Гендерные особенности эвфемизации как факторы реализации вежливости в языке китайской женской прессы

Бесплатный доступ

Рассматривается реализация принципа вежливо- сти в языке китайской женской прессы с исполь- зованием эвфемистических замен. Особое внима- ние уделяется выявлению основных тематических групп эвфемизмов, предлагается их типология по сферам употребления.

Эвфемизм, принцип вежливости, гендерная лингвистика, китайский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148165054

IDR: 148165054

Текст научной статьи Гендерные особенности эвфемизации как факторы реализации вежливости в языке китайской женской прессы

Известно, что мужчины и женщины часто используют разные выражения для обозначения одинаковых понятий. В настоящее время гендерная лингвистика является самостоятельным научным направлением. Многие лингвисты сходятся во мнении, что отличительной чертой женского стиля общения является использование принципа вежливости, или тактики сотрудничества [2; 6].

Большой вклад в изучение различий в речевой практике мужчин и женщин внес О. Есперсен. Он пришел к выводу, что мужчины и женщины говорят в определенном смысле на разных языках: по-разному строят предложения, применяют разные языковые средства для выражения одного и того же смысла; женщинам в большей мере свойственны языковые табу, они используют традиционный язык, опираясь на установленные правила. По мнению автора, женщины употребляют иную, нежели мужчины, лексику, более склонны к

ИЗВЕСТИЯ ВГПУ эвфемизмам и менее – к ругательствам; а для выражения негативного отношения к определенным явлениям и проблемам они прибегают к дисфемизмам [3, с. 21–23].

В своем исследовании «Язык и место женщины» Р. Лакофф рассматривает особенности женского речевого поведения и «ущербность образа женщины в картине мира, воспроизводимой в языке» [5, с. 56–62]. Ученый подчеркивает, что особенности женского языка проявляются на всех уровнях: при выборе лексических, синтаксических, интонационных средств и т.д. Автор отмечает неуверенность и избыточную вежливость женщин в коммуникации и делает вывод о том, что различия в выборе языковых средств отражают социальное неравенство женщин.

В лингвистической литературе существует много определений понятия «эвфемизм» ( 委婉语 ). В словаре лингвистических терминов О.С. Ахматовой дано следующее определение: «Эвфемизмы – эмоционально нейтральные слова или выражения. Употребляемые вместо синонимичных им слов и выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» [1, с. 521]. А.М. Кацев отмечает, что эвфемизмы служат цели смягчения высказывания, это косвенные наименования того, что в прямом обозначении неприемлемо с точки зрения принятых в обществе норм морали [4, с. 74]. Китайский лингвист Ли Цзюньхуа считает, что эвфемизмы – это мягкие и благозвучные, а иногда и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, неуважительными или даже просто грубыми и нетактичными [7, с. 7]. Анализ существующих определений эвфемизмов показывает, что среди лингвистов до настоящего времени не существует единого мнения по этому вопросу. Часто существующие дефиниции эвфемизмов строятся на одном из их основных признаков – способности заменять резкое или грубое выражение на более мягкое и благозвучное.

Следует отметить, что употребление эвфемизмов свойственно в большой мере женщинам. По мнению Бай Сехуна, для женщин важна не только их принадлежность к обществу, но и признание, одобрение, поэтому в языке женщины стремятся не выделиться, а включиться в сеть отношений, используя при этом располагающую к себе манеру общения, получившую название тактики сотрудничества [6, с. 133].

Наблюдения над материалом показывают, что принципы вежливости или тактики со- трудничества реализуются при использовании эвфемизмов в речи женщин. К эвфемизируе-мым темам в китайской лингвокультуре могут быть отнесены внешний вид, избыточный вес, проблемы кожи, возраст и некоторые вопросы, связанные с материнством.

Самая многочисленная группа – эвфемизмы, скрывающие, вуалирующие различные физические недостатки. Это объясняется повышенным вниманием женщин к своей внешности, фигуре, желанием хорошо выглядеть. При обсуждении такой проблемы, как избыточный вес, женщины прибегают к употреблению большого количества эвфемистических единиц. В китайских женских журналах слово (полный) в отношении женщин заменяется различными конструкциями и словосочетаниями (增重 – увеличить вес, 发福 – раздобреть): 女子吃药 减肥不成,反倒增重 时尚女性 . 2011. № 3). – Женщина приняла таблетки для похудения, эффекта не было, наоборот, вес увеличился ; 女性腰围突然 « 发福 » ,须防卵巢癌 人生与伴 侣 . 2007. № 30). – Когда вдруг увеличится обхват талии женщины ( раздобрела женщи-на ), необходимо предупредить рак яичников .

Чтобы не обидеть полных женщин, используются смягченные эвфемистические выражения 富态 (человек с состоянием вм. «она тол-стая») или 体态丰满 (полная фигура вм. «тол-стая»): 李湘穿金黄色豹纹装亮相,丰满身材 愈显 « 富态 » (Onlylady 女人志 . 2010. №10). – Ли Сян носит платье с пятнами леопарда, у нее полная фигура показывает свое «состояние» ; 身材丰满的女性只要掌握妆扮的技巧, 也能显示出特有的风韵,非凡的美感。 中国 女性 . 2001. №9). – Полные женщины , владеющие техникой макияжа, могут проявить свое очарование, необыкновенную красоту .

Следующая группа эвфемизмов относится к косметологии и пластической хирургии: желание хорошо выглядеть толкает женщин на всевозможные косметические процедуры, улучшающие фигуру, цвет лица, прическу. При описании некрасивой или стареющей внешности и фигуры используются эвфемистические замены. Например, сравнивают увядающую женскую кожу с кожурой мандарина 橘皮组织 , 橘皮现象 (мандариновая корка вм. «кожа с целлюлитом»): 90% 以上的女性在各 处皮肤的部位都会出现橘皮组织。 (Onlylady 女人志 . 2007. №5). – Более 90% женщин имеют проблемы с кожей – мандариновую корку.

Часто употребляется метафора 小痘痘 (ма-ленькие бобы вм. «прыщи»): 偶尔出现的痘痘大 都因为压力、作息不规律、饮食过油过辛辣 造成,所以它们持续的时间应该不会太久, 也不会长得很大 瑞丽伊人风尚 . 2009. №7).

СРАВНИТЕЛЬНО-ИСТОРИЧЕСКОЕ, ТИПОЛОГИЧЕСКОЕ И СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ

Причиной появления случайных бобов являются стресс, нерегулярные работа и отдых, жирная диета. Поэтому эти бобы не остаются надолго и не вырастают большими .

Чтобы не оскорбить женщину, употребляются такие выражения, как 肤色黯淡 (потемневшая кожа вм. «старение кожи»), 唤醒肌肤 (разбудить кожу вм. «омолодить кожу»): 日本 的一项研究显示,将辣椒中的辛辣成分辣椒 素稀释后涂抹到肌肤上,可减少皱纹,唤醒 肌肤 ( 雅琪时尚 . 2011. №5). – По данным японских ученых, можно уменьшить морщины, разбудить кожу , если разбавить острый состав перца и намазать его на кожу .

Еще одна группа эвфемизмов призвана смягчить описание различных вопросов, связанных с материнством. В основе создания и употребления эвфемизмов лежат китайские общепринятые предписания морального характера, стыдливость. Чтобы охарактеризовать женщину, которая не может забеременеть, используются выражения 无法享受天伦 之乐 (не имеет семейного счастья), 肚子没动 静 (ничего не меняется в животе) (вм. «она не может забеременеть»): 创生命奇迹,增天伦 之乐 ( 健康生活 . 1999. №7). – Создайте чудо жизни, получите семейное счастье ; 你的肚 子还没动静吗? ( 时尚健康女性 . 2008. №8). – У тебя в животе еще ничего не меняется?

Для обозначения беременности употребляются такие конструкции, как 有喜 (иметь радость), 准妈妈 ( 妈咪 ) (будущая мама/мамочка вм. «беременная»): 龚必蓓结婚七年终有喜, 老公难掩喜悦之情 (Onlylady 女人志 . 2011. №7). – Через 7 лет после свадьбы Гон Бэйби имеет радость , муж не может скрыть свое счастье ; 十月怀胎,做一个快乐向上的准妈 妈 ( 宝贝计划 . 2011. №5). – Будьте веселой будущей мамой в течение 10 месяцев .

Если женщина сильно потолстела во время беременности, то используется выражение 孕味 (очарование будущей мамы): 小陶虹挺大 肚 « 孕味 » 十足 (Onlylady 女人志 . 2008. №10). – Выпячивая живот, Тао Хон проявляет полное очарование будущей мамы .

В ходе анализа фактического материала были выявлены эвфемизмы для обозначения возраста женщин. Следует отметить, что в целом для китайского народа тема возраста человека не так чувствительна, как в европейской и американской лингвокультуре, и в большинстве случаев высказывания о старости человека в эвфемизации не нуждаются. Однако в последние годы женщины в Китае тоже не хотят называться «старыми». Возможно, на появлении подобных эвфемизмов сказывается влияние европейской и американской культуры.

При описании немолодой женщины, но сохраняющей хорошую форму, используется выражение 熟女 (зрелая женщина вм. «старая»): 熟女必学的十堂肌肤抗老课 ( 雅琪时尚 . 2011. №4). – Десять обязательных рекомендаций по антистарению кожи для зрелых женщин.

Таким образом, прагматический принцип вежливости стимулирует образование и расширение разнообразных тематических групп эвфемизмов: избыточный вес, проблемы кожи, косметология, материнство и возраст. В речи женщин выражается их мягкость, скромность, вежливость. Женщины оказывают влияние на развитие языка благодаря своему природному стремлению к утонченности.

Если рассматривать принцип вежливости как особую стратегию речевого поведения, направленную на предотвращение возможных конфликтных ситуаций, то можно отметить, что гендерная вежливость находит свое выражение в вежливых языковых формах, которые не только не указывают на доминирование мужского или женского пола, но и подчеркивают терпимость и уважение, а также вуалируют негативные характеристики.

Статья научная