Функция количественной оценки параллельных фрагментов стихотворения Мэн Хаожаня "Песнь о возвращении ночью в Лумэнь"
Автор: Скворцов А.В., Кондратова Т.И.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 11-4 (98), 2024 года.
Бесплатный доступ
Настоящая работа посвящена изучению функции параллелизма в стихотворении Мэн Хаожаня «Песнь о возвращении ночью в Лумэнь». Научная новизна обусловлена тем, что ранее синтаксический параллелизм этого стихотворения не исследовался с использованием анализа по непосредственным составляющим до получения количественных оценок. В результате выполненного исследования показано, что в рассматриваемом стихотворении вертикальная симметрия преобладает над горизонтальной. Параллелизм дополняется несколькими антитезами. При этом противопоставляются друг другу лирический герой и обыватели, тишина горы Лумэнь и шум во время переправы через реку, а также движение и покой. В статье демонстрируется глубокая связь стихотворения с даосскими идеалами поэта.
Танская поэзия, мэн хаожань, классификация словосочетаний вэньяня, анализ по непосредственным составляющим, параллелизм танских стихотворений
Короткий адрес: https://sciup.org/170208394
IDR: 170208394 | DOI: 10.24412/2500-1000-2024-11-4-133-140
Текст научной статьи Функция количественной оценки параллельных фрагментов стихотворения Мэн Хаожаня "Песнь о возвращении ночью в Лумэнь"
Актуальность темы настоящего исследования для автора связана с необходимостью читать лекции по дисциплине «История китайского языка». При изложении особенностей среднекитайского периода развития китайского языка стихотворения Мэн Хаожаня представляют собой достаточно важный языковой материал, позволяющий раскрыть основные черты параллелизма поэтических произведений жанра ши этого периода.
В качестве объекта исследования выступает стихотворение Мэн Хаожаня «Песнь о возвращении ночью в Лумэнь». Предметом исследования являются параллельные фрагменты этого произведения.
Цель исследования заключается в вычислении процента параллельных фрагментов, обладающих вертикальной и горизонтальной симметрией, от общего числа иероглифов рассматриваемого произведения.
Для достижения этой цели решались следующие задачи:
-
1) ознакомиться с переводами изучаемого стихотворения и комментариями к нему на современном китайском языке;
-
2) выполнить синтаксический разбор всех строк стихотворения по непосредственным составляющим от отдельных лексем к группам подлежащего и сказуемого или их фрагментам;
-
3) найти параллельные фрагменты, выполнить их классификацию по направлению;
-
4) определить процент параллельных фрагментов, обладающих горизонтальной и вертикальной симметрией от общего числа иероглифов рассматриваемого произведения;
-
5) найти прочие изобразительновыразительные средства, дополняющие параллелизм.
В процессе выполнения настоящего исследования использовались следующие методы:
-
1) анализ на уровне словосочетаний;
-
2) метод перевода, применявшийся в ходе определения типов словосочетаний на классическом китайском языке;
-
3) сопоставительный метод, использовавшийся для выявления параллельных фрагментов и нахождения оппозиций в тексте изучаемого стихотворения.
Практическая значимость настоящей работы заключается в том, что ее результаты можно использовать в процессе чтения лекций по дисциплине «Основы классического китайского языка вэньянь», а также положить в основу поэтического перевода стихотворения на русский язык.
Теоретическая значимость выполненного исследования состоит в том, что параллельным фрагментам изучаемого стихотворения дается количественная оценка.
Теоретическая база настоящего исследования представлена следующими работами: [1, 5, 7, 9]. В статье Л.З. Эйдлина [5, с. 171] в отличие от настоящей работы излагается семантическая классификация параллельных фрагментов танских стихотворений.
В статье Н.А. Орловой [1] рассматриваются особенности композиционного построения четверостиший цзюэ-цзюй и предлагается поэтический перевод на русский язык нескольких стихотворений Бо Цзюй-и.
Книга Лю Яна [7] содержит тридцать четыре статьи, посвященных Мэн Хаожаню и его творчеству, а также сопоставлению художественных особенностей стихотворений Мэн Хаожаня и Ван Вэя.
В книге Ян Цзяньцяо [8, с. 219-233] можно найти примеры разбора по непосредственным составляющим предложений, заимствованных из прозаических текстов на древнекитайском языке. Автор настоящего исследования использует этот же метод применительно к строкам рассматриваемого стихотворения Мэн Хаожаня.
В книге Чжан Юйцзиня [10, с. 196-200] излагается классификация словосочетаний древнекитайского языка, которую использует автор настоящего исследования на последнем этапе разбора строк изучаемого стихотворения, указывая типы словосочетаний на рисунках 1 и 2.
Результаты. Настоящая работа отличается от [2-4], во-первых, тем, что в ней автор не ставит перед собой непосредственной задачи – выполнить поэтический перевод, но и не ограничивается переводом прозаическим, создавая благодатный материал для работы поэта. Именно синтаксический параллелизм стихотворения Мэн Хаожаня «Песнь о возвращении ночью в Лумэнь», ранее не изученный подробно, станет основой для поэтического перевода.
В капитальном труде Чжан Гоцзюя [9, с. 64-65] приводится перевод этого стихотворения на современный китайский язык, комментарий к нему и критический анализ. В этой книге, в частности, дается более точное толкование словосочетания 岩扉 (каменная дверь, 石 門 ), чем в работе Гэ Чжаогуана [6, с. 78].
Прежде всего, приведем текст стихотворения-первоисточника в соответствии с [6, с. 78]:
夜歸鹿門山歌
唐·孟浩然
山寺鐘鳴晝已昏,漁梁渡頭爭渡喧。 人隨沙路向江村,餘亦乘舟歸鹿門。 鹿門月照開煙樹,忽到龐公棲隱處。
岩扉松徑長寂寥,惟有幽人夜來去。
На рисунках 1 и 2 покажем разбор всех строк изучаемого стихотворения по непосредственным составляющим от малого к большому.

Рис. 1. Синтаксический разбор строк 1-4 стихотворения Мэн Хаожаня «Песнь о возвращении ночью в Лумэнь»

Рис. 2. Синтаксический разбор строк 5-8 стихотворения Мэн Хаожаня «Песнь о возвращении ночью в Лумэнь»
В таблице 1 представим прозаический перевод рассматриваемого стихотворения Мэн Хаожаня на русский язык, выполненный ав- тором настоящего исследования с опорой на синтаксический анализ, представленный на рисунках 1 и 2.
Таблица 1. Прозаический перевод на русский язык стихотворения Мэн Хаожаня «Песнь о возвращении ночью на гору Лумэнь»
№ |
Текст стихотворения-первоисточника |
Прозаический перевод на русский язык |
1 |
山寺鐘鳴晝已昏, |
В горном монастыре звонят в колокол. День уже вечереет. |
2 |
漁梁渡頭爭渡喧。 |
На переправе рядом с заколом слышен шум [стремящихся] пер правиться [через реку]. |
3 |
人隨沙路向江村, |
Люди вслед за песчаным берегом устремляются в деревушку реки |
4 |
餘亦乘舟歸鹿門。 |
Я же на лодке возвращаюсь на [гору] Лумэнь. |
5 |
鹿門月照開煙樹, |
На [гору] Лумэнь светит луна, [начинают] проступать дерев [окруженные] дымкой. |
6 |
忽到龐公棲隱處。 |
Вдруг [я] прибываю в место, где жил отшельником Пан Гун. |
7 |
岩扉松徑長寂寥, |
Ворота, [ведущие в скальные] пещеры, и тропинка среди сос долгое время пребывают в тишине. |
8 |
惟有幽人夜來去。 |
[Виден] только отшельник, приходящий и уходящий в ночи. |
Примечание. Пан Гун – это житель Сянъяна, который во время правления династии Восточная Хань отправился вместе с женой и детьми на гору Лумэнь собирать лекарственные травы, после чего остался в этих местах жить отшельником [6, с. 78].
Таблица 2. Обладающие горизонтальной симметрией фрагменты стихотворения Мэн Хаожаня
«Песнь о возвращении ночью в Лумэнь»
№ |
Параллельные фрагменты |
Тип |
|
1 |
ш^м Буддийский монастырь горах |бить в колокол |
晝已昏 День уже вечереет |
Предикативные словосочетания. Синтаксический параллелизм блюдается не полностью, так как левый фрагмент имеет структу «П+С+Д», а правый – «П+Об+С» |
2 |
w Рыбная запруда |
» переправа |
Синтаксический параллелизм не соблюдается, так как левый фр мент выражен определительным словосочетанием, а правый – л семой-существительным. Однако между этими фрагментами име место перечислительная интонация |
3 |
岩扉 Каменная дверь |
М Тропинка среди сен |
Определительные словосочетания |
4 |
W Спорить из-за переправы |
喧 Галдеть, шуметь |
Синтаксический параллелизм соблюдается не точно, так как лев фрагмент представлен глагольно-объектным словосочетанием, правый – глаголом |
5 |
й Жить [в горах] |
К Скрываться [от мир |
Односложные глаголы образуют параллельное словосочетан этот фрагмент также допустимо трактовать как лексему, образова ную двумя глагольными морфемами |
6 |
來 Приходить |
i Уходить |
|
7 |
寂 Тихий, уединенный |
# Пустынный |
Односложные прилагательные образуют параллельное словосо тание. Его иногда трактуют как лексему, образованную двумя ко невыми морфемами |
Определенные трудности вызывает перевод определительного словосочетания 岩扉 . Лек-сема 岩 означает «скала», а 扉 — дверь. Гэ Чжаогуан в работе [6, с. 78] использует следующий описательный перевод этого определительного фрагмента: «скалы стоят друг напротив друга, как двери» ( 山崖相对如门 ). Подобное понимание вызывает большое недоверие, так как определительное словосочетание трактуется как предикативное.
В работе Чжан Гоцзюя [9, с. 64-65] этот фрагмент переводится «каменная дверь» ( 石 門 ). Этот перевод можно считать наиболее точным.
Фрагмент 岩扉 можно также трактовать как «дверь, ведущая в скальную пещеру». Такая трактовка также является допустимой.
В таблице 2 приведем фрагменты изучаемого стихотворения, обладающие горизонтальной симметрией (см. рисунки 1 и 2).
Выделим цветом фрагменты изучаемого стихотворения, обладающие горизонтальной сим- метрией.

餘亦乘舟歸鹿門。

Обладающие горизонтальной симметрией параллельные фрагменты составляют 24 иероглифа, то есть 42,9% от общего числа слогов этого стихотворения.
В таблице 3 покажем фрагменты изучаемого произведения, обладающие вертикальной симметрией (см. рис. 1 и 2).
Таблица 3. Обладающие вертикальной симметрией фрагменты стихотворения Мэн Хаожаня «Пе снь о возвращении ночью в Лумэнь»
№ |
Параллельные фрагменты |
Тип |
|
1 |
人 [Прочие] люди |
餘 Я |
Односложные существительные, выступающи качестве подлежащих в соседних строках |
2 |
向 / 江村 Устремиться в дерев у реки |
歸 / 鹿門 Вернуться в Лумэнь |
Глагольно-объектные словосочетания с вкрап нием определительного |
3 |
開 / 煙樹 показать деревья, [окруженные] дымкой |
||
4 |
夜 / 來去 Ночью приходить уходить |
長 / 寂寥 Всегда тихо и безлюдно |
Обстоятельственные словосочетания |
5 |
山寺 Горный монастырь |
漁梁 Закол для ловли рыбы; боловный забор |
Определительные словосочетания |
岩扉 Каменная дверь |
|||
6 |
松徑 Тропинка среди сосе |
幽人 Отшельники |
|
7 |
忽 Вдруг |
惟 Только |
Односложные наречия начинают строки 6 и 8 |
Закрасим параллельные фрагменты, обладающие вертикальным параллелизмом.
山寺鐘鳴晝已昏,
漁梁渡頭爭渡喧。
人隨沙路向江村,餘亦乘舟歸鹿門。
鹿門月照開煙樹,
忽到龐公棲隱處。岩扉松徑長寂寥, 惟有幽人夜來去。
Отпредложные словосочетания 隨沙路 и 乘舟 исключаются из параллельных в связи с нарушением количественной симметрии.
Обладающие вертикальной симметрией фрагменты составляют 29 иероглифов, то есть 51,8% от пятидесяти шести иероглифов.
Закрасим параллельные фрагменты этого стихотворения, обладающие вертикальной и горизонтальной симметрией.
ш^жмв^, WW>Mo 人隨沙路向江村,餘亦乘舟歸鹿門 МЛМЙЖ,
忽到龐公棲隱處。岩扉松徑長寂寥
МЙАЖ^Ао
Параллельные в обоих направлениях фрагменты составляют 41 иероглиф, то есть 73,2% от общего числа слогов этого стихотворения.
Нетрудно заметить, что в основе рассматриваемого стихотворения, помимо параллелизма, также лежит антитеза. Противопоставляются друг другу следующие антонимичные фрагменты: А ([другие] люди) — ^ (я); ^ / ^ (спорить из-за переправы) , ^ (шуметь, галдеть) — ЖЖ (тихий и безлюдный ), Ж^ (звонить в колокол), ШЙ (удалиться от мира) , ^А (отшельник). Лирический герой, плывущий в Лумэнь, противопоставляет себя остальным людям, направляющимся в деревню у реки или шумящим у переправы. Безмолвие горы Лумэнь противопоставляется мирской суете.
При более внимательном рассмотрении можно прийти к выводу о том, что в изучаемом стихотворении между собой также противопоставляются движение и покой. Строки 1 – 6 и 8 соответствуют движению, тогда как строка 7 — покою. Можно также отметить, что строки 6 и 8 содержат как движение, так и покой. В строке 6 глагол W (прибыть) описывает движение. Однако цель этого движения представляет собой место, в котором жил отшельником Пан Гун ( 龐公棲隱處 ) и которое символизирует покой, тишину и отрешенность от мира. В последней строке глаголы «приходить и уходить» ^^ олицетворяют собой движение. Однако эпитет 幽 символизирует покой.
В рассматриваемом стихотворении движение доминирует над покоем, благодаря чему оно с легкостью воспринимается читателем.
Выводы. Параллельные фрагменты, характеризующиеся вертикальным параллелизмом, составляют 51,8% от пятидесяти шести иероглифов. Обладающие горизонтальной симметрией параллельные фрагменты составляют 42,9%. Это означает, что вертикальная симметрия преобладает над горизонтальной, но не имеет доминирующего характера, что позволяет отметить сбалансированный характер текста стихотворения. Параллелизм искусно дополняется антитезой. Противопоставляются друг другу лирический герой с отшельником на горе Лумэнь и обыватели, их шум, мирская суета, а также движение и покой. Все эти результаты исследования синтаксиса нашли отражение в поэтическом переводе, выполненном Т.И. Кондратовой:
С горной обители звон колокольный вечером в небе плывет.
Гул голосов от рыбацких заколов до переправы ведет.
Путники вышли на берег печальный, все устремились в село.
Я ж у воды свою лодку причалю, дальше путь вверх, а на небе светло.
Гору Лумэнь лунный лик озаряет, деревья окутаны дымкой стоят.
Дорога до места меня провожает, где горы Пань Гуна хранят.
Скалы как двери, тропинка меж сосен – всё растворяется здесь в тишине.
Только отшельника тающий профиль смутно скользит на подлунной стене.
Даосское восприятие окружающего мира проявляется здесь в поэтизации созерцания природы, культе тишины и молчания, намеке на то, что отшельничество есть истинный
путь для любой творческой личности, а это, взгляду на человека и его долг.
бесспорно, противоречило конфуцианскому
Список литературы Функция количественной оценки параллельных фрагментов стихотворения Мэн Хаожаня "Песнь о возвращении ночью в Лумэнь"
- Орлова Н.А. Проблемы поэтики четверостиший (цзюэ-цзюй) Бо Цзюй-и // Общество и государство в Китае. Т. XLVI. Ч. 2. - М.: ИВ РАН, 2016. - С. 453-477. EDN: XSDXCF
- Скворцов А.В. Классификация параллелизма танских четверостиший, содержащих пять слогов в строке, по направлению // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2022. - Т. 15. Вып. 6. С. 1840-1848. EDN: ITCIHA
- Скворцов А.В., Кондратова Т.И. Анализ параллелизма и перевод на русский язык избранных танских стихотворений. Монография. - М.: Издательский дом ВКН, 2021. - 432 с. EDN: BHHCHH
- Скворцов А.В., Кондратова Т.И. Средства художественной выразительности и новый поэтический перевод избранных семисложных стихотворений Бо Цзюйи и Ду Фу: монография. - М.: Издательский дом ВКН, 2024. - 302 с.
- Эйдлин Л.З. Параллелизм в поэзии Бо Цзюй-и // Труды Московского института востоковедения. Вып. 3. 1946. С. 169-180.
- 葛兆光. 唐诗选注. 北京 中华书局 2018 344页 (Гэ Чжаогуан. Сборник танской поэзии с комментарием. - Пекин: Чжунхуа шуцзюй, 2018, 344 с.).
- 刘阳. 孟浩然研究文集. 北京 人民日报出版社 2001, 481页 (Лю Ян. Сборник статей, посвященных исследованию [биографии и творчества] Мэн Хаожаня. - Пекин: Жэньминь жибао чубаньшэ, 2001, 481 с.).
- 杨剑桥. 古汉语语法讲义. 上海: 复旦大学出版社, 2010, 355页 (Ян Цзяньцяо. Конспект лекций по грамматике древнекитайского языка. - Шанхай: Фудань дасюэ чубаньшэ, 2010, 355 с.).
- 张国举. 唐诗精华注译评. -长春 长春出版社 2009, 891页. Чжан Гоцзюй. Комментарий, перевод и оценка лучших танских стихотворений. - Чанчунь: Чанчунь чубаньшэ, 2009, 891 с.).
- 张玉金. 古代汉语语法学. 广州 广东高等教育出版社 2010 407页 (Чжан Юйцзинь. Грамматика древнекитайского языка. - Гуанчжоу: Гуандун гаодэн цзяоюй чубаньшэ, 2010, 407 с.).