вилядь р. Виледью/Вилядью р. Котъем/Котйöм

  • р.    Прупъю

  • р.    Колва

  • р.    Важъю

р. Дырносшор/ Дырнöсшор

  • р.    Мылва

  • р.    Сойва

р. Нившера/Ньывсьер р. Вылысшор руч. Пукдым

  • р.    Ремъёль

р. Ляпкыдъёль р. Енъю р. Щугор/Тшугöр р. Щугоръю/Тшугöръю

  • р.    Ковъю оз. Сёйты

    р. Кулом/Кулöм р. Пожег/Пожöг р. Вымь/Емва

    р. Емва оз. Симты/Сiмты р. Пожегью/Пожöгъю р. Виледью/Вилядью р. Виледь/Вилядь р. Лемью/Льöмъю р. Дильмеж р. Мадмас р. Яреньга/Еринь

    р. Керкаош

    р. Урбаш

    р. Чорва

    р. Ярокурье

    р. Удима

    р. Ускорье оз. Кивокурье

    р. Тойма

    р. Пиянда

    р. Пинега

    р. Уйма

    р. Луза

    р. Човъю р. Ижма/Изьва р. Локчим/Лöкчим


Список гидронимов из книги «На Север, в поисках за Памом Бур-Мортом»

В текстах, написанных на русском языке, топоним – коми слово – является тем, что ученые называют самозначимой реальностью. Многократно повторяясь, он «выполняет роль психосемантической зарубки» как «сакральное слово в священном обряде» [15, 3 ]. В контекстах произведений воспеваются природа села и его население.

Проиллюстрируем высказанные положения тремя топонимическими единицами: Локчим , Эжол и Ипатьдор .

Локчим название села в Корткерос-ском районе Республики Коми. В главе «Локчим» книги «На Север, в поисках за Памом Бур-Мортом» писатель делится воспоминаниями: «В детстве, живя в деревне, я часто слышал от почтенных крестьян, что там, на востоке, за рекой Сы-солой, за лесом сосновым, далеко-далеко есть Локчим – село; там собаки звонко лают, там мужчины – прекрасные стрелки на белок, а женщины – красавицы и ходят все в синих шушунах»9. Слово Локчим является также музыкальным рефреном:

(ryi ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ «– Вот он Локчим! – Вот оно! Локчим-то»; «– Так это Локчим, – начал я, взглянув в окно. – Да, Локчимом зовут люди»10.

Эжол – название села в Корткеросском районе. Интонационным всплеском это слово проходит через всю одноименную главу: «Эжол! Эжол! Может быть, у тебя найду я потерянную юность? Да, в Эжо-ле найду я утраченный покой души!»11. В другом контексте повествователь мчится сквозь сказочный лес воспоминаний и грез к родным местам: «Но вот что-то белое мелькнуло... То селение за последней рощей... Это Эжол, Эжол!..» И первое разочарование: «Эжол, Эжол, как ты мал стал…»12. Но люди так же прекрасны, как раньше: «Вот каков Эжол!»13. Топоним Эжол в рассказе отражает переливы переживаний автора от восторга, радостного ожидания чуда через сожаление об утраченных временах золотого века до щемящего чувства просветления.

Отдельные гидронимы, упомянутые в книге, не встречаются на территории современной Республики Коми, являются субстратными, оставленными прежним населением, предположительно древними карелами и вепсами, на что обращает внимание и сам автор. Он отмечает, что золотой век ушел, но сохранились имена, аккумулирующие в себе всю память поколений и даже память о тех народах, которые жили на севере до зырян, – о древних карелах или вепсах, часто отождествляемых с древней чудью.

Ипатьдор – название деревни в Сык-тывдинском районе (современное название Ипать). В памяти рассказчика «божественный» Ипатьдор в одноименной главе – это его детство, его золотой век, и ожидание встречи с ним наполнено священным трепетом. В этом рассказе восклицания «Ах, Ипатьдор!», «Так вот – Ипатьдор!» также являются ритмическими, лирическими доминантами, которые отражают взрывы эмоций при виде грязных, пыльных улиц, сожженного леса, при осознании «суровой действительности», превращающей девочку с золотыми волосами из детского рая в безобразную старуху14.

Трагический разрыв между современностью и мечтой, весь комплекс чувств от спокойного, умиротворенного созерцания природы и восхищения до удивления, горечи, боли, сожаления передаются в прозе К. Ф. Жакова своеобразным движением ритма, основную роль в котором играют топонимы. В топонимическом пространстве гидронимы так же важны, как и ойконимы, они являются не менее частотными. Писатель отмечает: «Каждая речка в лесу, каждый ручеек, каждая горка имеют название»15; «Вся жизнь зырянина вдоль реки»16. Водная стихия в текстах прозаика, все реки и речушки – это движение и простор, это свобода, широкое дыхание Севера, это то, о чем тосковала его душа вдали от родины.

Кратко рассмотрим роль хоронимов в текстах К. Ф. Жакова, носящих общее значение и являющихся смысловыми доминантами. Это топонимы Север , Парма , Юг , Россия , Сибирь .

Север – самый частотный хороним. Он употребляется в двух значениях: 1) ‘родина, Коми край’, 2) ‘весь российский Север’. Север в значении ‘родинаʼ приобретает духовно-нравственный, поэтический смысл уже в первой книге «Под шум северного ветра». Помещая Север в мифопоэтический контекст, К. Ф. Жаков создает миф Коми края – края язычества, первобытных лесов и чистых первобытных народов, древних сказаний о северных богах.

Писатель использует для названия Коми края также хороним Парма , первичное значение которого ‘тайга, лесʼ. Коми-зыряне – дети Севера, дети дремучих лесов. «Дети Пармы!» – обращается пророчица Анна из рассказа «Дочь Пармы» к односельчанам17; «“Дети Севера”, – как сладки, как дороги вы сердцу моему», – восклицает писатель18. В стародавние времена хороним Парма был синонимом сочетания Коми му (‘Коми земля’), что подтверждается многими фактами. Во-первых, коми-пермяки и в современности словом Парма называют свой округ, традиционный хороним Комму там выходит из употребления. Во-вторых, в Республике Коми хороним сохраняется как синоним Коми му в названиях, например, литературоведческой книги А. К. Микушева “Парма весь-тын сьыланкыв” («Песня над Пармой») или районной газеты Усть-Куломского района “Парма гор” («Голос Пармы») и др. На этом основании можно предположить, что во времена К. Ф. Жакова хороним Парма имел всеобщее употребление как синоним Коми му .

Топоним Север во втором значении включает также Архангельск, Сольвы-чегодск, Великий Устюг, который «краса и центр пространного однообразного Севера»19.

Содержательно Север у К. Ф. Жакова противопоставлен Югу : «На Юг, на Юг. Он манит меня к себе, туда, где свет науки ярко озаряет мир»20. Северу противоположен и хороним Россия , содержащий оттенок значения огромного пространства: «Это не государство какое-то, это Россия, думал я, ни конца ни края»; «В каких руках находишься ты, великая Россия!» – с горечью пишет автор в романе «Сквозь строй жизни»21.

Содержанию топонима Север противопоставлена и Сибирь , еще один частотный топоним в произведениях К. Ф. Жакова.

Сибирь – это мечта коми крестьянина начала XX в. о сытной жизни: «Он стремится в привольную, хлеборобную, с хорошими лугами Сибирь», «под Сибирью зырянин разумеет губернию Пермскую, Тобольскую»22. Герой рассказа «Жизнь Фалалея» решил «отправиться в Сибирь, куда издавна отправились его земляки жить и поживать. В Сибири привольно, говорили ему соседи, там хлеба много родится, там лугов много, не то, что у нас на севере, где теснота кругом»23. Сибирь также воплощает свободу, возможность реализовать себя.

Заключение

В текстах двух художественных произведений К. Ф. Жакова, проанализированных в настоящей статье, реальные топонимы выполняют две основные функции: информативную и художественно-символическую. Топонимическое пространство созданного писателем описания Коми края и его жителей, коми-зырян, сочетает в себе реалистическую основу и символический смысл, обеспечивающий художественную ценность произведений наряду с другими привлекаемыми языковыми ресурсами.

Обобщающее понятие Север через топонимическое богатство народных наименований географических объектов превращается в место личной памяти автобиографического персонажа, сливающегося с аккумулированной в нем коллективной памятью. Коми топонимы у К. Ф. Жакова – средоточие памяти и отражение ностальгии по прошлому, квинтэссенция коми мира, выраженная в языке. Несмотря на то что в текстах большую роль играют хоронимы, сохранение реальных географических наименований, имеющих конкретные денотаты, является важной особенностью использования данных топонимии в творчестве писателя.

Поступила 16.03.2022; одобрена 10.05.2022; принята 27.03.2023.

Список литературы Функции топонимов в художественных произведениях К. Ф. Жакова

  • Демин В. Н. На небе звезда...: Введ. в теорию и историю коми поэзии. Сыктывкар: Коми кн. изд-во, 1995. 288 с.
  • Демин В. Н., Микушев А. К., Лисовская Г. К., Кузнецова Т. Н. Творчество К. Ф. Жакова. Сыктывкар, 1991. 64 с. (Сер. препринтов «Научные доклады»; вып. 269).
  • Жеребцов И. Л. «Создам я сказку всемирную ...»: (общественно-политические взгляды К. Ф. Жакова) // Родники Пармы. Сыктывкар, 1990. Вып. 2. С. 26-40.
  • К. Ф. Жаков. Проблемы творчества / ред-кол.: В. Н. Демин, А. К. Микушев (отв. ред.) [и др.]. Сыктывкар, 1993. 162 с. (Тр. Ин-та языка, литературы и истории КНЦ УрО РАН; вып. 55).
  • Кузнецова Т. Л. Творчество К. Ф. Жакова. Коми проза ХХ-XXl века // Литература Урала: история и современность. Екатеринбург, 2008. Вып. 4. С. 359-366.
  • Лимеров П. Ф. Каллистрат Фалалеевич Жаков. Сыктывкар: Эском, 2021. 296 с.
  • Лисовская Г. К. Возвращение К. Ф. Жакова // Север. 1992. № 2. С. 146-151.
  • Лисовская Г. К. Жанр проповеди в творчестве К. Ф. Жакова // Материалы XXXVI Международной филологической конференции. Вып. 9: Уралистика. СПб., 2007. С. 51-55.
  • Лисовская Г. К. К. Ф. Жаков висьтъясл0н аслысп0л0слун. Своеобразие рассказов К. Ф. Жакова // Коми филология. 2020. Вып. 1. С. 147-155.
  • Лисовская Г. К. К. Ф. Жаков и его роман «Сквозь строй жизни» в мифологическом аспекте // Финно-угроведение. 2001. № 2. С. 101-106.
  • Лисовская Г. К. Мифопоэтика новеллистики К. Ф. Жакова // Финно-угристика на пороге III тысячелетия: материалы II Всерос. науч. конф. финно-угроведов. Саранск, 2000. С. 423-425.
  • Лисовская Г. К. Новеллистика К. Ф. Жако-ва // К. Ф. Жаков. Проблемы творчества. Сыктывкар, 1993. С. 57-64. (Тр. Ин-та языка, литературы и истории КНЦ УрО РАН; вып. 55).
  • Лисовская Г. К. Религиозный модернизм начала ХХ века и философия К. Жакова // Каллистрат Фалалеевич Жаков: грани творчества. Сыктывкар, 2018. С. 113-121.
  • Николина Н. А. Поэтика русской автобиографической прозы. М.: Флинта: Наука, 2002. 423 с.
  • Смирнов И. П. Генезис: философские очерки по социокультурной начинательно-сти. СПб.: Алетейа, 2006. 288 с.
  • Туркин А. И. Каллистрат Фалалеевич Жаков // Жаков К. Ф. Под шум северного ветра: Рассказы, очерки, сказки и предания. Сыктывкар, 1990. С. 5-45.
  • Франция-память / П. Нора и др. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. 327 с.
  • Цыпанов Е. А., Жеребцов И. Л. О некоторых взглядах Каллистрата Жакова на язык // Советское финно-угроведение. 1989. № 4. С. 288-291.
Еще
Статья научная