Герменевтический подход в переводе китайских философских текстов (на примере русских переводов "Лунь Юя")

Автор: Сюй Жуй

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Проблемы переводоведения

Статья в выпуске: 3 (46), 2018 года.

Бесплатный доступ

Философский текст издавна является сложным лингвистическим феноменом, с чего начиналась самая ранняя практика перевода. Китайская философия как ключевое направление духовного развития Азии представляет особый интерес для исследователей в области философии, лингвистики, переводоведения и в других сферах гуманитарных наук. В статье рассматриваются сложности перевода китайских философских текстов на примере китайского иероглифа, означающего число «три», анализируется полисемичность данного числительного, которое может употребляться как в значении конкретного числа, так и абстрактного множества. Древнекитайские философские тексты написаны на «вэньяньвэнь», т.е. древнекитайском языке, имеющем довольно большие отличия от современного китайского языка. Поэтому в статье приводятся толкования трактата «Лунь Юй» выдающимися мыслителями и лингвистами Китая, такими как Чжу Си, Ян Боцзюнь и другими современными китайскими лингвистами, на основе чего проводится семантический анализ сочетаний слов, а также структур предложений, в которых употребляется данный иероглиф. Предпринят герменевтический подход к анализу, который акцентирует внимание на взаимозависимости значения отдельного слова и смысла всего текста. Выявлены закономерности употребления в виде трех структурных моделей предложений, от которых зависит, в каком из денотативных или коннотативных значений употреблено анализируемое слово. Результат анализа дает право судить о том, что не во всех существующих русских переводах «Лунь Юя» адекватно решен вопрос полисемии слов, из-за чего может искажаться смысл всего текста.

Еще

Философский текст, перевод, герменевтический поход, лунь юй

Короткий адрес: https://sciup.org/149127084

IDR: 149127084   |   DOI: 10.24411/2072-9316-2018-00055

Список литературы Герменевтический подход в переводе китайских философских текстов (на примере русских переводов "Лунь Юя")

  • Автономова Н.С. Познание и перевод. Опыты философии языка. М., 2008.
  • Арутюнян О.А. Понимание философского текста как смыслотворчество: авто-реф.... к. филос. н.: 09.00.01. Краснодар. 2007.
  • Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии (фразеосочетания в системе языка). Воронеж. 1989. С. 31-70.
  • Фролов В.И. Перевод и философия: область пересечения // Мосты. 2014. № 4 (44). С. 39-46.
  • Ling Juan. Gu dai wen yan wen zhong wu da te shu jus hi fan yi ji qiao // Yu wen jian she. 2012. № 6. P. 59-61.
  • Wang Meigui. Wen yan wen shu zi yong fa li shu // Zi ci tian di. 2005. № 10. P. 11-12.
  • Wang Rongpei, Wang Hongzhong. Zhong guo dian ji ying yi. Shanghai, 2009.
  • Yang Bojun. Lun yu yi zhu. Beijing,1958.
  • Yang Jing. Zhong guo zhe xue dian ji ying yi shi yan jiu: hui gu yu zhan wang // Hu bei min zu xue yuan xue bao. 2013. № 5. P. 85-87.
Статья научная