Габитусный анализ перевода художественного текста... (На материале рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende disko”)
Автор: Злобин Александр Николаевич, Вяльшина Далия Равильевна
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 1, 2021 года.
Бесплатный доступ
Раскрыто значение габитусного компонента переводческой компетенции переводчика художественной литературы. Описана социологическая специфика данного термина с опорой на теоретические положения П. Бурдьё. Представлена модель комплексного габитусного анализа перевода художественного текста на материале рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende Disko” и его перевода на русский язык. Приведены результаты габитусного анализа данного текста, на основании которых в нем выделены макрои микрогабитусы.
Дидактика перевода, переводческая компетенция, концептуализация и категоризация специальной составляющей переводческой компетенции, художественный перевод, габитус, габитусный компонент переводческой компетенции переводчика художественной литературы, комбинация макрои микрогабитусов, габитусная характеристика исходного текста
Короткий адрес: https://sciup.org/148309481
IDR: 148309481 | DOI: 10.25586/RNU.V925X.21.01.P.057
Список литературы Габитусный анализ перевода художественного текста... (На материале рассказа С. Дейтмер “Rosis rollende disko”)
- Бурдьё П. Социальное пространство: поля и практики: сб. работ / пер. с фр.; отв. ред. пер., сост. и посл. Н.А. Шматко. М.: Изд-во Ин-та экспериментальной социологии; СПб.: Алетейя, 2005. 576 с.
- Дейтмер C. Я мечтала о такой любви / пер. с нем. А. Злобина, К. Соловьевой, В. Ончуленко // Молодежный журнал «Странник». 2017. № 3 [Электронный ресурс]. - URL: http://www.strannik-lit.ru/30233_6806_05_7_2017.html (дата обращения: 05.10.2020).
- Злобин А.Н. Габитусный компонент переводческой компетенции // Вестник Российского нового университета. Серия «Человек в современном мире». 2020. Вып. 1. С. 76-86.
- Краснопеева Е.С. Теоретико-методологические основания исследования пользовательского перевода в новых медиа на примере платформы YouTube // Вестник Челябинского государственного университета. 2017. № 12. Филологические науки. Вып. 110. С. 106-115.
- Лисович И.И. «Макбет» У. Шекспира и проблема вариативности русских переводов 30-60 гг. XX века // Горизонты гуманитарного знания. 2017. № 6. С. 135-152.
- Макеева И.А. Профессиональное межкультурное обучение студентов-переводчиков // Известия РГПУ им. А.И. Герцена. 2008. № 74-1. С. 321-325.
- Прунч Э. Пути развития западного переводоведения. От языковой асимметрии к политической / пер. с нем. О. Боковой, О. Кашкиной, С. Семочко, С. Архипова, В. Шубина; под науч. ред. Н.И. Рейнгольд. М.: Р. Валент, 2015. 512 с.
- Робинсон Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / пер. с англ. М.: Кудиц-образ, 2005. 304 с.
- Deitmer S. Rosis rollende Disko // Auch brave Mädchen tun’s. Mordgeschichten. Fischer Taschenbuch Verlag GmbH, Frankfurt am Main, 7 Auflage. 2005. S. 76-97.