Гастрономический код культуры в паремиологической картине мира английского, кыргызского и русского языков

Автор: Кабылов Т.Б., Усманова А.М., Бактыбек Кызы Н.

Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki

Рубрика: Социальные и гуманитарные науки

Статья в выпуске: 1 т.11, 2025 года.

Бесплатный доступ

Проведено исследование гастрономического кода культуры в контексте паремиологической картины мира английского, кыргызского и русского языков. Исследование осуществляется через построение и анализ образного лексико-фразеологического поля «Еда» с целью выявления особенностей отражения национальной кухни в языковой картине мира. Анализ показывает, что концептуализация гастрономического кода через пословицы и поговорки характеризуется разнообразием форм выражения и глубоким социокультурным содержанием. Этот код отличается сложной структурой и многослойным ассоциативно-семантическим полем, а его основные концепты представлены широким спектром языковых средств. Автор делает вывод, что гастрономический код культуры представляет собой универсальное явление, занимая особое место в лингвокультурах английского, кыргызского и русского языков. Его важность подтверждается высокой частотой отражения в пословицах и поговорках, что подчеркивает специфику восприятия мира различными этносами.

Еще

Паремиологическая картина мира, гастрономический код культуры, английский язык, кыргызский язык, русские пословицы и поговорки, лингвокультура

Короткий адрес: https://sciup.org/14131787

IDR: 14131787   |   DOI: 10.33619/2414-2948/110/46

Текст научной статьи Гастрономический код культуры в паремиологической картине мира английского, кыргызского и русского языков

Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice

Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice

УДК 130.2: 808.5                                     

В рамках современной научной парадигмы особое внимание уделяется изучению структуры и функций языковой системы в контексте этнокультуры. В этом аспекте важной задачей становится анализ культурных кодов, отражающих социокультурную значимость и ценности. Ценностные ориентиры любого этноса находят свое выражение в коллективной мудрости, запечатленной в паремиологическом фонде языка. Словарный состав любого языка включает устойчивые выражения, которые воспринимаются как готовые лексические единицы. Эти выражения не создаются в процессе общения, а существуют в языке изначально, будучи общеизвестными и просто воспроизводимыми в речи. Такие устойчивые выражения принято называть паремиями [2].

Паремиями могут быть: фразеологические единицы, поговорки, пословицы, крылатые выражения, афоризмы. В то же самое время, как утверждает О. Дмитриева «афоризмы могут быть, в отличие от пословицы, парадоксальными и переворачивать всю систему ценностей» [4]. Тем не менее, все они метафорически отражают отношение того или иного народа к окружающему миру, собственному бытию, институциональному устройству сформированного социума. В данном исследовании используется следующее понимание терминов: пословица — это устойчивое анонимное обобщающие изречение, которое устоялось в языке и воспроизводится в речи, по структуре обычно двучленное, имеет одновременно буквальный и переносный план и используется в дидактических целях; поговорка — представляет собой анонимное обобщающее изречение, которое устоялось в языке и воспроизводится в речи. Она не имеет законченного умозаключения, по структуре является одночленной, обычно лишенная обобщающего поучительного смысла, но применяющаяся в дидактических целях [8].

Данные два понятия являются практические идентичными. Но все же их стоит различать как абсолютно два разных понятия. Т. М. Акимова полагает, что пословицы – это законченные суждения, предложения, которые не имеют подлежащего и сказуемого, а поговорки представляют собой только меткий намек на суждение [1].

В. А. Жуков считает, что поговорки — это более широко распространенные выражения. Это изречения, которые образно определяют какие-либо жизненные явления. Поговорки и пословицы используются в повседневной жизни, но не существуют вне ее. Они могут раскрыть свои свойства только в речи. Поговорка в большей мере передает эмоциональноэкспрессивную оценку разных жизненных явлений, чем пословица. Она служит для того, чтобы выражать чувства говорящего [5].

Пословично-поговорочный фонд любого народа естественным образом отражает состояние национально-специфической диеты. Этнокультурный контекст цементирует смысловое содержание пословицы или поговорки, своеобразно кодируя социокультурное состояние народного быта и повседневности. Значительное число таких кодов имеют гастрономическую природу. Семантическое ядро этих кодов составляют знаки-глюттонимы разного семиотического происхождения. Фактически мы имеем дело с максимами поведенческого типа. Определяя единицу гастрономического дискурса, О. Ю. Земскова утверждает, что к глюттонимам следует относить «лексические единицы, которые выражают физиологические потребности человека в питании» [6].

Исследование проводилось с использованием сравнительно-сопоставительного, интерпретационного и описательного методов. Использовались паремические словари и в

Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice Т. 11. №1 2025 результате выборки были обнаружены следующие пословицы и поговорки, которые содержат в себе код «глюттония».

Для анализа отобрано по 10 примеров из каждой лингвокультуры.

Английские пословицы и поговорки:

  • 1)    After dinner comes the reckoning.

  • 2)    Bread is the staff of life.

  • 3)    A spoon is dear when lunch time is near.

  • 4)    Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper.

  • 5)    No pains, no gains.

  • 6)    No song, no supper.

  • 7)    Praise is not pudding.

  • 8)    The apple never falls far from the tree.

  • 9)    The appetite comes with eating.

  • 10)    Without bread, without salt thin conversation.

Русские пословицы и поговорки:

  • 1)    После обеда приходит счет.

  • 2)    Хлеб всему голова.

  • 3)    Дорога ложка к обеду.

  • 4)    Завтракай как король, обедай как королева, а ужинай как нищий.

  • 5)    Будешь трудиться – будешь кормиться.

  • 6)    Нет песен, нет ужина.

  • 7)    Похвала это не пудинг.

  • 8)    Яблоко от яблони недалеко падает.

  • 9)    Аппетит приходит во время еды.

  • 10)    Без соли, без хлеба худая беседа.

Кыргызские пословицы и поговорки:

  • 1)    Алмактын бермеги бар Тамактан кийин эсеп келет.

  • 2)    Баарынан нан улук.

  • 3)    Эртеңки куйруктан бүгүнкү өпкө артык.

  • 4)    Эртең мененки тамагыңды өзүң ич, түшкү тамакты досуң менен бөлүш, кечки тамагыңды душманыңа бер.

  • 5)    Иштебеген, тиштебейт.

  • 6)    Нан болсо ыр да болот.

  • 7)    Куру убададан курсак тойбойт.

  • 8)    Алма дарактан алыс түшпөйт.

  • 9)    Аппетит тамактануу менен келет.

  • 10)    Куру аякка бата жүрбөйт.

Проанализировав данные примеры, было выявлено несколько схожих пословиц и поговорок во всех трех лингвокультурах.

Во всех трех лингвокультурах особое место занимают пословицы и поговорки с кодом «хлеб» и «яблоко». Таких паремий достаточно большое количество. «Хлеб» является символом главной ценности в жизни человека, он является главной пищей в доме любого человека любой культуры. «Яблоко» символизирует здоровье и молодость. Оно зачастую играет ключевую роль в сказках. Учитывая, что автором сказок является народ, а не конкретный автор, неудивительно, что данная глюттония прочно и масштабно закрепилась в паремиях, исследуемых нами лингвокультур.

Далее, анализ данных пословиц и поговорок с точки зрения их соответствия с русским языком. Все ли данные паремии имеют такое же значение в сравнении с русским языком?

Далее проанализировали английские паремии, и также нашли их эквиваленты в русском языке. Пословице “After dinner comes the reckoning” в русском языке соответствует следующий эквивалент — «Любишь кататься, люби и саночки возить», а в кыргызско “Эмгегиң катуу болсо, тапканың таттуу болот”. Значение у данных пословиц одинаково: чтобы добиться чего-либо, необходимо и много трудиться над этим; ничего не дается просто так; за все необходимо платить.

Если англичане считают, что яблоко поможет сохранить здоровье, то русские в вопросе здоровья доверяются другому продукту. Это можно проследить на примере английской пословицы “An apple a day keeps the doctor away” и ее русского эквивалента «Лук от семи недуг».

Пословица “A spoon is dear when lunch time is near” имеет русский эквивалент «Дорога ложка к обеду». Кыргызская пословица “Эртеңки куйруктан бүгүнкү өпкө артык” имеет близкое значение, но здесь мы наблюдаем неполное соответствие оригинала и эквивалента.

Пословицы “Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper” в русском и кыргызском языках имеют другие формы, но тоже значение — «Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу», «Эртең мененки тамагыңды өзүң ич, түшкү тамакты досуң менен бөлүш, кечки тамагыңды душманыңа бер». Данные паремии употребляются в значении — не стоит переедать на ночь.

Пословица “Bread never falls but on its buttered side” соответствует своему переводу — «Хлеб всегда падает на намазанную маслом сторону», так как в русском языке нет соответствующего эквивалента. “No song, no supper” имеет два русских и кыргызских эквивалента: 1) «Хочешь есть калачи, не лежи на печи»; 2) «Под лежачий камень вода не течет». «Курсак ток болсо, колун шок болот». «Нан болсо ыр да болот». По форме данные паремии отличаются, но имеют одинаковое значение: если хочешь чего-то добиться, нужно трудиться. Паремии с подобным значением мы уже видели в сравнении русских паремий указанных выше.

Пословица “Praise is not pudding” также имеет разную форму, но одинаковое значение с русскими эквивалентами: 1) «Из похвал шубы не сошьешь»; 2) «Спасибо на зуб не положишь». Соответствующее значение английской пословицы имеется и в кыргызском языке: «Куру убададан курсак тойбойт».

Пословицы “The apple never falls far from the tree” и “The appetite comes with eating” имеют и похожую форму, и точное значение с русскими эквивалентами – «Яблоко от яблони недалеко падает», «Аппетит приходит во время еды». А в кыргызском языке только одна пословица «Алма дарактан алыс түшпөйт» имеет полное соответствие с пословицей “The apple never falls far from the tree”. А вот другая пословица “The appetite comes with eating” не имеет кыргызского эквивалента, мы можем лишь подобрать к ней точный перевод.

Выводы

На основании сравнительно-сопоставительного анализа, мы выделили несколько ключевых выводов:

  • 1.    Из 60 паремий английской лингвокультуры, 45 паремий связаны с продуктами питания. 6 паремий связаны со словом «еда». 3 паремии связаны со словом «голод». 4 паремии связаны со столовыми приборами, причем в основном в паремиях фигурирует именно ложка как главный столовый прибор.

  • 2.    Из 53 паремий кыргызской лингвокультуры, 31 паремии связаны с продуктами питания. 7 паремий связаны со словом «голод». 8 паремий связаны с названиями приема пищи. 2 паремии, связанные со столовыми приборами.

Из 47 паремий русской лингвокультуры, 30 паремий связаны с продуктами питания. 5 паремий связаны со столовыми приборами, и во всех паремиях снова фигурирует именно ложка.

В кыргызских и русских примерах, присутствует достаточно большое количество паремий, в которых говорится, что без труда нет и пищи. Для того чтобы питаться, нужно много работать.

Во всех трех лингвокультурах, большая часть пословиц и поговорок связана с продуктами питания, основными из которых являются: хлеб, яблоко, яйцо, масло, мед. Данный набор продуктов является основным для жителей деревень, собственно говоря, в которых и зарождались данные пословицы и поговорки.

Также во всех данных примерах, присутствуют паремии связанные со столовыми приборами. И как мы уже убедились, главным прибором является ложка, что снова отсылает нас к жителям деревень, где издревне данный столовый прибор был единственно знакомым для людей. Ни о каких вилках и ножах, простой народ не знал.

Список литературы Гастрономический код культуры в паремиологической картине мира английского, кыргызского и русского языков

  • Акимова Т. М. Русское народное поэтическое творчество. М.: Высшая школа, 1983. 448 с.
  • Гасанова М. А., Музарова М. Р. Пищевой код культуры в паремиологической картине мира аварского и русского языков // Мир науки, культуры, образования. 2021. №4 (89). С. 383-385. DOI: 10.24412/1991-5497-2021-489-383-385 EDN: WNGYBY
  • Даль В. И. Пословицы и поговорки русского народа. М.: Эксмо, 2004. 382 с.
  • Дмитриева О. А. Типы моральных оценок в текстах пословиц и афоризмов // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики. 1999. С. 154-161. EDN: WARNPH
  • Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. М.: Русский язык, 1991. 534 с.
  • Земскова А. Ю. Гастрономические библеизмы в современном английском языке // Проблемы современной лингвистики (языковые контакты): Материалы II Международной научной конференции. Баку, 2007. С. 284-291.
  • Койчуманов Ж. Макал-Лакаптар, нуска сөздөр, накыл кептер, залкар ойлор. 2012. Бишкек, 544 б.
  • Кочарян А. Р. Пословицы и поговорки в сопоставлении с фразеологизмами в удинском языке // Молодой ученый. 2013. №10. С. 587-592. EDN: RHJMHH
  • The Oxford Dictionary of Proverbs (Oxford Quick Reference). 2015. 416 p.
Еще
Статья научная