Функционально-семантические свойства иноязычных заимствований в русском языке (на материале текстов в сети интернет)
Автор: Новиков Владимир Борисович
Журнал: Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2: Языкознание @jvolsu-linguistics
Рубрика: Развитие и функционирование русского языка
Статья в выпуске: 2 (26), 2015 года.
Бесплатный доступ
В статье, с учетом дискуссионности вопросов о границах понятия «заимствование», о причинах проникновения иноязычных слов в русский язык и с опорой на существующие в лингвистической литературе классификации заимствованной лексики, рассматриваются функционально-семантические свойства иноязычных существительных в рамках компьютерно-опосредованной коммуникации в форме устно-письменной речи. Установлено, что употребленные в текстах сети Интернет заимствования отражают обновление лексических средств путем образования слов, называющих новые, актуальные в тех или иных отношениях явления; проникают в русский язык вместе с заимствованием вещи, понятия; образуют параллели к уже имеющимся наименованиям (возможность образования дублетности при этом устраняется за счет семантической и стилистической дифференциации единиц - заимствованной и уже существующей в языке-реципиенте). В результате анализа лексической наполняемости заимствованных существительных выявлено, что самыми многочисленными являются ЛСГ «Техника», которая объединяет наименования технических приспособлений, основных технических понятий и процессов, ЛСГ «Искусство» и «Оценка». В статье доказано, что иноязычные существительные используются в текстах сети Интернет в коммуникативной, номинативной, эмотивной и метаязыковой функциях, при этом в реализации регулятивной и фатической функций такие лексемы не участвуют.
Заимствование, лексико-семантическая группа, языковая функция, семантика, интернет, номинация, коннотация, лексема
Короткий адрес: https://sciup.org/14969856
IDR: 14969856 | DOI: 10.15688/jvolsu2.2015.2.3
Текст научной статьи Функционально-семантические свойства иноязычных заимствований в русском языке (на материале текстов в сети интернет)
DOI:
Исследование, результаты которого обобщены в статье, посвящено выявлению функционально-семантических свойств иноязычных существительных. В качестве источника языкового материала исследования выступают интернет-тексты, размещенные в социальной сети «ВКонтакте» (vk.com), на новостном портале «РИА Новости» (ria.ru), форумах «RENDER» (render. ru), «Демиарт- форум» (demiart. ru), «Elle» (elle.ru) и «МотоФорум байкеров» (motoforum.ru).
Актуальность предпринятого исследования обусловлена многими факторами. Среди экстралингвистических факторов можно выделить, прежде всего, наблюдающуюся в последнее десятилетие в русском языке тенденцию к увеличению числа заимствованных единиц, в частности к обновлению лексических средств путем образования слов, называющих новые явления. В ряду интралингвистических факторов наиболее значимым можно считать активное развитие межкультурной коммуникации, способствующее повышению частотности употребления заимствований в различных языковых средах. Важно отметить, что виртуальное пространство – это именно та среда, в которой устанавливается огромное количество контактов, приводящих к языковым заимствованиям (лексическим, семантическим, морфологическим, синтаксическим, фонетическим).
Несмотря на полифонию мнений и множество различных подходов к изучению заимствования в русском языке (см., например: [2; 5; 7; 9; 10; 16; 19]), на данный момент недостаточно изучены вопросы семантической вариативности иноязычных лексических заимствований в текстах сети Интернет, не сформулированы критерии определения лексического значения заимствованной единицы, требует уточнения и лингвистического обоснования статус иноязычных единиц, которые занимают пограничное положение между заимствованиями, вошедшими в узус, и единицами, относящимися к ситуативным кодовым переключениям.
Среди лингвистов, занимающихся проблемами русификации иноязычных слов, споры вызывает и определение понятия «заимствование».
Для работ, относящихся к концу XIX – началу XX в. [7; 13; 19; 21], характерно рассмотрение лингвистических проблем заимствования в тесной связи с социокультурными вопросами. Подвергались изучению причины проникновения языковых элементов из одного языка в другой и предлагались разнообразные трактовки термина «заимствование» в зависимости от специфики фактического материала. Меньше внимания уделялось динамике заимствования как процесса, соотношению видов заимствования на различных уровнях языковой системы, семантическим сдвигам (изменениям в семантической структуре языковых элементов), происходившим при заимствовании, структурно-семантической эквивалентности заимствованного слова и его иноязычного прототипа, функционированию иноязычных слов в языке-реципиенте.
Эти и другие дискуссионные вопросы оказались в центре внимания лингвистов во второй половине XX века. Многие из них обсуждаются в науке до сих пор, в частности вопрос об определении термина «заимствование». Так, в качестве главных критериев того, что языковая единица является заимствованием, И.Г. Добродомов называет изначальную принадлежность лексемы к другому языку, а также перенесение в язык-реципиент посредством языковых контактов через устные и книжные каналы связи. Ученый отмечает, что иностранные слова относятся к отраслям производства или знания, а также могут обозначать чуждые народам и странам понятия. Классифицировать их можно главным образом по признаку ассимиляции в языковом материале (полностью русифицированные единицы, интернациональная лексика, недавно вошедшие в язык, формально и лексически не ассимилированные единицы) [4].
При таком подходе процесс заимствования понимается как следствие двуязычия, имеющего место в географически близких государствах; как перемещение слов и отдельных элементов из одного языка в другой; при этом акцент делается на перемещении лексического материала, в то время как фонологические и морфемные элементы не принимаются во внимание; классификация заимствований строится по формальному (ассимиляция лексемы) и функциональному (частотность использования) критериям.
Существует и другой подход к проблемам изучения заимствований (см. работы: [1; 9–11]), для которого характерно отрицание географической близости как необходимого условия для создания двуязычия; расширение понятия заимствования (лексическое заимствование, семантическое заимствование, морфологическое заимствование и т. д.); понимание процесса заимствования как создания похожего элемента в языке-реципиенте по аналогии с элементами другого языка.
Одним из дискуссионных вопросов в современной науке остается вопрос о статусе заимствования в онтологическом аспекте. Традиционному пониманию заимствования как перехода языковой единицы из одного языка в другой (см.: [7; 13; 19; 21]) противостоит точка зрения, согласно которой процесс заимство- вания включает и построение новой лексической единицы посредством материала языка-реципиента по аналогии с лексемой, присутствующей в иностранном языке, поскольку с онтологической точки зрения процесс перехода языковой единицы из одного языка в другой предполагает исчезновение лексемы из языка-источника, что, по данным исследований, не всегда соответствует действительности [10; 11].
В то же время В.М. Савицкий отмечает, что решение данной проблемы находится в зависимости от уровня абстракции исследования. О заимствовании речь может идти тогда, когда единица языка А начинает массово употребляться в речи на языке В , ассимилируется и, обретая устойчивость, узуальность, регулярность употребления, становится уже единицей языка В . Если рассматривать данную ситуацию в онтологическом аспекте, то мы имеем дело скорее не с переходом единицы из одного языка в другой, а с ее воспроизведением, поскольку появление единицы в одном языке не сопровождается ее исчезновением из другого языка. При этом в процессе заимствования лексическое значение заимствуемой единицы может меняться: в ее семантической структуре появляются дополнительные элементы как первичной, так и вторичной номинации [14].
В нашей работе иноязычное заимствование будем определять как «переход единицы из одного языка в другой» с учетом понимания этого процесса В.М. Савицким.
В целях выявления специфики функционирования заимствованных существительных в текстах сети Интернет необходимо охарактеризовать основные черты данной коммуникативной среды в лингвистическом аспекте.
С понятием виртуальной языковой среды в современной лингвистике тесно связано понятие «компьютерно-опосредованная коммуникация». Как правило, под интернет-ком-муникацией понимается особая коммуникативно-информационная среда, или коммуникативное пространство, опосредованное электронным коммуникативным каналом [12, с. 36]. Л.Ю. Щипицына отмечает такие конструктивные характеристики компьютерно-опосредованной коммуникации, как гипертекстуальность, мультимедийность, интерактивность,
(а)синхронность [20]. Е.И. Горошко считает значимыми такие свойства, как виртуальность, глобальность, креативность, мозаичность, анонимность [6, с. 38].
Исследователи анализируют электронные жанры (чат, сетевой форум, блог, микроблог), которые являются гибридом письменного и устного текста, поскольку создаются и существуют в режиме реального времени, темп создания высказывания приближен к устной речи, что накладывает отпечаток на специфику орфографии: «Это не привычные для нас различные виды письменной речи, не подготовленные, отредактированные и скорректированные, “выглаженные” тексты» [18]. Для характеристики такой коммуникации исследователями вводится термин «устно-письменная речь» (или «письменно-устная речь») [3; 8; 15; 18]. В своей работе мы используем этот термин, поскольку он наиболее четко отражает такие черты компьютерно-опосредованной коммуникации, как возможная неподготовленность материала, ненормированность и письменная реализация. Отметим, что сказанное справедливо для диалогических сетевых жанров типа форума, однако тексты на новостных порталах имеют подготовленное речевое наполнение.
Итак, определив теоретические основы нашего исследования, перейдем к изложению его результатов.
Фактический материал составляет 500 заимствованных единиц, появившихся в русском языке по разным причинам и различными путями. С опорой на классификацию, предложенную Л.П. Крысиным [10], нами выделены:
– заимствования, отражающие обновление лексических средств путем образования слов, называющих новые, актуальные в тех или иных отношениях явления: Это делается анимироваными картами? или мудреные скрипты с закрытым доступом для обычных юзеров 1 (URL: ; ага вот вот... и знаешь весь гламур перед таким зрелищем... на низком уровне... (URL: ;
– иноязычные слова, заимствованные вместе с заимствованием вещи, понятия: Мне не нравится, когда наезжают на угги , нет,
РАЗВИТИЕ И ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ понятно, что это не обувь, в которой можно выйти в свет или поехать на работу (URL: 7366); Каким кодеком рендерить чтобы можно было смотреть на DVD диске, на бытовом плеере? (URL: http://www. forum/. Подобные иноязычные слова отражают стремление носителей языка не допустить появления языковых лакун при внедрении в обиход новых предметов, при наименовании новых явлений и процессов. Так, лексема проц – сленговый вариант заимствованной англоязычной единицы процессор – образована посредством усечения основы: А если по существу, то в приведенной тобой выше спецификации напрашивается автофокус от 7Д и матрица 450Д при новом проце (URL: http://. Данная лексическая единица является примером заполнения лакуны в русском языке, в котором отсутствует исконная речевая единица как номинация данной детали компьютера или любого другого автоматизированного технического устройства;
– иноязычные слова-параллели к уже имеющимся наименованиям (при этом дуб-летность устраняется за счет семантической и стилистической дифференциации единиц), например: стор – маркет – магазин. В описании лексической единицы магазин в словарях даются схожие толкования: «торговое предприятие, помещение» (ТСЕ), «лавка, лабаз, торговое помещение» (СС), «помещение, склад» (Ожегов, Шведова). Данная языковая единица имеет в семантической структуре сему ‘помещение, место в пространстве, материальное воплощение’, отражающую семантику локативности. Слово магазин выражает общее понятие, может быть применено к торговым объектам различного размера и организации труда, но обязательно имеющим материальное воплощение. Лексемы маркет и стор не содержат в своей лексической структуре семы ‘помещение, место в пространстве, материальное воплощение’ и могут применяться для обозначения виртуального «места» продажи в сети Интернет, например: если честн я пробовал и на американ сторе с американ пейпалом. Тоже не прокатило (URL: http://; Galaxy, поче- му маркет молчит, где обнова? (URL: http:/ /.
Однако если языковая единица маркет может употребляться по отношению к месту продажи, имеющему материальное воплощение (в частности, с приставкой супер- ), то лексема стор обозначает только виртуальный магазин, употребляется в предложении только с лексемами, которые называют какую-либо медиапродукцию, не помещающуюся на материальный носитель для продажи в торговой точке. Исключением является номинация магазина Apple-re-store , которая представляет собой игру слов и отображает медийную направленность продукции.
Языковая единица шоурил , образованная от английской лексемы showreel посредством транслитерации, является стилистическим синонимом слову видеовизитка и характеризует промопродукцию студий, занимающихся видеопроизводством: У меня сейчас небольшой шоурил в работе... рендер 30-секунд по подсчетам на 4 месяца.и там нет никаких эффектов и симуляций (URL: vk.com/sensorium5). В семантической структуре данной лексемы наличествуют семы ‘видео’, ‘фрагменты’, ‘демонстрация’, она стилистически окрашена, поскольку характеризует профессиональный сленг.
При определении функций, выполняемых иноязычными словами в текстах сети Интернет, мы опирались на классификацию, предложенную В.Ю. Михальченко [17], в которой представлены:
– базовые функции (коммуникативная и номинативная);
– вторичные функции (регулятивная, эмо-тивная, фатическая, или контактоустанавливающая, метаязыковая, или терминологическая, и эстетическая функции);
– социальные функции (интегрирующая, магическая и т. д.).
Являясь частью языкового материала, регулярно употребляемого в устно-письменной речи носителей языка, анализируемая нами лексика, в отличие от языковых единиц ситуативного окказионального характера, способствует реализации коммуникативной функции в акте говорения. Необходимо сказать о том, что подобные единицы в большинстве случаев обозначают факты действительности, си- туации, реалии, имеющие ценностную значимость для представителей определенных социальных и этнических сообществ.
Еще одной основной функцией, которую выполняют заимствования, является номинативная, что подтверждается количественными данными. Так, в анализируемом массиве фактов 79 % единиц – это субстантивы и только 21 % – глаголы и прилагательные.
Многочисленными лексико-семантическими группами (далее – ЛСГ) существительных в соответствии с классификацией БТСРС являются ЛСГ «Техника» (21 % от общего количества заимствованных существительных), которая объединяет наименования технических приспособлений ( перфоратор, кодер, проц, визир ), основных технических понятий ( вертекс, полигон, композиция ) и процессов ( композинг, рендер, компрессия, дис-плейсмент ), и ЛСГ «Искусство» (10,5 %) ( флоу, кантор, миниатюра, градиент, шо-урил и т. д.).
Заимствованные существительные реализуют также эмотивную функцию. Прежде всего в этой функции используются иноязычные лексемы, входящие в ЛСГ «Оценка» (15 % от общего числа заимствованных существительных). Выше мы уже упоминали о том, что иноязычные слова являются средством устранения семантической и стилистической дублетности. В семантической структуре заимствований можно выделить семы, отражающие эмоционально-экспрессивную окраску: и фу, чего не жалуетесь мне на спамло и прочую ересь (URL: http:// animediagnozz), а также положительные и отрицательные оценочные коннотации: Так что респект ему и уважуха и всем его слушателям!!!!!! (URL: http://vk. com/topic-22844697_24126075); НУ ТЫ НУБ )))) у ХВОХ 360 директХ 10.1 _ почитай лучше характеристики КОРОБКИ )) (URL: http://vk. com/ igor_zhuk1986).
В сети Интернет активно используются заимствования в метаязыковой функции, поскольку довольно часто определенные явления заимствуются вместе с обозначающей их единицей, а в ряде случаев с комплексом терминов, толкование которых возможно только посредством развернутого перевода с использованием нескольких единиц родного языка.
В качестве примера приведем такие языковые единицы, как морфинг и оклюжн , обозначающие общие теоретические понятия, связанные с 3D-моделированием и деятельностью в программе 3D’sMAX и подобных ей пакетах для 3D-моделирования. Эти единицы входят в ЛСГ существительных, обозначающих технические процессы и операции, и не имеют однозначного перевода на русский язык. Характеристика их лексического значения возможна только посредством описания их как видов операций, производимых в компьютерных программах для 3D-моделирования. В данном случае реализуется закон экономии речевого материала: носитель языка предпочитает использовать транслитерированный термин, а не его громоздкое описание на родном языке.
Следует отметить, что заимствованные существительные, использованные в рассматриваемых текстах, в реализации других функций (регулятивной и фатической) не участвуют.
Таким образом, проведенный анализ заимствований позволил установить, что, употребленные в текстах сети Интернет, они отражают обновление лексических средств путем образования слов, называющих новые, актуальные в тех или иных отношениях явления; проникают в русский язык вместе с заимствованием вещи, понятия; образуют параллели к уже имеющимся наименованиям. Самыми многочисленными являются ЛСГ «Техника», «Искусство» и «Оценка».
Посредством иноязычных заимствований происходит реализация коммуникативной, номинативной, эмотивной и метаязыковой функций.
Список литературы Функционально-семантические свойства иноязычных заимствований в русском языке (на материале текстов в сети интернет)
- Агафонова, Н. Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке: дис. … канд. филол. наук/Агафонова Нелли Джоновна. -Ростов н/Д, 1995. -198 с.
- Банщикова, М. А. Об англоязычном заимствовании как языковом феномене (на примере англоязычного профессионального жаргона в немецком рекламном медиадискурсе)/М. А. Банщикова
- Дедова, О. В. Теория гипертекста и гипертекстовые практики в Рунете/О. В. Дедова. -М.: Изд-во МГУ, 2008. -284 с.
- Добродомов, И. Г. Заимствование/И. Г. Добродомов//Лингвистический энциклопедический словарь/гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Сов. энцикл., 1990. -С. 158-159.
- Дьяков, А. И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке/А. И. Дьяков//Язык и культура. -Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2003. -С. 35-43.
- Горошко, Е. И. Интернет-жанр и функционирование языка в Интернете: попытка рефлексии/Е. И. Горошко//Жанры речи. -Саратов: Наука, 2009. -Вып. 6: Жанр и язык. -С. 11-127.
- Грот, Я. К. Труды Я. К. Грота. В 2 т. T. 2. Филологические разыскания/Я. К. Грот. -Спб.: Тип. м-ва путей сообщения, 1899. -943 с.
- Капанадзе, Л. А. Структура и тенденции развития электронных жанров/Л. А. Капанадзе//Жизнь языка: сб. ст. к 80-летию М.В. Панова/сост. Л. А. Капанадзе. -М.: Яз. слав. культур, 2001. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://rus.1september.ru. -Загл. с экрана.
- Крысин, Л. П. О русском языке наших дней/Л. П. Крысин//Изменяющийся языковой мир. -Пермь: Изд-во Перм. ун-та, 2002. -С. 47-54.
- Крысин, Л. П. Русское слово, свое и чужое/Л. П. Крысин//Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. -М.: Яз. слав. культуры, 2004. -888 с.
- Линник, Т. Г. Проблемы языкового заимствования/Т. Г. Линник//Языковые ситуации и взаимодействие языков. -Киев: Наукова думка, 1989. -№ 8. -С. 71-90.
- Михайлов, В. А. Особенности развития информационно-коммуникативной среды современного общества/В. А. Михайлов, С. В. Михайлов//Актуальные проблемы теории коммуникации. -СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. -С. 34-52.
- Пауль, Г. Принципы истории языка/Г. Пауль. -М.: Изд-во иностр. лит., 1960. -501 с.
- Савицкий, В. М. Языковое заимствование: онтологический аспект/В. М. Савицкий. -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://tverlingua.ru/archive/030/content_030.htm. -Загл. с экрана.
- Самойленко, Л. В. Языковые аспекты виртуальной коммуникации IntenetRelayChat/Л. В. Самойленко//Русская словесность в контексте современных интеграционных процессов: материалы Междунар. науч. конф., г. Волгоград, 24-27 апр. 2005 г. -Волгоград: Изд-во ВолГУ, 2005. -С. 381-387.
- Сафонова, О. Е. Английский лингвистический компонент в языковой ситуации современной России/О. Е. Сафонова//Теоретическая и прикладная лингвистика. -Воронеж: Истоки, 2000. -Вып. 2: Язык и социальная среда. -С. 68-77.
- Словарь социолингвистических терминов/гл. ред. В. Ю. Михальченко. -М.: Изд-во РАН, 2006. -312 с.
- Трофимова, Г. Н. Мысль изреченная, или Акт коммуникации/Г. Н. Трофимова//Справочно-информационный интернет-портал «Грамота.Ру». -Электрон. текстовые дан. -Режим доступа: http://www.gramota.ru/magai'ch.htmI?id22, свободный. -Загл. с экрана.
- Щерба, Л. В. О понятии смешения языков/Л. В. Щерба//Щерба, Л. В. Языковая система и речевая деятельность. -Л.: Наука, 1974. -С. 60-74.
- Щипицына, Л. Ю. Компьютерно-опосредованная коммуникация: Лингвистический аспект анализа/Л. Ю. Щипицына. -М.: КРАСАНД, 2010. -296 с.
- Richter, Е. Fremdwortkunde/Е. Richter. -Leipzig: B.G. Teubner, 1919. -138 S.
- БТСРС -Бабенко, Л. Г. Большой толковый словарь русских существительных: Идеографическое описание. Синонимы. Антонимы/Л. Г. Бабенко. -М.: Аст-пресс, 2005. -864 с.
- Ожегов, Шведова -Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка/С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. -М.: Азбуковник, 2000. -940 с.
- СС -Абрамов, Н. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений/Н. Абрамов. -М.: Рус. слов., 1999. -528 с.
- ТСЕ -Ефремова, Т. Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный/Т. Ф. Ефремова. -М.: Рус. яз., 2000. -1233 с.