Гиперо-гипонимические отношения в терминосистеме английского подъязыка биотехнологий
Автор: Кудинова Татьяна Анатольевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 3 (156), 2021 года.
Бесплатный доступ
Описываются гиперо-гипонимические отношения в терминосистеме английского подъязыка биотехнологий. Определены понятия «гипероним», «гипоним», описаны критерии выделения гиперо-гипонимических отношений, представлена классификация семантических связей в терминологии исследуемого подъязыка. Анализируются структурная организация и возможность гиперонимов и гипонимов вступать в синонимические и антонимические отношения.
Гиперо-гипонимические отношения, гипероним, гипоним, терминосистема, английский подъязык биотехнологий
Короткий адрес: https://sciup.org/148322266
IDR: 148322266
Текст научной статьи Гиперо-гипонимические отношения в терминосистеме английского подъязыка биотехнологий
Любая терминологическая система, состоящая из взаимосвязанных терминов, может быть представлена через структуру, которая характеризует смысловые отношения, возникающие между терминами данной системы, отличающейся разной степенью зависимостей внутри нее. Сходства и различия в ней касаются семантических типов терминов, связанных определенными связями и степенью распространенности этих семантических типов.
Лингвистический анализ структуры терминологической системы – «лингвистической упорядоченности специальных слов» [8, с. 116] английского подъязыка биотехнологий позволил выделить некоторые отличительные особенности семантических отношений между терминами. В терминологии подъязыка наблюдается сложная многоуровневая иерархия терминов, взаимные отношения между которыми «зависят от взаимообусловленных положений терминов по отношению друг к другу и возникающих смысловых связей» [7, с. 41].
В системе парадигматических отношений гиперо-гипонимия – одна из важнейших категорий, образующих терминологическую структуру, изучением которой занимались такие ученые, как Н.Д. Арутюнова, С.В. Гринев-Гриневич, В.М. Лейчик, В.Ф. Новодранова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, С.Д. Шелов, J. Lyons, E. Vyuster. Лексическую единицу, обозна- чающую родовое общее понятие, понятие высшего уровня, принято называть гиперонимом (от греч. hyper «сверх», «над» и onyma «имя»). Слово же, обозначающее видовое частное понятие, понятие низшего уровня по отношению к высшему, называют гипонимом (от греч. hypo «внизу», «под» и onyma «имя»). Значение гиперонима шире по объему и беднее по содержанию закрепляемого им понятия в сравнении со значением гипонима [10, с. 157].
Актуальность исследования гиперо-гипонимических отношений обусловлено тем, что эти связи используются для анализа различных лексических групп и словарного запаса языка в целом. Исследователи отмечают значимость гиперо-гипонимии для решения задач упорядочения словарного запаса, описания его тематических связей, а также для лексикографической работы, поскольку «обязательным принципом построения словаря любого типа является определение слова по родовому и видовому различию» [4, с. 177]. Разъяснение основных понятий гиперо-гипо-нимических отношений позволит обучающимся, переводчикам отраслевой литературы и научно-техническим редакторам верно передавать содержание текстов на родной или английский язык, а также успешно создавать собственные тексты, соответствующие нормам языка. Целью статьи является общий анализ гиперо-гипонимических отношений в английской терминологии подъязыка биотехнологий. Цель включает решение следующей задачи : изучить и наглядно продемонстрировать механизмы гиперо-гипонимических отношений в терминологии исследуемого подъязыка. Научная новизна работы состоит в том, что автор впервые пытается распределить рассматриваемые терминоединицы в иерархические структуры с учетом их семантического объема.
Материалом нашего исследования послужил малый корпус текстов английского подъязыка биотехнологий, отобранный из 103 научных статей и словарей [5, с. 163–172; 11]. Объем выборки составил 978 950 словоупотреблений (слов), что обеспечивает практически полный охват лексики подъязыка биотехнологий.
В результате исследования терминологии данного подъязыка было установлено, что явление гиперо-гипонимии является одной из основных характеристик исследуемого семантического поля – «предметной области, с которой соотнесен термин как специальное понятие» [8, с. 116]; более 83% терминологических единиц вступают в гиперо-гипонимические отношения.
Как показывают исследования, основными функциями гиперо-гипонимических отношений являются систематизация и толкование терминов. Эти функции реализуются в двух видах: обращение к родовому понятию и конкретизация посредством признака видового отличия [3, с. 20].
Гипонимы как единицы с менее широкой денотативно-сигнификативной основой подчинены одному гиперониму (являющемуся главным компонентом сочетания) и находятся в иерархических отношениях соподчинения, являясь по отношению друг к другу со-гипонимами – элементами одного класса. Так, термин biotechnology (биотехнология) – гипероним в следующих словосочетаниях: fundamental ~ (фундаментальная биотехнология), medical ~ (медицинская биотехнология), agricultural ~ (сельскохозяйственная биотехнология), food ~ (пищевая биотехнология), industrial ~ (промышленная биотехнология), ecological ~ (экологическая биотехнология). Термин cloning (клонирование) выступает гиперонимом в следующих видах клонирования: stem cell ~ (клонирование стволовых клеток), natural ~ (естественное клонирование), molecular ~ (молекулярное клонирование), multicellular organism ~ (клонирование многоклеточных организмов), reproductive ~ (репродуктивное клонирование), therapeutic ~ (терапевтическое клонирование).
На основе гиперо-гипонимических отношений была предпринята попытка структурировать терминологию английского подъязыка биотехнологий по следующим типам семантических связей.
-
1. Родовое понятие – видовое понятие . Например, родовому понятию gene (ген) соответствуют такие названия видовых понятий, как structural ~ (структурный ген), regulatory ~ (регуляторный ген), ontogenesisregulating ~ (ген, регулирующий ход онтогенеза) .
-
2 . Класс – член класса. Как класс и члены класса соотносятся между собой означаемые следующих терминов: bacterium (бактерия) и autotroph (автотроф), heterotroph (гетеротроф); animal (животное) и unicellular ~ (одноклеточное животное), multicellular ~ (многоклеточное животное).
-
3. Параметр – носитель параметра. Эти отношения между терминами довольно распространены в английском подъязыке биотехнологий. Например, как пара-
- метр и носитель параметра соотносятся между собой означаемые таких терминов: reproduction (размножение) и unicellular living organism (одноклеточный живой организм), multicellular living organism (многоклеточный живой организм); blood circulation (кровообращение) и heart (сердце) и blood-vessels (кровеносные сосуды).
-
4. Операция – объект: а) начальный объект, б) конечный объект. Эти отношения довольно часто встречаются в данном подъязыке. Например, как операция и объект операции соотносятся следующие термины: операция – photosynthesis (фотосинтез), начальные объекты – carbon dioxide (углекислый газ) и water (вода), конечные объекты – carbohydrate (углевод) и oxygen (кислород).
-
5. Отношение – члены отношения. Эту функцию можно продемонстрировать следующим примером: отношение – parasitism (паразитизм), члены отношения – parasite (паразит), host (хозяин).
-
6. Контекст – дисциплина. Если научный термин сам не является названием дисциплины, то он относится к какой-нибудь научной дисциплине. Например, дисциплина для protein (белок) – nutrition (питание), protein biosynthesis (биосинтез белка); дисциплина для egg (яйцеклетка) – sexual reproduction (половое размножение), cloning (клонирование).
-
7. Объект науки – дисциплина. Все термины подъязыка, кроме названий составляющих биотехнологии дисциплин, обозначают объекты какой-либо из этих дисциплин. Эта функция противоположна отношению «контекст – дисциплина», например объектами дисциплины genetics (генетика) являются heredity (наследственность), changeability (изменчивость); объектами дисциплины biotechnology (биотехнология) – cell (клетка), cell culture (клеточная культура), microorganism (микроорганизм), plant (растение), animal (животное).
В лингвистической литературе выделяют формально-семантические и собственно семантические гипонимические связи. Анализ терминологии английского подъязыка биотехнологий показал, что большинство терминов, «объединенных формально-семантическими гипонимическими отношениями, образуются посредством присоединения к гиперонимам согласованных и несогласованных определений, чаще выраженных именами прилагательными или именами существительными» [6, с. 25]. Таким образом, системность проявляет- ся как на уровне логико-понятийной сопоставимости, так и на уровне лексических и словообразовательных средств: mutation (мутация) – chromosome ~ (хромосомная мутация), gene ~ (генная мутация), genome ~ (геномная мутация); marker (маркер), nuclear ~ (ядер-ный маркер), mitochondrial ~ (митохондриальный маркер), plastid ~ (пластидный маркер), cytoplasmic ~ (цитоплазматический маркер). Представленные атрибутивные словосочетания являются гипонимами по отношению к родовым терминам mutation, marker. Лексемы представленных терминов связаны как семантически, так и формально, поскольку содержат общий элемент – имя существительное mutation, marker; атрибутивный компонент продемонстрирован в данном случае именами существительными и именами прилагательными, формально выражающими дифференциальные семы и являющиеся согипонимами.
Достаточно наглядно представлены в исследуемой терминологии связи слов, где отношения гипонимов выявляются на уровне сем, не имея формальных отличий, например: microorganism (микроорганизм) – bacterium (бактерия), fungus (гриб), yeast (дрожжи), virus (вирус). Значение гиперонима microorganism складывается из следующих семем:
-
1) a living organism;
-
2) minute, visible only under magnification;
-
3) a prokaryote or an eukaryote;
-
4) unicellular or multicellular.
Рассмотрим значения согипонимов: bacterium – a minute unicellular living organism, a prokaryote; fungus – a minute eukaryotic living organism classified as a kingdom; yeast – a minute unicellular eukaryotic living organism, belonging to the kingdom of fungi; virus – a minute non-cellular life form, nucleoprotein. Компонентный анализ значений перечисленных терминов доказывает присутствие в их семантике родовой семы ‘a minute living organism’, дифференциальных видовых сем, что дает возможность говорить о родо-видовых отношениях и об их семантическом характере в рамках конкретного семантического ядра терминов.
Гиперонимы и гипонимы могут находиться в синонимических отношениях. Синони-мизация родовых и видовых наименований – «естественное и типичное явление для речевого процесса» [2, с. 58–59]. Например: cryobiology (криобиология), cryogenics (криогеника), cryonics (крионика). Термин cryobiology шире по семантике; родовая сема «воздействие замораживания и низких температур на живые организмы» дифференцируется в ги-

Рис. 1. Двухступенчатая гиперо-гипонимическая связь

Рис. 2. Трехступенчатая гиперо-гипонимическая связь

Рис. 3. Четырехступенчатая гиперо-гипонимическая связь
пониме cryogenics с помощью семантического признака «методы получения низких температур», в гипониме cryonics – семой «технология замораживания людей и животных». В научных текстах по биотехнологиям можно наблюдать варьирование значений гиперонима и гипонимов: гипероним всегда можно использовать вместо гипонима; обратная замена невозможна. Это объясняется тем, что значение гипонима «семантически сложнее, богаче, чем у гиперонима, а отображаемый им класс предметов ýже» [1, с. 233].
Примечательно, что гиперонимам и гипонимам свойственна не только синонимическая связь, но и антонимические отношения. Анализ показал, что противоположные значения приобретают в основном согипонимы: sexual reproduction (половое размножение) – asexual reproduction (бесполое размножение), cellular structure (клеточное строение) – acellu- lar structure (бесклеточное строение); но вступать в антонимические отношения могут также и гиперонимы: autotroph (автотроф) – heterotroph (гетеротроф).
В терминологических таксономиях классифицируемые единицы образуют многоступенчатые парадигмы с перекрещивающимися связями, в которых термин является гипонимом одного поля и гиперонимом другого, что подтверждает системный характер родовидовых отношений в пределах конкретного семантического гнезда терминологических единиц. В сложившихся и хорошо изученных областях знания число уровней (ярусов) в гиперо-гипонимичеком блоке может достигать 5–7, что показывает «степень сложности отражаемых участков действительности» [6, с. 24]. Изучение терминологии исследуемого подъязыка позволил выделить двух-, трех-, четырехступенчатые гиперо-гипонимические связи (рис. 1–3).
Незначительное количество уровней иерархии в терминологических группах изучаемого подъязыка объясняется тем, что биотехнология – относительно молодая предметная область, терминосистема которой еще находится на этапе своего становления.
Сопоставительный структурный анализ гиперонимов и гипонимов показал, что однословные термины-гиперонимы являются ядер-ными компонентами в составе многокомпонентных (составных) терминов, выступающих согипонимами по отношению друг к другу и приводящих к сужению родового значения: marine bioproducts engineering (инженерия морских биопродуктов), plant antibody engineering (инженерия растительных антител), plant gene engineering (генная инженерия растений), germ line genetic engineering (генная инженерия зародышевой линии), somatic cell genetic engineering (генная инженерия соматических клеток). Следовательно, однословный термин, выступая доминантной лексемой – основным носителем смысловой информации [9, с. 56] и обобщая родственные понятия, служит основным критерием выделения семантических полей лексики подъязыка и определения ее существенных характеристик.
Попытка семантического структурирования терминологического слоя лексики английского подъязыка биотехнологий подтверждает значительный удельный вес гиперо-ги-понимии и ее структурное значение в формировании семантических отношений между терминами, в том числе в подъязыках науки. Приведенная классификация, а также много- численные примеры отражают актуальные семантические особенности терминосистемы вследствие их постоянной изменчивости и развития науки.
Список литературы Гиперо-гипонимические отношения в терминосистеме английского подъязыка биотехнологий
- Белошапкова В.А., Брызгунова Е.А., Земская Е.А. [и др.]. Современный русский язык: учебник для филол. спец. ун-тов / под ред. В.А. Бело-шапковой. 2-е изд., испр. и доп. М., 1989.
- Брагина А.А. Синонимические отношения в лексике и словарных статьях // Современная русская лексикография: сб. ст. / отв. ред. В.Н. Сергеев. Л., 1981.
- Киева З.Х. Гиперо-гипонимические отношения в лингвистической терминологии ингушского языка // Научное мнение. 2015. № 4. С. 20-23.
- Клименко Н.Ф. Словообразовательная структура и семантика сложных слов в современном украинском языке. М., 1984.
- Кудинова Т.А. Структурно-семантические особенности многокомпонентных терминов в подъязыке биотехнологий (на материале русского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук. Орел, 2006.
- лысякова М.В. Гиперо-гипонимическая таксономия в терминоведении // Вестн. Рос. ун-та дружбы народов. 2006. № 8. С. 23-28.
- Русакова М.М. Лексико-семантические поля терминосистемы «стоматология/dentistry» в сравнительно-сопоставительном аспекте (на материале профессиональных медицинских дискурсов русского и английского языков): дис. ... канд. филол. наук. Орел, 2017.
- Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: Вопросы теории / отв. ред. Т.Л. Канделаки. 2-е изд., стереотип. М., 2003.
- Пастухов А.Г. Конституенты семантического поля и их отражение в учебном словаре (немецкий подъязык философии) // Межпредметные связи как средство мотивации учебно-воспитательного процесса по иностранному и русскому языкам. Орел, 2004. С. 56-58.
- Шумайлова М.С. Актуальные проблемы развития и функционирования терминологии Интернет в немецком языке: дис. ... канд. филол. наук. Омск, 2005.
- Zaid A., Hughes H.G., Porceddu E., Nicholas F. Glossary of Biotechnology and Genetic Engineering [Electronic resource]. URL: http://www.fao.org/3/a-x3910e.pdf (дата обращения: 08.01.2021).