Гомеровские формулы и цитаты и неоплатоническая терминология в эпиграммах А. Ф. Лосева и А. А. Тахо-Годи, С. И. Радцигу и Т. В. Васильевой на древнегреческом и латинском языках

Бесплатный доступ

В данной статье впервые публикуются четыре эпиграммы на древнегреческом и латинском языках, написанные русскими классиками Алексеем Лосевым (1893–1988) и Азой Тахо-Годи (р. 1922), посвящённые Сергею Радцигу (1882–1968) и Татьяне Васильевой (1942–2002), которая сама была заметной неолатинской поэтессой. Эпиграммы снабжены критическим аппаратом, русским переводом и комментарием. Анализ лексики и языковых особенностей эпиграмм выявил использование эпических формул, а также гомеровских и горацианских цитат в лёгком псевдоэллинистическом ключе. Черты индивидуального литературного стиля Лосева проявляются во вкраплении неоплатонической терминологии в гомеровский язык поэм.

Еще

Алексей Лосев, Аза Тахо-Годи, гомеровские формулы, неоплатонизм, новодревнегреческий язык, новолатинский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/147251076

IDR: 147251076   |   DOI: 10.25205/1995-4328-2025-19-1-503-512

Текст научной статьи Гомеровские формулы и цитаты и неоплатоническая терминология в эпиграммах А. Ф. Лосева и А. А. Тахо-Годи, С. И. Радцигу и Т. В. Васильевой на древнегреческом и латинском языках

Посвящается 270-летию кафедры классической филологии Московского университета и 102-летию Азы Алибековны Тахо-Годи

Алексей Фёдорович Лосев (10/22.IX.1893 – 24.V.1988; лат. Alexius Losseuius, др.-гр. Ἀλέξιος Λοσσεύιος) и Аза Алибековна Тахо-Годи (р. 26.X.1922; лат. Aza Tacho-Godia, др.-гр. Ἄζα Ταχογοδία1) известны прежде всего как филологи-классики, много лет посвятившие философским работам. Однако от внимания исследователей лосевского наследия, теснейшим образом переплетённого с трудами Азы Алибековны, долгое время ускользали их тексты на древнегреческом и латинском языках. Настоящая публикация призвана восполнить этот пробел, и заложить основу для дальнейших исследований в данной области.

Судя по всему, до сих пор из текстов подобного рода был опубликован только один2 — к такому выводу можно прийти исходя из полной библиографии трудов А. А. Тахо-Годи3. В предыдущих исследованиях мы были вынуждены ограничиться анализом сведений о творческой деятельности Лосева и Тахо-Годи на основе воспоминаний Азы Алибековны4, что позволило получить лучшее представление об интеллектуальной и культурной среде, характерной для дома Лосева, и, что ещё важнее — наглядно показать важность активного использования ими древнегреческого и латинского языков в педагогической и творческой деятельности5, что было воспринято и их учени-ками6.

Однако ситуация изменилась в декабре 2023 года: именно тогда была обнаружена тетрадь с черновиками древнегреческих и латинских текстов А. Ф. Лосева и А. А. Тахо-Годи7. Первичный филологический анализ текстов показал, что их можно разделить на четыре группы: эпиграммы, эпидейкти-ческие речи, переводы русской поэзии (А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова,

А. К. Толстого) на древнегреческий и латинский языки, письма8. Схожим образом классифицирует корпус текстов и сама Аза Алибековна, записав на одном из листов архива следующее: « Здесь переводы на греч<еский> и лат<ин-ский> стихотв<орений> Пушкина, Лермонтова, А. К. Толстого, разработки примеров, черновики надписей на книгах, несколько писем, речей, стихотворных посвящений».

Среди адресатов эпиграмм и писем — С. С. Аверинцев (1937–2004), Т. В. Васильева (1942–2002), Н. К. Гудзий (1887–1965), В. В. Каменский (1884– 1961), Н. О. Корст (1897–1973), С. Е. Крючков (1897–1969), К. П. Полонская (1913– 2000), С. И. Радциг (1882–1968), Г. А. Романовская, Д. Рондирис (1899–1981), О. М. Савельева (р. 1946), В. Стеффен (1903–1997), С. В. Шервинский (1892– 1991).

Ранее высказывалось мнение, что возможным стимулом для создания собственных сочинений на обоих языках для Лосева послужила его дарственная надпись Г. Г. Шпету (16 октября 1926 г.) на экземпляре книги «Античный космос и современная наука», в которой автор процитировал четыре стиха из «Илиады» (Hom. Il. IV 360–364)9. Однако из более глубокого анализа корпуса текстов стало ясно, что для Лосева, как и для многих его предшественников и современников, получивших классическое образование, обычай писать подревнегречески и по-латински не являлся чем-то исключительным, как для последующей культуры, но был проявлением совершенно естественной многовековой традиции. Более того, Лосев был не чужд и современной ему новолатинской и новодревнегреческой словесности: в архиве Азы Алибековны сохранилась эпиграмма Я. М. Боровского А. И. Доватуру в честь его 80-ле-тия10. К эпиграмме приложено письмо М. Л. Гаспарова А. Ф. Лосеву 1978 года:

Глубокоуважаемый Алексей Федорович, я получил из Ленинграда от Якова Марковича Боровского письмо с оттисками нового его латинского стихотворения, посвящённого А. И. Доватуру в его 80-летие, и с просьбою препроводить их Вам и Ф. А. Петровскому. Выполняя это приятное поручение, пользуюсь случаем от души пожелать Вам доброго здоровья и обычных Ваших творческих сил, а также передать поклон глубокоуважаемой Азе Алибековне.

Истинно Ваш

М. Гаспаров

12.3.<19>78

Яков Маркович Боровский (1896–1994) — один из основателей современной Петербургской школы классической филологии и крупнейший новолатинский и новодревнегреческий поэт послереволюционной поры11. Лосев также находился внутри этой поэтической традиции; в том же году Боровский посвятил ему стихотворение в честь 85-летия12 (Borou. 47).

Московская школа классической филологии — и в том числе новолатинской и новодревнегреческой поэзии — отражена в собрании текстов Лосева и Тахо-Годи другим автором — Татьяной Вадимовной Васильевой (1942– 2002; лат. Tatiana Basiliana13), которой Алексей Фёдорович посвятил эпиграмму 1968 года (см. ниже).

В настоящей статье впервые публикуются четыре эпиграммы из архива Лосева — Тахо-Годи, написанные элегическим дистихом.

Alexii Lossevii et Azae Tacho-Godiae epigrammata qvattvor

I. Alexii Losseuii ad Tatianam Basilianam 14

Ἤλυθες ἐς κραδίην μου, φάντασμα οὖσα θεάων Δίων, τερπομένη κύδους μου δυσαχοῦς.

Χαῖρε ῥ’, νύμφη δαιμονίη τ’ ἐμὸν αἴ κε νοήσῃ

Τῶν ἰδεῶν μυθικῶν πένθος καὶ νοερῶν.

Т. Васильевой от А. Лосев

Москва 2/X-<19>68.

  • 1    οὖσα correxi οῦσα cod. 3 comma post Χαῖρε deleui | τ’ ἐμὸν add. Losseuius (см. вар. из архива Т.В. Васильевой: Бугай 2022) | νοήσῃ corr. Losseuius νοήσαι primum 4 νοερῶν corr. Losseuius μυστηριῶν primum

Перевод: «Ты вошла в моё сердце, словно видéние дивных богинь, услаждаясь моей печальной славой. Радуйся же, божественная нимфа, если ты поймёшь мою боль мифических и ноэрических идей». 15

Комментарий: Эпиграмма — дарственная надпись А. Ф. Лосева Т. В. Васильевой на 9-м издании Die Fragmente der Vorsokratiker Дильса — Кранца (1960) (Бугай 2022). Лексика в словосочетании τῶν ἰδεῶν μυθικῶν καὶ νοερῶν (первоначально μυστηριῶν, которое можно было бы исправить на μυστηρικῶν ‘мистери-альных’, ‘мистических’) явно используется Лосевым в философском (нео)платоническом контексте: ἰδέα (≈ εἶδος), μυθικός (← μῦθος), νοερός (← νοῦς). Исходя из этого предлагается передать её путём ввода в перевод технических терминов ‘мифический’, ‘ноэрический’, ‘идея’ — подобно тому, как это делал и сам Лосев, нередко употребляя греческие понятия без перевода: ср., например, перевод термина νοερός у Плотина: ‘ноэрический’ (Лосев 1994, 835), ‘умный’ (Лосев 1994, 822, 826), ‘интеллектуальный’ (Лосев 1994, 835, 837), ‘смысловой’ (Лосев 1994, 851), ‘мыслительный’ (Лосев 1994, 872), а также ‘умозрительный’ в переводе лосевской эпиграммы Д. В. Бугая (см. выше).

II. Azae Tacho-Godiae ad Sergio Radzig

В этих стихах я желаю бод[рости] здоровья и сил С. И. человеку принёсшему в свой град науку и отдавшему ей своё сердце познавшему её своим трепетным сердцем. Жар этого сердца. А прочего народ который С. И. готов передать тем, кто только ещё поднимается по ступеням мудрости16

Ἤλυθες εἰς ἱερὸν λογικῆς σοφίης πτολίετρον

Ῥήτωρ θαυμάσιος τέχνων οὐρανίων

῎Υμμιν νοῷ χαρίεις ἀνιστάμενος ἦφι βίηφι

Θυμὸν δ’ ἁμέτερον, παλλόμενος κραδίην

  • 5 Ῥῶσθαι ἐπιστάμενος, μεταδίδοσο ἠδὲ φίλον κῆρ Τοῖς σοῖς νῦν ἑτάροις, εἰς βίον ἐρχομένοις Ἁδυεπὴς οὖν ἴσθι ἄναξ, κρήηνον ἐέλδωρ

Τῶν μὲν λιλαιομένων17, ἴσθι δ’ ἀεὶ ῥ’ ὑγιής

  • 5 Ῥῶσθαι correxi Ῥῶσται cod.18 7 comma post ἐέλδωρ deleui

Перевод: «Ты вошёл в святую крепость словесной мудрости, чудесный ритор небесных искусств. Ты, приятный для вас умом, поднял своими силами наш дух, трепеща сердцем, зная толк в движении/усердии, и отдал родное сердце своим нынешним товарищам, пришедшим в жизнь. Итак, будь сладкоречивым владыкой, исполни желание жаждущих: будь же всегда здоров».

Комментарий: Сергею Ивановичу Радцигу (1882–1968), заведующему кафедрой классической филологии Московского университета (1941–1949), посвящено три эпиграммы А. А. Тахо-Годи. В своих воспоминаниях она указывает, что с Радцигом и Александром Николаевичем Поповым (1881–1972), который заведовал кафедрой в 1958–1962 гг., связано первое публичное прочтение её древнегреческих стихов: «И, конечно, всех нас радуют походы к Сергею Ивановичу Радцигу в его новую квартиру на Мичуринском проспекте <…>. И после кончины Сергея Ивановича все наши походы соблюдаются неукоснительно, а когда Наталья Тихоновна водружает на Новодевичьем кладбище подобие настоящего древнегреческого надгробия (мы с ней выбираем в альбоме), я произношу торжественную речь. Мне везёт на речи и поздравительные <…>, и похоронные <…>, и к дню рождения (у А. Н. Попова замечательно праздновали, угощали, и я впервые читала там свои поздравительные греческие стихи)»19.

  • III. Azae Tacho-Godiae ad Sergio Radzig

А^^ ^Ос ty^^^/^p^^^^^^^

К°к п$ ^^ ^0f^s /л ^^^ г^^ J^ ^^^^^г^^Р^ ^^

^~I^Ct^- I'^'cl^L^J'l't'l/i 1°л/ч^

Ἄνδρα μοι ἔννεπε, Μοῦσα, πολύτροπον ἐν τ’ ἐπιστήμαις

Καὶ πρόμαχον σοφίης ἐν στρατιῇ τεχνικῆς

Δὸς δ’ ἀνδρὶ ἑκατονταετερίδ’, ἵν’ οἷσι φίλοισι

Παιδείας λογικῆς ἄναξ ὄλβιος ῇ

Сергею Ивановичу Радцигу от А. Т.-Г.

  • 1    comma post ἐπιστήμαις del. Tacho-Godia 2 καὶ post πρόμαχον del. Tacho-Godia p. 41 3 comma post ἀνδρὶ deleui | ἑκατονταετερίδ’: οντα add. Tacho-Godia ἑκατετερίδ’ primum 4 λογικῆς corr. Tacho-Godia μουσικῆς primum

Перевод: «Муза, скажи мне о многоопытном в науках муже и защитнике20 искусной мудрости. Дай же мужу столетие, чтобы он был счастливым владыкой словесной культуры для своих друзей».

Комментарий: Судя по всему, αε в ἑκατονταετερίδ’ — синизеса. Метрически проблематично в пентаметре ᾰ в ἄναξ, что не вписывается в спондей (||#ϝᾰνᾰκτ|ς#…).

IV. Azae Tacho-Godiae ad Sergio Radzig

Musa tibi genuit celebrandi suauiter artem Graecorum orbis opusque artis dulce fuit O, sis praeceptor nobis ueniasque magister Semper eris iuuenis, aere perennior.

Перевод: «Муза тебе родила искусство приятно праздновать мир греков, и дело искусства было сладостным. О, будь нашим наставником и приходи учителем, будь всегда юным, крепче меди».

Заключение

Для языка и риторического оформления четырёх публикуемых эпиграмм А. Ф. Лосева и А. А. Тахо-Годи характерно изобилие гомеровских формул. Встречаются и прямые цитаты — из начала «Одиссеи» Гомера (инвокация Музы в III 1) и первого стиха оды ad Melpomenen Горация (Hor. c. III 30) в IV 4. При этом переплетение эпического языка с его формулами и цитирование почти в духе центонной поэзии (ср. эллинистическое anth. Gr. XI 401 и др.) придаёт эпиграммам лёгкий и радостный оттенок филологической игры, столь подходящий жанру стихов «на случай». Несмотря на совпадение начальных слов в I и II (ἤλυθες ἐς/εἰς: ср. Hom. Il. III 428, Hes. fr. 280, anth. Gr. VII 181 1, app. anth. 689 и др.) и общую для Тахо-Годи и Лосева ориентацию на гомеровский язык, эпиграмма А. Ф. Лосева Т. В. Васильевой отличается от стихотворений Азы Алибековны встраиванием элементов философского терминологического инвентаря, связанного с неоплатоническими представлениями.

Статья научная