Глаголы смеха в современном китайском языке

Автор: Шахаева Александра Альбертовна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Филология @vestnik-bsu-philology

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 2, 2022 года.

Бесплатный доступ

В статье представлен анализ семантики китайских глаголов, репрезентирующих смех. На основе этимологического анализа ядерного глагола ^ смеяться, а также анализа семантики глаголов смеха выявлены такие компоненты значений, как причина смеха, интенсивность смеха, а также вербальные проявления смеха, в частности, мимика и жесты. Важно отметить, что идеографическая природа китайской письменности формирует прозрачную внутреннюю форму знаков определенной структуры, в связи с этим была выделена отдельные группа глаголов на основе общего субъекта, отраженного не только в семантике, но и в структуре знака - глаголы женского смеха. Контекстные сочетания глаголов смеха с ономатопоэтической лексикой позволяют говорить о большой палитре эмотивных оттенков глаголов данной группы и открывают перспективы дальнейшего исследования.

Еще

Глаголы смеха, семантическое поле, китайский язык, этимологический анализ

Короткий адрес: https://sciup.org/148324138

IDR: 148324138

Текст научной статьи Глаголы смеха в современном китайском языке

Шахаева А. А. Глаголы смеха в современном китайском языке // Вестник Бурятского государственного университета. Филология. 2022. Вып. 2. С. 67‒72.

В силу единой человеческой природы эмоциональная сторона людей разных стран и культур универсальна. Детский смех понятен всем и вызывает ответную улыбку у носителей как европейского, так и азиатского континента; комичные ситуации из фильмов с Джеки Чаном, в которые попадает герой, также вызывают смех и не оставляют равнодушными никого. Это ярко иллюстрирует универсальную природу эмоций человека, которые, несомненно, находят свое выражение и в лексике языков мира. Но, как известно, в силу разницы между миром вещей и языковой картиной мира каждый язык содержит свои уникальные средства для концептуализации того или иного эмоционального состояния. «Можно утверждать, что эмотивные смыслы, отображающие основные человеческие эмоции, — универсальны, а их лексическая манифестация, с разной степенью глубины и в различных аспектах конкретизирующая их, имеет национальную специфику. Таким образом, все множество эмотивной лексики передает национальную картину чувств, а их группировка по исходным эмотивным смыслам — универсальную картину чувств» [1, с. 29]. Несмотря на то, что исследователи китайской лингвокультуры в своих работах рассматривали тему юмора, комичного и смешного [см. 5; 4], изучение способов концептуализации смеха, а также специфика языковой вербализации смеха в китайском языке оставалась вне рамок исследований. В статье рассматриваются китайские глаголы смеха, объективирующие эмоциональное состояние радости, т. е. глаголы радостного смеха.

В работе предполагается обращение к корпусам современного китайского языка 北京语言大学 BCC 语料库 (Корпус современного китайского языка при Пекинском университете языка и культуры), 北京大学中国语言学研究中心 CCL 语料库 (Корпус современного китайского языка Центра китайской лингвистики при Пекинском университете) как к основному методу верификации полученных в ходе работы данных, в частности, о такой необходимости пишет Е. Е. Голубкова: «Корпусные данные используются в качестве доказательства существования в языке того или иного явления или проверки той или иной гипотезы» [2, с. 43].

В китайском языке, по данным Тематического словаря китайских глаголов ( 现代汉语动词分类词典 ) [7] под редакцией Го Дафана, глаголы смеха насчитывают пятьдесят единиц. Ядерным глаголом является глагол смеяться ’, в силу того, что остальные глаголы в большинстве своем производные от него, т. е. двусложные лексические единицы, где первой слогоморфемой выступает глагол смеяться ’. Более того, в словарных статьях Нормативного словаря современного китайского языка ( 现代汉语词典 )1 сложные глаголы смеха также объясняются через данный глагол.

Необходимо отметить, что знак , передающий значение смеха, относится к 会意字 — идеографическим типам знаков, которые, по замечанию О. М. Готлиба, относятся к индексальным знакам и определяются как «письменные знаки, связь между формой и денотатом которых имеет косвенный характер» [3, с. 56]. В связи с этим важно обратиться к словарю иероглифов и выявить значения составных компонентов знака.

В современном авторитетном лексикографическом издании Китая, Большом словаре иероглифов Синьхуа ( 新华大字典 )2, иероглифический знак смеяться характеризуется как знак с детерминативом бамбук и фонетическим компонентом yāo, но по замечанию составителей словаря, этимология знака не ясна. В словаре приводится два значения знака:

  • 1)    издавать радостные звуки, сопровождающиеся появлением на лице радостного выражения ¥;

  • 2)    язвить, высмеивать; презрительно смеяться.

Таким образом, мы можем говорить о разных эмоциональных проявлениях, которые объективируются в глаголе смеяться ’, это и радостный смех, и негативный, презрительный смех. В качестве основных компонентов ситуации смеха можно выделить определенный тон голоса и мимику.

Среди пятидесяти глаголов смеха шестнадцать глаголов объективируют эмоцию радости. Данные шестнадцать единиц можно разделить на несколько групп в зависимости от набора компонентов в семантике слов. Следует отме- тить, что в структурном отношении отобранные глаголы представляют собой двусоставные лексические комплексы атрибутивного типа, где вторым компонентом является глагол ^ ‘ смеяться ’. Объем статьи не позволяет рассмотреть все группы глаголов, поэтому остановимся на группах глаголов, которые объективируют радостный смех.

Первая группа представлена глаголами, вербализующими состояние искренней радости, сюда относятся глаголы: ЖЖ хохотать, громко смеяться , №^ громко смеяться , Ж^ радостно смеяться ’, Ш^ весело смеяться ’. Центральное место занимает глагол ЖЖ хохотать, громко смеяться ’, первый компонент Ж большой , крупный ’ в данном лексическом комплексе характеризует громкий смех.

Глаголы данной группы активно сочетаются с изобразительными словами, например, R^^ ‘ха-ха-ха’, ^^ ‘хе-хе’, га-га-га ’ и др. Частотны контексты со словами, усиливающими интенсивность смеха, например: йЖ№Ж громко смеяться ’, ЙЙЖЖ смеяться во все горло . В силу таких особенностей проявления эмоций посредством смеха, как мимика и жесты, не удивительны контексты со словами, передающими мимику, но интересно отметить, что в основном это описания мимики рта, а не губ, как в русском языке, например, ^^^Ж^ расхохотаться, растягивая рот , Ж^Ж^ЙЖ растянуть рот и рассмеяться . Основные жесты, которые сопровождают глаголы смеха, — это движения головы ^# запрокинуть голову , ®Ж№Ж покачать головой , ЙМ запрокинуть лицо ’ и др. Все это добавляет качественные характеристики внешним проявлениям эмоций.

Вторая группа глаголов также объективирует эмоциональное состояние радости, но отличается от рассмотренных выше тем, что в своей семантике содержат компонент «отклонение от нормы» в силу неполноценного умственного развития, который содержится в первом компоненте лексического комплекса. Сюда относятся глаголы: ЙЖ безумно хохотать ’, бессмысленно смеяться, глупо смеяться , ЙЖ безудержно смеяться ’, странно смеяться ’. Все глаголы передают высокую интенсивность звука, о чем говорят контексты с со словом ЖЖ высокий звук .

Как известно, в любом социуме отклонение от нормы вызывает определенную реакцию и не всегда негативную. Поэтому представленные глаголы могут иметь как отрицательную, так и положительную коннотацию, а иногда употребляются и в нейтральном значении. В качестве примера рассмотрим глагол глупо смеяться ’ встречается в контекстах как с положительной, так и с отрицательной окраской: Жй^#Ж быть таким радостным, что смеяться как безумный ’; «ЙЙШШЖ тот идиотский хохот .

Анализ контекстов с рассматриваемыми глаголами показал, что самым негативным значением обладает глагол йЖ странно смеяться , который активно сочетается с прилагательными, описывающими такие негативные качества, как подлость, лицемерие, злость и т. п., например, ^^ЖйЖ подло смеяться ’, Й^ЖйЖ нагло хохотать ’, ЖЖйЖ злобно смеяться .

Вербализация радостных эмоций, как правило сопровождается высоким тоном голоса, мимикой и жестами, поэтому рассматриваемые глаголы контекстуально встречаются в сочетаниях со словами, передающими указанные характеристики. Следует отметить, что только глагол 痴笑 безумно хохотать ’ активно сочетается с жестом «держаться за живот», в связи с этим можно сделать вывод о том, что данный глагол в синонимическом ряду отличается наибольшей степенью проявления эмоции, в силу чего контроль над ее вербализацией достаточно низкий.

Особняком среди глаголов смеха стоит группа глаголов женского смеха: 艳笑 кокетливо смеяться , 娇笑 обворожительно смеяться ’, 媚笑 кокетливо смеяться ’. Данная группа глаголов выделяется в самостоятельную группу не только на основе первого компонента, который характеризует женскую красоту, но и на основе общего детерминатива женщина ’ в составе иероглифических знаков, входящих в первый компонент глаголов 娇笑 обворожительно смеяться ’, 媚笑 кокетливо смеяться . Указанные особенности семантики глаголов женского смеха накладывают определенные ограничения и на сам субъект смеха, то есть это должно быть лицо женского пола.

На наш взгляд, одним из показателей высокой степени эмоциональной за-ряженности глагола говорит его сочетаемость с изобразительными словами. Так, самым высоким по данной характеристике является глагол 娇笑 обворожительно смеяться ’, о чем говорят такие контексты, как 嘻嘻娇笑 обворожительно и радостно смеяться хи-хи ’, Р^^М^ чарующе смеется ха-ха-ха ’, ^^М^ кокетливо смеялась хи-хи-хи ’ и др. Таким образом, данный глагол в рассматриваемом ряду синонимов передает разнообразные оттенки кокетства, в отличие от глагола 艳笑 кокетливо смеяться , который зачастую встречается только со звукоподражанием ^^ хи-хи-хи ’. Глагол ШЖ кокетливо смеяться ’ почти не встречается с изобразительными словами; возможно, это связано со вторым значением глагола, которое имеет ярко негативную окраску и объективирует экспериен-цальное состояние злой радости.

Среди глаголов смеха, объективирующих состояние радости, особо выделяется еще одна группа глаголов, в семантике которых компонент «интенсивность звука» отличается достаточной слабостью и на звуковой шкале занимает положение от тихого до беззвучного: №^ смеяться глухим тихим голосом , Ж^ незначительно смеяться (улыбаться) , Ш^ улыбаться ’ и глагол ^^ улыбаться ’.

Если градуировать глаголы по признаку интенсивность звука, то получится, что самый «громкий» глагол — это глагол 哑笑 смеяться глухим тихим голосом , который допускает сочетание ^^^^ смеяться глухим тихим голосом вполголоса ’. Но как показывают контексты, глагол также встречается с изобразительными словами, передающими достаточно высокую интенсивность смеха — “ 5, ®> ®, #^#^№в^Й^ засмеялся очень странным голосом «гага-га»’

Глагол浅笑 на русский язык передается разными глаголами, в зависимости от контекста — это может быть глагол улыбаться: ^^^^№№М ‘радостно (от счастья и любви) улыбающаяся невеста ’, но в отличие от русского языка, где улыбка не предполагает звукового оформления, данный китайский глагол предполагает низкую интенсивность звука, о чем говорят контексты с такими выражениями, как 忍不往低声浅笑 ‘не выдержал и тихо засмеялся’, 幽幽浅笑 ‘тихо смеяться’, и звукоподражаниями: ^^Ж^ ‘хихикать хи-хи-хи’, ^^^^ ‘посмеяться хе-хе-хе’, ^^^^ ‘прохрюкать хе-хе-хе’.

Глагол Ж^ передает значение ‘ незначительно смеяться Уыбаться)’, звуковой компонент здесь не так явно выражен, как у предыдущих глаголов, в корпусе было всего несколько контекстов со звукоподражанием 呵呵 . Глагол помимо радости может вербализировать и состояние печали 她无奈地淡笑 она беспомощно улыбалась ’.

Таким образом, анализ семантики двух групп глаголов внутри группы китайских глаголов смеха демонстрирует богатую палитру смысловых оттенков. Можно констатировать, что физические параметры смеха — звук, мимика и жесты — отражаются и в языковом значении в качестве основных семантических признаков.

Список литературы Глаголы смеха в современном китайском языке

  • Бабенко Л. Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Урал. ун-та, 1989. 184 с. Текст: непосредственный.
  • Голубкова Е. Е. Использование лингвистических корпусов при решении семантических проблем // Методы когнитивного анализа семантики слова: компьютерно- корпусный подход / под общей редакцией В. И. Заботкиной. Москва: Языки славянской культуры, 2015. С. 39-80. Текст: непосредственный.
  • EDN: ZNHLAX
  • Готлиб О. М. Основы грамматологии китайской письменности. Москва: Дом ВКН, 2019. 312 с. Текст: непосредственный.
  • Спешнев Н. А. Китайцы: особенности национальной психологии. Санкт- Петербург: Каро, 2011. С. 197-218. Текст: непосредственный.
  • Тань Аошуан. Почему у китайцев мало развито чувство юмора // Логический анализ языка. Языковые механизмы комизма. Москва: Индрик, 2007. С. 541-544. Текст: непосредственный. Использованные словари.
Статья научная