Геометрическая терминология в русском языке начала XVII в. (на материале "Устава ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки")

Бесплатный доступ

В статье рассмотрены способы передачи в русском переводном памятнике начала XVII в. «Устав ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки» геометрической терминологии, которая содержится в тексте военного трактата Л. Фронспергера «Kriegsbuch» (1573), послужившего источником русского текста. Сделан вывод, что русские переводчики при передаче немецких терминов следовали стратегии доместикации, передавая их с опорой на систему номинаций, существовавших в русском языке того времени. При наличии в языке перевода соотносимых понятий использовались более или менее устойчивые способы их передачи: Punct - статья, Linie - черта, чертеж, Winckel - угол, Tryangel - трегранец и пр. При отсутствии эквивалентов переводчик мог транслитерировать иностранное слово и одновременно использовать близкие по смыслу слова родного языка: Diameter передается как диамет(е)р, размер, мера. Слова, для которых переводчик не смог подобрать русский аналог или объяснение, могли опускаться либо толковаться с опорой на чертеж (Centro, Hipotenusa, Cathetus и др.). Отсутствие в русском языке начала XVII в. разработанной и общепринятой геометрической терминологии и моделей научного повествования препятствовало стремлению переводчика сделать текст понятным читателю.

Еще

Русский язык, xvii век, немецкий язык, терминология, геометрия, перевод, доместикация

Короткий адрес: https://sciup.org/149147517

IDR: 149147517   |   УДК: 811.161.1’04:514   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2024.6.7

Текст научной статьи Геометрическая терминология в русском языке начала XVII в. (на материале "Устава ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки")

DOI:

История становления в русском языке научных форм речи привлекает пристальное внимание исследователей, однако преимущественно на материале научных текстов XVIII в. (см., например: [Кутина, 1964; Лисицына, 1984; и др.]). Более ранние тексты редко попадают в поле зрения лингвистов (см., например: [Симонов, 1975; Николенкова, 2016; Кузьминова, Пентковская, 2016]), хотя и представляют особый интерес, так как отражают начальный этап взаимодействия русской культуры с европейской наукой и воплощающими ее речевыми структурами. Постепенно осознаваемая русскими властями необходимость использования европейских научных знаний с трудом удовлетворялась из-за отсутствия в русской культуре понятийно-речевых моделей, при помощи которых европейские научные тексты могли быть адекватно переведены на русский язык и усвоены русским читателем. Переводчикам приходилось решать задачи, связанные с переводом на русский язык европейских научных понятий, с передачей логических структур, со способами представления субъектно-объектных отношений, наконец, с поиском стилистической основы научных текстов. В представленной статье рассмотрена геометрическая терминология в «Уставе ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки» начала XVII века.

В основе «Устава» лежит выборочный перевод текста второго тома военного трактата Л. Фронспергера «Kriegsbuch» (1573), выполненный по повелению царя Василия Шуйского переводчиками Посольского приказа Михаилом Юрьевым и Иваном Фоминым [Русаковский, 2018, с. 53]. В 1620 г. текст перевода был переработан и дополнен мастером Печатного двора Анисимом Радишевс-ким [Немировский, 1997, с. 5–18]. Обнаруженная в 1775 г. рукопись «Устава», имевшая название «Воинская книга о всякой стрельбе и огненных хитростях», по распоряжению Г.А. Потемкина была опубликована в 1777–1781 гг. известным русским писателем XVIII в. В.Г. Рубаном, давшим опубликованной рукописи современное название.

Цель статьи – выявление особенностей перевода в «Уставе» геометрической терминологии из трактата Фронспергера. Задачи исследования – описать тематические группы геометрической лексики, их состав, способы передачи немецкой геометрической лексики на русский язык, случаи вариативности, глоссирования при введении в текст математической лексики, случаи неправильных толкований и опущений геометрической лексики немецкого источника. Для сопоставления привлечены геометрические термины «Геометрии» Ивана Елизарьева, составленной не позднее 1640-х гг., которые приведены в [Белый, Швецов, 1959] (о личности составителя см.: [Кошелева, Симонов, 1981]).

Материал и методы

«Устав» содержит разнообразную информацию «об организации войска, о сооружении, обороне и осаде военных лагерей и укреплений и об устройстве и боевом употреблении артиллерии», в нем «обозреваются типы огнестрельных орудий, методы стрельбы, изготовление, хранение и употребление взрывчатых веществ и т. п.» [Райнов, 1940, с. 293]. В целом его можно охарактеризовать как военное руководство, в котором практические рекомендации формулируются с опорой на научные (в частности, геометрические) знания. Для России XVII в. это был совершенно новый тип текста.

Трактат «Kriegsbuch» включает в свой состав отвлеченные рассуждения, практические наставления, нравоучительные поучения, сопровождается иллюстрациями, апелляцией к собственному военному опыту автора, к историческим примерам и пр. Все это обусловило речевую неоднородность сочинения Л. Фронспергера, отразившуюся в русском переводе.

Материалом для изучения послужил текстовый фрагмент «Устава» (У, с. 139– 229), в котором содержались геометрические сведения и их практическое применение в баллистике и при измерении расстояний. Этот фрагмент представляет собой выборочный перевод двух глав из второго тома «Kriegsbuch» Фронспергера: «Von allerley Geschütz vnd Feuwrwerck auff Mathematische art zugebrauchen» и «Von Geometrischer Mässung mancherley Gebäuw» (F, s. 97v–144r). Выборочность перевода, среди прочего, проявлялась в том, что некоторые фрагменты, насыщенные геометрической терминологией, русские переводчики попросту опускали. Помимо издания «Устава» XVIII в., в статье использованы материалы двух известных в настоящее время списков памятника XVII в.: 1) РНБ. F.IX.3; 2) Архив Санкт-Петербургского Института истории РАН. Собр. Н.П. Лихачева (Ф. 238). Оп. 1. № 526.

«Собственно говоря, в “Уставе”. .. мало “настоящей” математики» [Райнов, 1940, с. 293] 2, так как «сама математика, то есть главным образом геометрия, при- сутствует в “Уставе” как наставление к обхождению с определенным родом приборов, именно – измерительных снарядов или “снастей” (инструментов. – Д. Р., М. Ш.). Никаких математических истин, формулированных в общей форме, “Устав” не знает. Его геометрия – разновидность технической механики и физики, и место теорем занимают в ней рецепты употребления измерительных “снастей” для достижения тех или других военнотехнических целей» [Райнов, 1940, с. 294].

Эта верно отмеченная черта «Устава» отражает особенности содержания текста немецкого источника: практический характер использования геометрических знаний в трактате Фронспергера обусловил неполноту встречающейся в нем геометрической лексики. В трактате и в его русском переводе представлены: некоторые базовые понятия (геометрические, отчасти алгебраические); некоторые геометрические фигуры и их части; некоторые геометрические и алгебраические действия; некоторые измерительные инструменты (описание их устройства и способов обращения с ними). Отбор Фронспер-гером этих лексико-тематических групп напрямую вытекал из проблематики его труда: способы вычисления расстояния до цели стрельбы, высоты здания или глубины колодца, расчет траектории полета ядра, веса ядра и его размера и т. д. Автор трактата склонен обозначать математические понятия более или менее единообразно, однако в тексте все же широко представлены явления полиномии и полисемии, присущие немецкой геометрической терминологии XVI в. в целом (см.: [Špotáková, 2013]).

В работе использованы описательный и сравнительно-сопоставительный методы, метод контекстуального анализа, метод лексикографического толкования. Дальнейшее изложение материала разделено на три части: последовательно рассматриваются базовые понятия, геометрические фигуры, части и аспекты описания геометрических фигур. За пределами рассмотрения остались названия измерительных инструментов, за исключением тех случаев, когда их название совпадало с названием геометрических фигур.

Результаты и обсуждение

  • 1.    Базовые понятия

Терминологическое обозначение базовых понятий осуществляется посредством перевода, прежде всего, слов Geometri , Geometrisch , Mathematisch .

Слово Geometrisch передается в издании «Устава» с помощью лексем геометрический 3, геометрийский (также вариант гео-метриский ), которым в рукописях памятника соответствуют разнообразные фонетические варианты лексемы геометрийский ( геомет-ріиский , геомитриіский , геолметріиский , огеолметріиский , егоометрийский , емеот-рийский , еометриский , ометриский ) и в единичном случае – слово иеометриньский . Для перевода немецкого термина используются также слова земномерный (поморфемная калька; в (СРЯ XI–XVII, вып. 5, с. 379) употребление слова иллюстрируется единственным примером из «Устава») и землемерный :

  • (1)    ...durch das Geometrisch Quadrat / oder Meßstramen zu finden (F, s. 124r) – ...и тое Геомет-рискимъ четверогранцомъ или разм h рными сна-стьми находити (У, с. 183); ... derhalben sich deren orten der Geometrischen Mensur / noch fleissiger vielfaltiger / dann auff dem ebnen Landtschafften zugebrauchen von nöten... (F, s. 132v) – И для того наипаче доведется землем h рною м h рою въ такихъ м h ст h хъ прил h жн h е нежели на равныхъ земляхъ остерегатися и ими подлинно разм h рити згожает-ся... (У, с. 196).

Дважды в тексте слово геометрийский глоссируется, в том числе и за пределами рассматриваемого фрагмента:

  • (2)    Item / erstlichen den Platz der Malstatt mit fleiß zubesehen / Geometrischer weiß auffs eigentlichest zumessen / vnnd aller gelegenheyt war zunemmen (F, s. 23r) – Прежде подобаетъ съ прил h жаніемъ м h сто осмотр h ти и разм h рити по геометрійскому , сиречь по земном h рному обычаю и разсмотр h ти всякое угодье (У, с. 91).

Слово Mathematisch передается как математический с последующей глоссой 4:

  • (3)    ...die vnuerstendigen / welche diese richtung werden verachten / als zu viel hoch / dann dieselbig rechten gewissen vnnd steten Mathematischen

grundts kein verstande haben (F, s. 137r) – ...что мало умные, которые сiе направленіе учнутъ похуляти, и поставя, что то много и высоко такой прямой вhдомости и обстояніе математическаго достатку сирhчь: воздушной размhръ, да разумhніе не имhютъ (У, с. 204), а также как на весе, навесное:

  • (4)    Warzu fürnemlich die Mathematischen Tariffen zum grossen Geschütz hoch dienstlich vnd von nöten sein (F, s. 132r) – Обьявленіе къ чему именито на в h с h прим h ты и стр h льбы къ великимъ пушкамъ добр h надобны изгожаются (У, с. 192); In der newgestelten / Mathematischen Tariffen / sein vnderschiedt / bey tag vnnd nacht zu allem Geschütz / innsonderheit aber zu den gewaltigen Fewrwercken (F, s. 132r) – ...въ той новой уставленной стр h льб h нав h сное есть разд h леніе во дни и въ нощи ко всему наряду, но особиво къ великимъ сильнымъ ог-неннымъ хитростямъ (У, с. 192) 5.

В предисловии к книге встречается слово математический без глоссирования:

  • (5)    ...т h хъ преславн h йшихъ геометрійскихъ новыхъ математическихъ предъименитыхъ глав-ныхъ д h лъ въ сей книг h описанныхъ (У, с. 6).

Еще одно общее понятие планиметрии – Plano (< лат. planum ) ‘плоскость’ переводится как ‘равное место’:

  • (6)    ...so wirtes dir vom ersten Standt A. vnden im Plano geben 3. Schuch (F, s. 125r) – ...и то теб h отъ перьваго м h ста стоянiя твое ль, а въ низу въ рав-номъ м h ст h покажетъ три ступени (У, с. 185); ...daß der Punct nicht niderer seye als der Thurn auff seinem Plano (F, s. 125r) – ...чтобъ та статья не ниже башни или вышки была на своемъ равномъ м h ст h (У, с. 186).

  • 2.    Геометрические фигуры

Немецкое Figur употребляется в немецком тексте как в терминологическом значении ‘геометрическая фигура’, так и в более общем значении ‘рисунок, чертеж, изображение’; ср. ‘вид, образ, начертание, фигура, изображение’ (Аделунг, ч. 1, с. 543). Во всех случаях для его перевода использовано слово знамя . Это значение полисеманта знамя может быть отнесено к лексико-семантическому варианту ‘знак, рисунок как символическое изображение чего-л.’ (СРЯ XI–XVII, вып. 6, с. 46):

  • (7)    ...wie dann hiebey geordnete grosse runde Figur zuerkennen gibt (F, s. 107r) – ...и какъ зд h сь подл h большое круглое знамя показуетъ и даетъ знати (У, с. 150); ...wie dir diese Figur anzeigt (F, s. 123v) – ...какъ теб h и знамя показуетъ (У, с. 181) и пр.

Случаи перевода Figur при помощи других слов единичны:

  • (8)    Von rechtem verstandt / vnnd bereyttung dieser nachfolgendten Figuren (F, s. 105r) – О пря-момъ до разум h ніи и изготовленiи посл h ди сего написанія (У, с. 139).

Немецкое Punct ‘точка’ (в геометрическом значении слово Punct употребляется в немецком языке с XV в. [Špotáková, 2013, s. 45]) обычно переводится при помощи слова статья 6. Слово статья в древнерусском и особенно в старорусском языке имело множество значений, при этом употребление в значении ‘точка’ не отмечено, однако у него было значение ‘доля целого, составная часть чего-л.’ (СРЯ XI– XVII, вып. 28, с. 34), которое, видимо, и использовалось для передачи немецкого Punct :

  • (9)    ...so verzeichne fleissig nechst bey dir den Puncten mit A. vnd den weitesten mit B. (F, s. 122v) – ...и ты пом h ть близко возл h себя статью словомъ Я, а вдаль отъ себя до коихъ м h стъ похочешъ м h рити пом h ть словомъ Б (У, с. 178–179); ...vnd sich wider zu dem Puncten F. (F, s. 124v) – ...и зри опять къ стать h 9 (У, с. 184) и т. д.

Так как точки обозначались в чертежах немецкого трактата буквами или арабскими числами, то слово Punct могло передаваться как слово ‘буква’ или число :

  • (10)    ...dann auß der richtung eylffe fehrt die Kugel hinauff / gibt ein Bogen endtfelt / oder begert abwarts zu den Puncten eines (F, s. 105v) – ...но изъ направленiя на одиннадцатое число поворотится, то ядро доловъ или въ низъ подается на воздусехъ дугою и подаетъ на I е. число (У, с. 141).

Впрочем, немецкое Punct имело в трактате Фронспергера не только математическое значение ‘точка’, но и значение ‘часть’. В этом значении оно могло переводиться при помощи как слова статья , так и слов доля или часть :

  • (11)    ...vnd der selbigen jeder [Werckschuch] noch weiter in vier kleine Puncten versaßt / vnd

gemercket worden (F, s. 112r) – ...и т h хъ кояжъ статья разд h лена на четыре малыя дробныя части, точками длиною въ верьхъ (У, с. 165); ...vnd derselbige jeder besonder / noch weiter in 4. kleiner Gradt oder Puncten verzeichnet (F, s. 135r) – ...коей же особно поставлены; да по томь еще въ 4 дробныя части разд h лено и пом h чено черточками (У, с. 201).

Приведенные примеры примечательны тем, что в них переводчик вводит дополнительные разъяснения точками длиною и черточками .

Слово статья , выступавшее при переводе Punct в значении ‘часть’, могло использоваться и при переводе немецкого Theil в том же значении:

  • (12)    ...jede seyten auch ihn inn zwölff gleichförmige theil oder Puncten (F, s. 105r) – ...ко-южъ сторону по 12, ровные статьи (У, с. 139); ...vnnd jeder 12. theil wider in vier theil abgetheilt (F, s. 115v) – ...и коя жъ статья разд h лена на четыре дробные части (У, с. 168).

В некоторых случаях переводчик, видимо, не мог установить, в каком именно значении употреблено слово Punct , и давал несколько вариантов перевода сразу:

  • (13)    ...auff wellichen Puncten du richts (F, s. 111r) – ...на которую теб h часть и статью и число направляти (У, с. 162–163).

Немецкое слово Linie ( Lini , Linij ) ‘линия, протяжение в длину, ни толщины, ни ширины не имеющее’ (Аделунг, ч. 1, с. 1029) переводится как черта (14) 7 (употребление слова черта как геометрического понятия имело устойчивый характер и продолжалось вплоть до Петровской эпохи [Кутина, 1964, с. 35]), реже как чертеж (15) . Например:

  • (14)    ...welche Linien also fürgeben / oder imaginirt / mancherley weiß gemessen werden mögen (F, s. 123r) – ...которыя черты , такъ предлагаютъ, и разными обычьи могутъ быти м h рены (У, с. 180– 181); ...die Lini so du messen wilt / begreiffen / vnd in sich schliessen (F, s. 123v) – ...тое черту у которую хочешъ м h рити осягнуть и въ себя сомкнуть (У, с. 182) и т. д.;

  • (15)    ...vnnd setz denn ein Fuß in die vberzwerch Lini (F, s. 105v) – ...и поставь [циркуль] однемъ концемъ на поперешной чертежъ (У, с. 141); D. Bedeut zur rechten Handt die vberzwerg Lini (F, s. 109v) – Д. Показуетъ межъ дву круговъ по правой сторон h чертежъ (У, с. 158).

Слово чертеж использовано также для передачи немецкого Riß ‘чертеж, рисунок, план’ (Аделунг, ч. 2, с. 306), которое в XVI в. выступало в качестве синонима слова Linie [Špotáková, 2013, s. 45–46]:

  • (16)    In solchen eussersten runden Zirckel rissen hast du fast noch so viel weite / als in dem innern Zirckel bogen (F, s. 117v) – ...и въ такихъ наружныхъ круглыхъ кру-жальныхъ чертежахъ им h ешъ мало не столькожъ простору, что и внутренихъ кружалъ круг h хъ (У, с. 177).

Слово Linie часто сопровождается определением gerade ‘прямая’ (Аделунг, т. 1, с. 667), rechte ‘прямая’ (Аделунг, т. 2, с. 272) или überzwerch ‘поперек, накрест’ (Аделунг, ч. 2, с. 706):

  • (17)    ...auß derselbigen vberzwerchen Linien (F, s. 105v) – ...изъ того поперечнаго чертежу (У, с. 141); ...auff das weytest geraden Lini (F, s. 107r) – ...и до дальней прямой черты (У, с. 150); ...so wirdt es von jhinen herauß die rechte Linien nach hinauß zu dem ziel (F, s. 106r) – ...и такъ она отъ нихъ будетъ прямая черта изъ пушки къ ц h ли (У, с. 145).

Перечисленные слова не исчерпывают всего круга определений к слову Linie , на что красноречиво указывает пример (18):

  • (18)    ...vnnd zeuch ein gebogene Zirckel runde Lini hinvmb durch alle fünff schrög vberzwerch lange Linien / gegen dem D. so weit du wilt nach deinem gefallen (F, s. 117r) – ...и отъ туды черьти гнутую кружальную круглую черту кругомъ сквозь вс h пять косыя попер h чныя длинныя черты къ слову Д, и сколько далече похочешъ по своей вол h (У, с. 176).

Кроме слов Linie и Riß , в том же значении единично встретилось слово Strich (его использование отмечено в [Špotáková 2013, s. 45–46]):

  • (19)    ...solche gerade riß oder strich (F, s. 117r) – ...такіе прямые черты (У, с. 176).

Рассмотрение терминов, обозначавших простейшие фигуры, завершим словом Winckel ‘угол’ (Аделунг, ч. 2, с. 971), которое редко встречается в немецком трактате и переводится словом угол :

  • (20)    ...in gleichem Winckel deß Horizonts findё (F, s. 125v) – ...въ томъ равномъ углу , того кругу

найти (У, с. 187); Dardurch es soll auch auß seinem rechten Arcus vnd Winckel gezogen werden (F, s. 134r) – ...и т h мъ ево доведется изъ ево прямаго основанiя и изъ угла вывести (У, 199–200).

Примечательно, что прилагательное recht в составе устойчивого сочетания rechter Winkel ‘прямой угол’ (Аделунг, ч. 2, с. 971), переведено описательно ( плотно и прямо въ своихъ углахъ, а безъ всякія косины ), что, видимо, указывает на отсутствие в словаре переводчика готовой модели:

  • (21)    ...doch in solcher gewißheit / daß die vier winckel solches Creus allezeit zu rechten Winckeln standen ohn alle schräge / wie dir diese Figur anzeigt (F, s. 123v) – ...но такою подлинностью, что бъ всегда такіе узлы 8 таковой крестнообразной снасти стояли плотно и прямо въ своихъ углахъ , а безъ всякія косины , какъ теб h и знамя показуетъ (У, с. 181).

К сказанному добавим, что слово Winckel гораздо чаще встречается в составе названий измерительных инструментов Winckelhacken: угольный круг (У, с. 150, 161, 173 и др.), угольчатый крюк (У, с. 202), угольный крюк (У, с. 148) и Winckelmaß : угольная мера (У, с. 178, 203, 212 и др.), угольчатая мера (У, с. 180, 183 и др.), наугольная мера (У, с. 213).

Из более сложных геометрических фигур, упомянутых в трактате Фронспергера и попавших в текст «Устава», назовем Quadrat , Tryangel ; Rund , Rundung , Zirckel , Circumferen(t)s ( < лат. circumferentia ), Limbo (< лат. limbus ).

Слово Quadrat переводится двояко. В составе небольшого глоссария «Пом h та н h которыхъ словъ къ проразум h нiю въ семъ знамени»9 (У, с. 161) оно переведено как наугольник : Фраза Науголъникъ бываетъ та-ковъ (У, с. 162) соответствует в немецком тексте фразе Ein geuierdter Quadarat [!] also (F, s. 110v), справа от которой стоит изображение квадрата. Однако это единственное упоминание слова наугольник (в словарной статье наугольник (СРЯ XI–XVII, вып. 10, с. 290) это значение не выделяется). В тексте «Устава» Quadrat регулярно переводится как четверогранец :

  • (22)    ...durch das Geometrisch Quadrat / oder Meßstramen zu finden (F, s. 124r) – ...и тое Геомет-

  • рискимъ четверогранцомъ или размhрными сна-стьми находити (У, с. 183); So reiß erstlichen ein gerecht geuierdt Winckelrecht / Quadrat (F, s. 134r) – ...ты прежде начерти прямое чертвероугольное правило четверогранецъ (У, с. 200).

Слово четверогранец используется для перевода Quadrat и там, где речь идет о возведении во вторую (квадратную) степень:

  • (23)    ...vnd sprich: 5. mahl 5. ist 25. im Quadrat (F, s. 117r) – ...и молви пятью пять, и то есть: въ четверогранц h 25 чис h лъ (У, с. 174).

При возведении в третью (кубическую) степень в трактате Фронспергера используются слова Cubus , Cubisch . Русские переводчики для передачи сочетаний Cubisch zahl и Cubus zahl обычно используют выражение собранные числа :

  • (24)    ...vnd sprich: 5. mahl 5. ist 25. im Quadrat / darzu sprich noch weiter / 25. zu 5. mahlen gibt 125. so viel ist deß fünfften Diameters Cubus zahl (F, s. 117r) – ...и молви пятью пять, и то есть: въ четверогранц h 25 чис h лъ, и къ тому молви еще пятью 25, и того будетъ 125 чиселъ, и толико есть пятые м h ры со-бранныхъ чиселъ (У, с. 174); ...derwegen mag sich einer solcher auffreissung oder derselbigen Taffeln zu dem Cub vñ Quadrat gebrauchen (F, s. 118r) – И для того бы по такимъ чертежнымъ и см h тнымъ цкамъ, къ собраннымъ числамъ четверогранцомъ тщити-ся д h лати (У, с. 178).

Дважды Cubisch zahl переведено при помощи субстантивата кубичное 10 (отсутствует в СРЯ XI–XVII) с последующим глоссированием:

  • (25)    ...neben welchem allweg zu der rechten Handt die Cubisch zahl verzeichnet / das ist 27.pfundt (F, s. 117r) – И подл h чево всегда по правой рук h кубичное, сир h чь собранные числа пом h чены; тo есть: дватцать семь фунтовъ (У, с. 173–174); ...dann 4. mahl ist 16. der Quadrat / vnd 4. mahl 16. ist die Cubisch zahl 64. (F, s. 117r) – ...но въ четвертомъ, то есть: ше-стаго, надесять числа четверогранца, а чертежи ше-стьнатцать, то есть: кубичное , сир h чь: собранныхъ числъ шестьдесять четыре числа (У, с. 174).

Один раз для перевода Cubus использовано слово куб (значение не фиксируется в СРЯ XI–XVII), но только когда речь шла о самой идее возведения в кубическую степень:

  • (26)    ...darumb so sprich / zwey mahl zwey gibt mir 4. die doppelir noch ein mahl / so gibt es 8. Pfundts / so ist vnd heist Cubus ... (F, s. 116v) – ...для того молви дважды два даетъ мн h четыре, и ты его положи въ двое, ино будетъ восемъ фунтовъ, и то есть: именуется кубъ ... (У, с. 173).

Отметим, что возведение в квадратную степень в тех же контекстах устойчиво переводится при помощи слова четверогранец (см. примеры выше) .

В связи с употреблением в «Уставе» слова четверогранец следует обратить внимание на то, что переводчик использует его не только для перевода слова Quadrat , но и для перевода слова Quadrant , обозначающего артиллерийский угломерный прибор, который применялся для поверки прицельных приспособлений артиллерийского орудия:

  • (27)    Das ist der dritt Quadrant / das hinder vnd forder theil (F, s. 138v) – Есть третій четверогранецъ , у него передняя и задняя ст h на счерчена (У, с. 211).

Слово Tryangel ( Driangel, Dryangel ) ‘треугольник’ переводится как трегранец ( тригранец ) (в словарной статье трегранец (СРЯ XI–XVII, вып. 30, с. 113) значение ‘треугольник’ не отмечено):

  • (28)    ...vñ machen solche zwey absehen zwo Linien auff einem Standt / vnd zween Driangel / ein klein vnd grossen (F, s. 125v) – ...и учинятъ такiя два зр h нія дв h черты на единомъ м h ст h , и два триг-ранца , одинъ малой, а другой большой (У, с. 187); ...es wirt dir auch die Figur zween klein Driangel anzeigen (F, s. 126r) – ...да обьявитъ теб h знамя два малые тригранца (У, с. 188).

Подобно слову четвергранец , слово трегранец используется для именования измерительного прибора (‘прибор в треть окружности, позволяющий прицельно стрелять из пушки, пищали’ (СРЯ XI–XVII, вып. 30, с. 113), «градуированные секторы круга с центральным углом 120°» [Шостьин, 1975, с. 83]), который в немецком тексте обозначается словом Tryangel :

  • (29)    ...so kehre Tryangel vmb / vnnd wende jhn nach dem Schuß oder wurff (F, s. 140v) – ...и ты поворо-ти трегранецъ по стр h льб h или бросанию (У, с. 216).

В глоссарии «Пом h та н h которыхъ словъ къ проразум h нiю въ семъ знамени» (У, с. 161–

162) немецкой фразе Ein Tryangel also (F, s. 110v), сопровождающейся изображением треугольника, соответствует перевод Трегра-нецъ, треть круга и поразм h ру кружаль-наго , в котором, как можно видеть, переводчик расширил толкование слова Tryangel . Не исключено, что треть круга и поразм h ру кружальнаго относится к описанию измерительного прибора.

Слово Zirckel употребляется в трактате Фронспергера в значениях ‘циркул, окружность, круг’ и ‘циркул, орудие, коим круг описывают’ (Аделунг, ч. 2, с. 1031) (в немецких геометрических трудах XVI в. заимствование Zirckel ( Circkel ) господствовало при обозначении круга, окружности; слово Kreis начинает распространяться с XVII–XVIII вв. [Špotáková, 2013, S. 50]); в обоих случаях переводчик использует для перевода слово кружало (в словарной статье кружало (СРЯ XI–XVII, вып. 8, с. 82) значение ‘круг’ не отмечено); реже используется слово цыркуль 11 в тех же значениях 12. Кроме того, встретился перевод Zirckel в первом значении словом круг.

В значении ‘круг, окружность’:

  • (30)    So viel aber die runden Zirckel oder Schwibbogen belanget (F, s. 105v) – ...а что обстоитъ у круглыхъ кружалахъ или о на правл h нныхъ по числамъ дугахъ (У, с. 142); Diesen vorgerissenen Zirckel / kan vnd mag auff zweyerley weg gebraucht werden (F, s. 139r) – Симъ начертаннымъ цыркулемъ доведется и возможно на два пути влад h ти (У, с. 211); Dicke des Rohrs / fornen vnnd hinden / zeigen die zween runden Zirckel (F, s. 142r) – ...о толстин h пушки на переди и назади въ казн h изв h щаютъ т h два круглые круги (У, с. 221).

В значении ‘инструмент’:

  • (31)    ...in dieselbig Linien setz den Zirckel / also / daß die beyde spitz oder Hörner in der Linien stehen (F, s. 139r) – ...и по той черт h или верви постави кружало такъ, что бъ оба конца кружала по черт h стояли (У, с. 212); ...so nimb dann den Zirckel / such das mittel zwischen den zweyen abgerissenen dicken des Rohrs (F, s. 141v) – ...по томъ возьми цыркуль , да сыщи середку межи т h ми двемя начерченными толстины той пищали (У, с. 220).

Кружало в значении ‘инструмент’ используется в «Уставе» гораздо чаще (кружало как обозначение инструмента встречает- ся в текстах Петровской эпохи [Кутина, 1964, с. 46]). Попадаются контексты, где слово кружало выступает в обоих значениях одновременно:

  • (32)    Dem thue also / nimb ein Zirckel / vnnd setz denn ein Fuß in die vberzwerch Lini / so auß dem eussern grösten runden Zirckel / biß zu dem A. gezogen (F, s. 105v) – ...и ты д h лай такъ: возьми кружало и поставь однемъ концемъ на поперешной чертежъ, которой изъ околнаго большаго круглаго кружала до А (У, с. 141).

В трактате Фронспергера слово Zirckel в значении ‘круг’ часто сопровождается тавтологическим определением rund ‘круглый’; в «Уставе» это сочетание переводится как круглое кружало , круглый круг (см. примеры выше). В немецких геометрических трудах слово Zirckel имело синкретичный характер, обозначая и круг (фигуру), и окружность (границу круга) [Špotáková, 2013, S. 50]. Не исключено, что сочетание runder Zirckel у Фронспергера используется для дифференцированного обозначения окружности.

Синонимом к сочетанию runder Zirckel в тексте Фронспергера выступает слово Circumferen(t)s . В рассматриваемом фрагменте «Устава» оно попадает в поле зрения переводчика несколько раз. Его значение в главе «Verzeichnuß etlicher Wörter / in dieser Figur zuuernemen» определяется следующим образом: Circumferens ist ein runder Zirckel / Also 13 (F, s. 110v). Русский переводчик при переводе фразы это слово опускает и передает ее так: Цыркуль, а по русски кружало, есть таково (У, с. 162).

В другом случае слово Circumferen(t) s передается по-русски как кружальный круг :

  • (33)    Weiter soll vnden beym Buchstaben C. ein theyl oder lengen / für die Circumferents hinauß gehen (F, s. 134r) – ...да еще доведется въ низу у буквы Ц, дол h единой или длин h бруску передъ кружаль-нымъ кругомъ или чертою выпустити (У, с. 200).

Дважды переводчик передает это слово по-русски при помощи наречия кружально :

  • (34)    ...vnnd reiß Circumferents / darinn die vngleichen Stunden in verzeichnet stehen / danach so reiß vom Buchstaben E. biß zum D. alle Circumferents dieselben werdens dir auffen am Orth

verzeichnet / mit der Ziffer / 1.2.3.4.5.6.7.8. (F, s. 134r) – ...и черти кружально , въ чемъ т h неравные часы пом h чены стоятъ; по томъ черти отъ буквы Е и до Д, вс h черты кружально , и т h у тебя на краяхъ пом h чены и числами, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8 (У, с. 200).

Еще один синоним слова Zirckel , слово Limbo , переводится как круг 14:

  • (35)    ...vnd befindst / daß solche Lini streicht durch 4. in Limbo (F, s. 124v) – ...и обрящеши, что такая статья идетъ сквозь Д [!], въ кругу (У, с. 184); ...so findt ich im Limbo deß Circkels ein Instrument (F, s. 125r) – ...и нахожу я въ кругу кружала снасть (У, с. 185).

Кроме заимствованной лексики ( Zirckel , Circumferen(t)s , Limbo ), для обозначения круга и окружности Фронспергер использует и собственно немецкие слова Runde , Rundung ‘круг, окружность’ (Аделунг, ч. 2, с. 328, 329). Для их перевода использовано слово круг (36) или кружало (37):

  • (36)    ...in Limbo deß Zirckel runde (F, s. 124v) – ...въ кругу того кружальнаго круга (У, с. 184); ...dann es in der öbern Zirckel rundung von eim biß in 9. gleich gleich Diameter vertheylt (F, s. 135r) – ...но оно въ верхнемъ кружальномъ кругу отъ перваго и до 9 числа, въ равный доли и м h р h разд h лены (У, с. 201);

  • (37)    Ein achtheyl einer runden also (F, s. 110v) – Посл h того осьмая доля кружала по разм h ру (У, с. 162); ...wo ferz dir aber solche Zirckel rundung am außtheilen wolte zu klein oder eng sein oder werden (F, s. 117v) – Ажъ будетъ такое кружало покажется мало или т h сно къ разд h ленiю (У, с. 176).

  • 3.    Части геометрических фигур, аспекты их описания и изучения

К этим объектам, прежде всего, отнесем некоторые виды линий, составляющих части геометрических фигур и использующихся для вычисления размеров фигур либо для описания положения фигур в пространстве.

Для описания положения фигур в пространстве в трактате Фронспергера использованы слова Horizont ‘горизонт, круг, разделяющий земный шар на две части, на северную и южную’ (Аделунг, ч. 1 , с. 834) и Perpendicular ( Perpenticularis ) ‘перпендикулярный, отвесный, пряморезный, прямостоя-тельный’ (Аделунг, ч. 2, с. 195).

Слово горизонт в форме оризонт , оры-зонт известно в русском языке лишь с 1660–

1670-х гг. (СРЯ XI–XVII, вып. 13, с. 68). В «Уставе» Horizont ( Horizont Linie ) переводится при помощи разнообразных перифраз типа округ ( окружение , круг ) покаместа око видит :

  • (38)    ...ist aber der Standt von dem Horizont der Erden höher / so ist der begert ort niderer (F, s. 125r – 125v) – ...а будетъ твое м h сто на чемъ стоишъ, и отъ круга земнаго пока м h ста обозришъ выше, и м h сто твоего хот h нія будетъ ниже (У, с. 186); ...so hastu geradt in den 45. Puncten gericht / oberhalb dem Horizonten (F, s. 137r) – и ты прямо направилъ на 45 статью выше округу твоего пока м h ста твое око видитъ (У, с. 204).

Слово Perpendicular (чаще perpendicular Linie ) передается на русский язык как перпендикуляр 15 черта , перпендикулярная 16 черта или черта свинчатого правила :

  • (39)    ...so reiß aufferhalb der perpendicular Lini vom E. biß zum F. ein grösseren runden Zirckel (F, s. 117v) – ...и ты черти въ низъ за поперечною перпендикулярною чертою отъ слова Е и до слова 9 больше того круглое кружало (У, с. 176); ...ist es besser dann aufferhalb der perpendicular Linien (F, s. 117v) – ...и тобъ лутче было, нежели далече на поперечною перпендикуляръ чертою (У, с. 177).

Сочетание черта свинчатого правила является буквальным переводом параллельного именования перпендикулярной линии как Bleyrecht gerade Linie ; слово правило здесь употреблено, по-видимому, в значении ‘приспособление, применяемое в строительном деле для вертикальной каменной кладки и выведения прямых углов’ (СРЯ XI–XVII, вып. 18, с. 106). Например:

  • (40)    Erstlich zeug oder reiß ein perpendicular Lini / das ist ein Bleyrecht gerade riß oder Lini (F, s. 116v) – Прежде начерьти черту свинчатаго правила (У, с. 173).

В немецкой фразе дается параллельное именование, из которого переводчик оставил лишь то, которое формирует глоссу.

Немецкое сочетание Bleyrecht gerade Linie представляет собой метонимический способ обозначения перпендикулярной линии, указывающий на способ ее получения при помощи отвеса, то есть веревки с привязанным на конце свинцовым «веском» или «пулькою»17. Такой отвес прикреплялся к циркулям, квадрантам или иным инструментам.

Из видов линий, составляющих части фигур, переводчики немецкого трактата столкнулись с необходимостью перевода терминов Basis , Cathetus , Hipotenusa .

Сочетание Linie Basis («плоская или прямолинейная часть границы геометрической фигуры, по одну сторону от которой расположена вся фигура» (Микиша, Орлов, 1988, с. 82)) дважды переведено как черта подошвы :

  • (41)    ...wirt dir ein Figur folgen / wie hernach auffgerissen / vnnd wo dir in der Linien Basis der ander theil deß Winckelmaß durch schneidt... (F, s. 124v – 125r) – и покажется теб h знамя, какъ посл h сего начерчено, и гд h теб h въ черт h на подошв h Б покажутся, и вторая доля угольчатыя м h ры прой-детъ (У, с. 184–185); ...so laß ein Lini Winckelrecht auff die Lini jhr grundt oder Basus genandt fallen (F, s. 126r) – ...и ты дай черт h угольнаго правила, на тое черту ее подошвы пасти (У, с. 188).

В первом примере переводчик дополнительно вводит букву Б , по-видимому, отсылающую к чертежу на с. 125r трактата Фронс-пергера, где линия основания проходит через точки B и F . Во втором из приведенных примеров сочетание черта ее подошвы может относиться к переводу Lini jhr grundt , в этом случае слово Basis не участвует в переводе.

Отмеченная выше отсылка к чертежу при переводе слова Basis содержится и в переводе примера (42):

  • (42)    ...vnd findt sich der Cathetus / das ist / die Lini vom Aug zu der Lini Basis / F. 10. Schuch / vnd ist meines Standts höhe 3. Schuch (F, s. 125r) – ...и найдется черта отъ очей или зраку къ черт h Б , къ , 10 ступеней, и есть моего стоянiя вышина трехъ ступеней (У, с. 185).

В данном случае переводчик обозначает линию основания по букве Б , через которую она проходит.

В глоссарии содержится толкование слова Basis , данное Фронспергером:

  • (43)    Bassis ist ein ebene Horizont / Wagrechte Lini / wie sich von 15.biß zu 16.Longitudo erstrecket / nemlichen also (F, s. 110v) (справа от фразы изображена прямая линия) – Аксисъ [!] именуется ровная м h ра и окруженіе, покам h стъ человеческое око обозритъ и в h совая прямая черта какъ есть, вид h ти отъ 15 числа до 16 числа именито такъ (У, с. 161–162).

Слово Аксис в русском переводе является ошибкой наборщиков печатного текста, в рукописях ему соответствует слово басис ; ср.: Баси(с) именуе(т)ца ро(в)ная M h pa и окружение (Архив СПбИИ РАН. Собр. Н.П. Лихачева (Ф. 238). Оп. 1. № 526. Л. 151) (аналогично в рукоп. РНБ. F.IX.3. Л. 183 об.).

Синономом к Basis в немецком тексте могли выступать слова grundt и Fundament , которые переводились как подошва (слово подошва в геометрическом значении продолжало употребляться в петровское время [Кутина, 1964, с. 60]) или основание :

  • (44)    Welcher massen solcher Visierstab auß dem rechten Fundament oder grundt auff geführt vnd gemacht (F, s. 116v) – ...для которые м h ры такое разм h рное знамя и съ прямыя подошвы или основанiя выведено и устроено (У, с. 172); ...auß dem rechten Fundament vnd Eckpuncten / vom A. außgezogen (F, s. 117v) – ...изъ прямыя подошвы и угольной статьи слова Я почато (У, с. 178).

Однако слова grundt и Fundament , в отличие от слова Basis , выступали в тексте Фронспергера и в более общем значении ‘то, на чем стоится, зиждется, создается что-л.; источник; основа’. В этих случаях они переводились также как подошва или основание :

  • (45)    ...das halt für rechtes Fundament (F, s. 116v) – ...то держи за свою правую подошву (или прямое основаніе ) того д h ла (У, с. 173); ...vnd behalt solches zu deinem rechten Fundament (F, s. 116v) – ...и такую м h ру держи у себя прямой подошв h в h домости и къ см h т h (У, с. 172).

Отметим, что слово основание оказывается у переводчика многозначным и используется в том числе для перевода слов Corpus , Proportion 18:

  • (46)    Corpus , ist ein Stück Leib / klein und groß (F, s. 110v) – ...по Латын h Корпусъ , а по Русски основа-ніе , ко многимъ м h рамъ рукод h лію великому и малому (У, с. 161); ...vnd das Eyse gegen dem Stein / in der proportion wie 38. gegen 15. (F, s. 115v) – ...а жел h зо противу камени вo ocнoваніе какъ есть 38 противу пятнатцати числомъ и в h сомъ (У, с. 167); ...wie dieselbe auch jr rechte Proportion hab soll (F, s. 108r) – ...какъ имъ свое прямое основание им h ти (У, с. 155).

Как видно из приведенных примеров, термин Proportion регулярно переводится сло- вом основание (в этом значении оно в СРЯ XI–XVII не фиксируется), в единичных случаях это делается словом образец (в СРЯ XI– XVII данное значение не выделяется, оно близко к зафиксированным значениям ‘модель, макет’, ‘тип, конструкция, устройство’, ‘способ’):

  • (47)    ...in seiner rechten Proportion (F, s. 107v) – ...въ своемъ прямомъ образсц h , и основанье (У, с. 151); ...darob du dir mögest ein gleichnuß nemmen / aber diese Proportion ist in der meynung alles (F, s. 108v) – ...и изъ того себ h образецъ сойми или возми, но сей образецъ въ доум h ниiе в h сь в h дати (У, с. 156).

В отличие от слова Basis , которое переводчик пытался перевести различными способами, слова Cathetus , Hipotenusa при переводе опускаются. Стратегия переводчика хорошо видна в примерах (48)–(50):

  • (48)    ...vnd findt sich der Cathetus / das ist / die Lini vom Aug zu der Lini Basis / F. (F, s. 125r) – ...найдется черта отъ очей или зраку къ черт h Б, къ 0 (У, с. 185);

  • (49)    So sich solchs zutregt wie jeztgemeldt / so ist dir von nöten zu wissen die Lini Cathetus / das ist die höhe deß Thurns darauff du stehest / so dir solches wissend ist / kanstu die Lini Basis in gleichem Winckel deß Horizonts findё / auch die Lini Hipotenusa / so von Punct C. in B. gezogen wirt (F, s. 125v) – Аж бу-детъ, такъ случится нын h обьявлено, изгодится теб h в h дати черту вышину башни, на которой стоишъ, а какъ т h б h то будетъ въ в h домости, и ты можешъ тое черту въ томъ равномъ углу, того кругу найти, такожъ и черту, которая отъ статьи Ц и до статьи Е чертится (У, с. 187).

  • (50)    ...so laß ein Lini Winckelrecht auff die Lini jhr grundt oder Basus genandt fallen / welche ist der Cathetus / durch welche dir die höhe deines begerens bekandt wirt (F, s. 126r) – ...и ты дай черт h угольнаго правила, на тое черту ее подошвы пасти, которая есть, которую теб h будетъ вышина твоего хот h нія будетъ знакома (У, с. 188).

К сказанному добавим, что в «Уставе» слово Hipotenusa переводится, однако переводчик, видимо, так и не смог понять, о чем шла речь в трактате, из-за допущенной опечатки. В главе «Verzeichnuß etlicher Wörter / in dieser Figur zuuernemen» среди глосс есть фраза: Hipottamus ist ein Linij / die auß eim acht theyl eines runden Bogen / wievon 13. biß zu 14. sich hinauff erstrecket also (F, s. 110v), справа от которой изображена наклонная линия. По недосмотру наборщиков немецкого текста вместо слова Hipotenusa напечатано слово Hipottamus 19. На то, что речь идет именно о слове Hipotenusa , указывает чертеж на вклейке после страницы 110v, пояснения к которому и содержит глоссарий. Линия между точками 13 и 14 содержит надпись Hipotenusa . В русском тексте содержится следующий перевод немецкой фразы: ...такъ черта исходитъ изъ осьмыя доли кружальнаго кругу, какъ и показуетъ отъ 13 числа въ верьхъ до 14 числа (У, с. 162).

Ряд терминов в трактате Фронспергера относится к описанию окружности.

Слово Centro ( Centrum ) обычно не переводится и передается по-русски через обозначение буквами, которые его помечают:

  • (51)    ...vnd deßgleichen / auch oben bey den Centrum A. (F, s. 134r) – ...и по тому жъ подобно и въ верьху у буквы Я (У, с. 200).

В примере (52) переводчик заменяет слово Centro на букву Ц :

  • (52)    ...welche Regel dir die Grades am eussersten ort / deß Instruments / wirt durch schnied ё / wie die ander Regel in mitte Centro den runden Circkelriß abschneidt (F, s. 125v) – ...которая угольчатая м h ра теб h т h степени въ крайнемъ м h ст h снасти учнуть проходити, какъ и другая черта въ середкахъ Ц , круг-лыя кружальныя черты отр h зываетъ (У, с. 187).

Эта замена не вполне понятна, так как на рисунке, расположенном на с. 126r, центр круга обозначен буквой А . Возможно, переводчик под Centro понял линию CL , проходящую через центр. Этому возможному непониманию способствовала тавтологичность сочетания in mitte Centro ( in mitte переведено как в середках ). Если наше предположение верно, то становится понятен перевод фразы в примере (53), где единственный раз в «Уставе» слово Centro транслитерируется при помощи слова центр 20:

  • (53)    ...so ich oben bezeichne mit B. vñ sey mein Standt / da ich das Instrument angestelt hab / bezeichnet mit A. bey dem Centro / da die Regel ist angehafft / vnnd sich durch die löchlin zu dem B. mit dem Aug... (F, s. 125v) – ...ажъ будетъ я вышину пом h чу Б, а м h сто и стояніе мое, гд h я снасть уста-вилъ, а пом h чено Я, у центра Ц , у чего черта или вервь привязана, и зрю сквозь дырочки къ Б прил h жно окомъ (У, с. 187).

Весьма часто перед переводчиком возникала необходимость передачи по-русски слова Diameter , которое встречается в трактате не только при объяснении элементов чертежа: в большинстве случаев оно упоминается при описании способов измерения размеров ядер и их веса. Слово Diameter часто трас-литерируется как диамет(е)р , причем переводчик, транслитерируя немецкое слово, часто дает к нему глоссу. Например:

  • (54)    ...desselbigen Gewichts werden die andern Diameter all sein (F, s. 115v) – ...и по тому в h су бы-ваютъ вс h инные діаметры сиречь разм h ры, или круги въ ядр h (У, с. 167).

В других случаях слово Diameter переводится на русский язык словами размер (фиксируется в словарной статье размер (СРЯ XI–XVII, вып. 21, с. 214–215); видимо, калька слова диаметр , встречающаяся до 1720-х гг. [Кутина, 1964, с. 63]), мера (в словарной статье мера (СРЯ XI– XVII, вып. 5, с. 91–94) такое значение не фиксируется):

  • (55)    ...deß ersten runden Diameters theil (F, s. 117v) – ...первая круглая разм h рная доля (У, с. 177); ...in 6. Diameter (F, s. 117v) – ...въ 6 разм h рахъ (У, с. 178); ...so ist es hinden vmb das Weydt od’ Zintloch

dreyer Diameter / od’ Kugel groß an seiner stercke gewesen (F, s. 107v) – ...и такіе пушки въ казн h у запалу бывали толщиною въ кр h постяхъ своихъ, трехъ м h ръ противу ядра (У, с. 1 5 1–1 52); ...deßgleichen magstu auch auß diesem Diametr / die Diametr der Stainern Kugen ersuchen (F, s. 115v) – ...и тому подобно можешъ изъ вс h хъ м h ръ , м h ры каменному ядру изыскать (У, с. 167).

Употребление переводчиком глоссы к слову диаметр не всегда мотивировано:

  • (56)    ...dann so du mit disem Stab den Diameter deß Rohrs zu bequwemer zu forderst geradt in mitte hindurch / mit fleiß abmessest / so hastu den Diameter jeder Kugeln / mit sampt der grösse / in Schuch vnd Zoll... (F, s. 115r) – ...и какъ т h мъ прутомъ разм h рнымъ м h ру той пушки, леготно съ переду устья, и вдаль по середки разм h рити и въ томъ ученье им h ти; діаметеръ сиречь: разм h ру , коимъ же ядрамъ съ величиною въ ступеняхъ или въ коркахъ и въ долон h хъ (У, с. 166).

В этом фрагменте при первом упоминании Diameter переводится словом мера , а при втором транслитерируется и затем глоссируется словом размер .

Отметим, что не только русский переводчик, но и сам автор трактата регулярно глоссирует слово Diameter , например, при помощи сочетания das ist der Kugeln höhe oder breite . Глоссы Фроспергера переводчик добросовестно переводит. Пример (57) интересен тем, что переводчик не только перевел глоссу Фроспергера, но и дал свою собственную глоссу к слову диаметр :

  • (57)    ...von solcher [Kugel] nim durch ein Zirckel ein rechten Diameter / das ist der Kugeln höhe oder breite / vnd behalt solches zu deinem rechten Fundament (F, s. 116v) – и отъ такова ядра возми или сойми кружаломъ прямой Діаметръ , сир h чь м h ру , то есть ядру вышина, или ширина , и такую м h ру держи у себя прямой подошв h в h домости и къ см h т h (У, с. 172).

Глосса переводчика – сиречь меру , глосса Фронспергера – das ist der Kugeln höhe oder breite (дословно: то есть ядру вышина, или ширина).

Слово Bogen ‘дуга (в математике часть кривой линии)’ (Аделунг, ч. 1, с. 305) переводится в «Уставе» как дуга (58), навес (59) или круг (60) 21:

  • (58)    Von dem runden viertheils Bogen (F, s. 106r) – О круглой чертвертной дуг h (У, с. 143); T. Bedeut zur rechten handt / den vndersten grösten Bogen (F, s. 109v) – Т. Показуетъ стр h льбу на правую сторону, которая есть нижняя большая дуга (У, с. 159);

  • (59)    ...oder zu einem Bogenschuß richten (F, s. 106r) – ...или куда нав h сомъ , или дугою стр h ляти къ тому (У, с. 145); ...nach diesem Quadranten in freyem Bogen (F, s. 137v) – ...по сему четверогранцу вольнымь нав h сомь (У, с. 206).

  • (60)    ...bey dem E. den runden viertel Bogen (F, s. 110r) – ...у круглой четверти кругу (У, с. 160); ...als in dem innern Zirckel bogen (F, s. 117v) – ...что и внут-ренихъ кружалъ круг h хъ (У, с. 177); ...dann die Zirckel Bogen des Quadranten (F, s. 137r) – ...но тотъ кружальной кругъ того четверогранца (У, с. 204).

В связи с необходимостью описывать траекторию полета ядра автор немецкого трактата часто использует еще один геометрический термин – Grad ( t ) ‘в математике степень, градус, 360 часть циркуля’ (Аделунг, ч. 1, с. 713), который чаще всего передается по-русски словом степень , которое фиксируется в СРЯ XI–XVII (вып. 28, с. 54), широко используется еще в петровское время [Кутина, 1964, с. 71]) 22. Реже встречается единица другого уровня – Minute ‘минута, миг, мгновение’ (Аделунг, ч. 2, с. 59), «единица величины угла, равная 1/60 градуса» (Микиша, Орлов, 1988, с. 68), которая передается в «Уставе» как дробная часть ; слово дробный выступает в этом случае в значении ‘мелкий’ (СРЯ XI–XVII, вып. 4, с. 356) 23. Например:

  • (61)    ...wie gradt vnnd minutten vnder aber vber den halben theil (F, s. 106r) – ...какъ степени и дробные части въ низу только выше половины доли (У, с. 143); ...das gebe vber all 96. theyl oder minutten (F, s. 107r) – ...и того станетъ вс h хъ 96 дробныхъ частей (У, с. 149); ...welches auch etwa bey den Gelerten der 45. gradt genendt wird (F, s. 107r) – ...которое у уче-ныхъ людей 45 степень именуется (У, с. 150) и т. д.

Встретился также перевод Grad(t) словом часть :

  • (62)    ...vnd jeder gradt weiter in vier gleich Minutten einuerleibt worden (F, s. 110r) – ...и кояжъ часть разм h чена точками на 4 дробныя части (У, с. 160).

Примечательно, что слово Minute переводчик передает сочетанием дробная часть , подчеркивая тем самым, что Minute меньше, чем Grad(t) .

Судя по поведению в тексте Фронспер-гера слова Minute , возможно, синонимом к нему могло выступать слово Puncten , ср.:

  • (63)    ...vnnd ist alleweg von einem biß zum andern Puncten oder Minutten auff hundert schritt von einander / näher oder weyter zuschieffen oder werffen gericht / vnd abgetheylt (F, s. 106r) – ...есть всегда отъ единыя части , или дробной части до 100 шаговъ, отъ части до части, ближе или дал h къ стрельб h или бросанiю направлено и розд h лено (У, с. 144); Erstlich seind die theil grad Puncten oder Minutten / von eim biß auff sechst zu den Stück Büchsen gerichtet / welches auch etwa bey den Gelerten der 45. gradt genendt wird (F, s. 107r) – ...преже т h доли, степени, стать и дробные части 24 отъ перьваго и до шестаго къ пушкамъ и наряду направлены, которое у уче-ныхъ людей 45 степень именуется (У, с. 150).

Менее определенно (на основании второго и третьего примера) можно утверждать, что синонимами выступают слова Theyl и Gradt. Однако не исключено, что автор трактата мог недифференцированно употреблять слова Theil , Grad , Punct , Minute в общем зна-чени часть :

  • (64)    ... möchte man jeden Puncten noch weyter in vier oder zween kleiner theyl zu grad oder minutten eintheylen / also vnnd dergleich / wann es erstlich in zwolff theyl / darnach jeder in vier theyl / der möchte vier mahl 12. gibt 48. Puncten / vnd wann der jeder noch weyter nur in zwey theyl vermecket / das gebe vber all 96. theyl oder minutten (F, s. 107r) – ...и дове-лося было коюжъ статью на четыре дробные части розд h лити т h мъ обычаемъ, коли бываетъ прежде на 12 статей розм h чно, и посл h того каяжъ статья на 4 части розм h чено, и какъ станетъ четыре жъ по дв h натцати, сорокъ восьмъ дробныхъ частей, и какъ т h части въ двое розмерити, и того станетъ вс h хъ 96 дробныхъ частей (У, с. 149).

Список литературы Геометрическая терминология в русском языке начала XVII в. (на материале "Устава ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки")

  • Белый Ю. А., Швецов К. И., 1959. Об одной русской геометрической рукописи первой четверти XVII в. // Историко-математические исследования / под ред. Г. Ф. Рыбкина, А. П. Юшкевича. М.: ГИТТЛ. Вып. 12. C. 185–244.
  • Кошелева О. Е., Симонов Р. А, 1981. Новое о первой русской книге по теоретической геометрии XVII века и еe авторе // Книга. Исследования и материалы. М.: Книга. Сб. 42. С. 63–73.
  • Кузьминова Е. А., Пентковская Т. В., 2016. Пути формирования русского научного дискурса в XVII в. // Мир науки, культуры, образования. № 4 (59). С. 221–229.
  • Кутина Л. Л., 1964. Формирование языка русской науки (терминология математики, астрономии, географии в первой трети XVIII века). М.: Наука. 219 с.
  • Лисицына Т. А., 1984. Становление языка русской науки (взаимодействие терминологических и обиходных значений слов) // Функциональные и социальные разновидности русского литературного языка XVIII века. Л.: Наука, Ленингр. отд-ние. С. 31–45.
  • Немировский Е. Л., 1997. Анисим Михайлов Радишевский, ок. 1560 – ок. 1631. М.: Наука. 148 с.
  • Николенкова Н. В., 2016. Русская географическая терминология во «Ввождении в Космографию»: Лингвистический аспект // Историческая география. М.: Аквилон. Т. 3. С. 121–123.
  • Райнов Т. И., 1940. Наука в России XI–XVII веков. Очерки по истории донаучных и естественнонаучных воззрений на природу. М. ; Л.: Изд-во Акад. наук СССР. 507 с.
  • Русаковский О. В., 2018. «Воинские книги» 1607/1620 гг. и их немецкий оригинал. Попытка сопоставления // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. Т. 73, № 3. С. 53–63.
  • Симонов Р. А., 1975. Предыстория рукописной и печатной русской математической книги (древнерусский учебно-математический «фольклор» и «пособия» табличного типа) // Рукописная и печатная книга. М.: Наука. С. 205–212.
  • Шостьин Н. А., 1975. Очерки истории русской метрологии. ХI – начало ХХ века. М.: Изд-во стандартов. 272 с.
  • Юшкевич А. П., 1968. История математики в России до 1917 года. М.: Наука. 591 с.
  • Špotáková D., 2013. Die Geometrie und ihre Sprache im 16. Jahrhundert am Beispiel der deutschen volkssprachlichen Werke // Slowakische Zeitschrift für Germanistik. Bd. 5, H. 2. S. 37–54.
Еще