Графическая интерференция в бурятской речи западных бурят
Бесплатный доступ
Описана графическая интерференция в области бурятско-русского билингвизма на территории Предбайкалья. Проведен анализ и описаны частотные графические нарушения литературных норм в бурятской речи западных бурят.
Интерференция, билингвизм, графоферент
Короткий адрес: https://sciup.org/148101140
IDR: 148101140
Текст научной статьи Графическая интерференция в бурятской речи западных бурят
Полиэтнический состав населения Российской Федерации, помимо несомненных преимуществ, несет в себе немалые проблемы. В частности, проблему ассимилияции культур менее многочисленных народов по преимуществу русской или, точнее, «общероссийской» – некоей усредненной русскоязычной культурой, которая под влиянием глобализационных процессов и сама утрачивает многие свои родовые черты, становится «общечеловеческой культурой на русском языке».
Языковая ассимиляция проходит длительный этап от моноязычия. Через билингвизм к полной утрате языка. Внутриязыковые процессы испытывают мощное влияние внеязыковых явлений. Социальные процессы, воздействующие на язык, меняют его структуру. Утраты, изменения языковых единиц – актуальная проблема лингвистических исследований. Описание процесса утраты бурятским этносом Предбай-калья западного диалекта, происходящего под воздействием двух факторов: влияния бурятского литературного языка (восточного диалекта) и русского представляется важным.
Интерференты, возникающие под воздействием различных факторов, свидетельствуют о внутриязыковых изменениях западного бурятского диалекта. Известно, что интерференционные процессы охватывают все языковые ярусы, данная статья посвящена графической интерференции. Выделение графической интерференции в самостоятельную проблему оправдывается не всеми учеными. Так, например, Например, Н.А.Любимова, Н.И.Самуйлова не выделяют отдельно графическую интерференцию, включая ее в фонетический материал. Но есть и другая точка зрения.
По мнению Н.Н.Рогозной, графико-моторная база представляет совокупность графическо-двигательных тенденций, определяющих
характер моторных операций, выполненных при записи какого-либо текста при помощи определенной графической системы. Она зависит от специфических элементов графического кода в их соотношении с элементами фонологической системы данного языка1.
Естественно, графический код тесно связан с фонологическим. Под фонологической системой Якобсон понимает, общее звено, которое соединяет восприятие с воспроизведением независимо от форм материальной реализации речи. Нельзя сделать вывод, что воспроизведение точно отражает восприятие. Действительные отношения между перцепцией и репродукцией являются более сложными2. Карлинский высказываясь о выделении графического яруса в системе языка, замечает: «Если текст представляется в письменном виде при помощи знаков графической системы какого-либо языка, значит, на характер воспроизведения будет оказывать влияние уже не артикуляционная база, а система этого языка, так как язык может быть реализован в двух материальных формах – устной (звуковой) и письменной (графической)»3.
В.А.Палитцер, учитывая, что непосредственным источником интерференции являются проблемы, связанные с собственно произнесением звука или проблемы, связанные с написанием букв, соответствующих звуков изучаемого языка условно выделяет звукопроизносительные проблемы и буквопроизносительные4. Это означает, уточняет В.А.Виноградов, что при обучении произношению необходимо учитывать не только «речевую интерференцию, но и интерференцию графических систем двух языков»5. Разделяя эту точку зрения, вышеприведенных доказательств, мы также считаем, что графическая интерференция оказывается существенным тормозом не только при идентичных системах письма и алфавита, но и разноструктурных близкоконтактирующих языков.
В языкознании существует термин «графема» как минимальная единица графической системы языка. Вариант графемы называют аллографом. У истоков выделения графемы стоял И.А.Бодуэн де Куртенэ. «В современном языкознании графика понимается как совокупность отношений и связей между звуковыми и графическими единицами»6, а графема – как совокупность отношений между фонемой и буквой, как единство означаемого (фонема) и означающего (буква) в алфавитном письме7. При этом фонема является исходным пунктом при определении графемы в соответствии с инвентарем букв данного алфавита.
Н.Н.Рогозная замечает, что аргументов для выделения графической интерференции в особый вид достаточно и следует признать, что в системе языка выделение данного яруса объ-ктивная необходимость. В данной статье представлена доказательная база, подтверждающая необходимость графического яруса8.
Восточные буряты, как и западные самостоятельной письменности исторически не имели. Однако до прихода русских восточные буряты (грамотная часть народа – тайши, шама-ны-боо и проч.) использовали в качестве письменного монгольский язык, с присущей ему «старомонгольской» линейно-вертикальной письменностью. С приходом русских (в советский и постсоветский периоды) восточные буряты продолжали пользоваться старомонгольским письмом. Западные же буряты, будучи и территориально, и культурно отдалены от восточных, старомонгольским письмом не пользовались вовсе, и реально впервые получили письменность уже на латинице (вместе с восточными бурятами в 20-е годы XX века), а с 1939 года – на кириллице. Однако литературным языком с самого начала был принят один из восточно-бурятских диалектов – хоринский, достаточно существенно отличающийся от западных.
В связи с тем, что фонемы в сопоставляемых диалектах (хоринском и западном) различаются как по способу их произнесения, так и по своей роли в структуре слова. При овладении хоринским (литературным) диалектом западные буряты продуцируют лексемы так, как продуцируются знаки, включающие родные графемы, по-русски. Это проиллюстрировано примерами (Таб.1, 2).
В своей лекции профессор Н.Н.Рогозная упоминала о существовании прямой интерференции (родной язык воздействует на русский) и обратной интерференции (влияние русского языка на родной). Выделение предложенных параметров помогает. Следует заметить в примере Би хурным школдо демонстрирует функционирование обратной интерференции: использование русского слова школдо (в школе) вместо литературного бурятского hургуулида (в школе). Следовательно, наблюдается вторжение русифицированного варианта графического изображения представителями западного бурятского диалекта по психолингвистическим параметрам является отторжением литературного бурятского языка.
Следовательно, в письменной бурятской речи западных бурят констатируется наличие конвергентных процессов, которые проявляются под влиянием русского языка. Происходит смешение звуков «х» и «h» и звуков [ х ] и [h] , несмотря на то, что данные фонемы различны по способу образования.Смешение этих графем в бурятской речи западных бурят гипотетически объясняется тем, что графическое «h» бурятского языка произносится ближе к русскому «х», вследствие «механизма заимствования»9 под влиянием длительных языковых контактов русского языка и западного бурятского диалекта. Поскольку западный диалект бурятского языка не отражает в полном объеме базу литературного бурятского языка, следует полное или частичное вытеснение одной языковой системы другой, ведущее к появлению новой10. Вероятно, мы стоим на пороге образования нового диалекта, но завершение которого требует длительного процесса. Процессы конвергенции происходит не только в области консонантизма, но и в области вокализма (Таб.3).
Основное отличие системы гласных звуков русского и бурятского языков состоит в том, что в русском языке отсутствует противопоставление по долготе-краткости и отсутствуют дифтонги. Что же касается бурятского языка, то специфичным для него являются дифтонги, и долгие и краткие гласные.
Таб.1. Примеры
Литературный бурятский язык |
Западный диалект бурятского язык |
Перевод |
Сайн байна |
Самбяна |
Здравствуйте |
Би hургуулида hурадагби |
Би хурным школдо |
Я учусь в школе |
Таб.2. Передача графемы «х» графемой «h»
Литературный бурятский язык |
Западный диалект бурятского языка |
Перевод |
hэр |
хэр |
Как |
hайн |
хайн |
хорошо |
Таб.3. Передача графемы «я» графемой «яа»; графемы « э» графемой «ай»
Литературный бурятский язык |
Западный диалект бурятского языка |
Перевод |
буряадар |
бурядар |
По-бурятски |
байна |
бэна |
быть |
В свою очередь долгие и краткие гласные выполняют смыслоразличительную функцию в бурятском языке: ула (подошва) – уула (гора); хана (стена) – хаана (где). Как видно, основным побудительным мотивом появления графофе-рентов является различие в понимании письменной передачи графем: западные буряты (по примеру русского языка, в «ореоле» которого они живут уже несколько столетий) подходят к проблеме более утилитарно: «как произносится, так и пишется». Произносительные нормы реализуются в эхиритском (например) диалекте иначе, чем в хоринском – то и пишут его уже иначе. Часто эти разночтения считается «ошибкой», хотя в реальности это является проявлением различий бурятских говоров и психо- социологические критерии выбора родного (своего близкого) бурятского языка, используя фонетический принцип письма. Безусловно, подобная «утилитарность» в значительной степени является следствием продолжительных бурятско-русских контактов, когда понятие «грамотность» подразумевала в первую очередь грамотность по-русски – с перенесением навыков и практики чтения уже и на бурятские тексты (тем более написанные привычными русскими графемами). Графическая интерференция проявляется на синтагматической оси, поскольку синтагматические отношения – линейные отношения между языковыми единицами. В письменной бурятской речи западных бурят типичными графоферентами являются (Таб. 4,5).
Таб.4. Слитное написание слова
Литературный бурятский язык |
Западный диалект бурятского язык |
Перевод |
Сайн байна |
Самбяна |
Здравствуйте |
Таб.5. Передача графема «Э» графемой «Ы»
Литературный бурятский язык |
Западный диалект бурятского язык |
Перевод |
нэрэн |
нырэн |
имя |
Некоторые лингвисты замечают, что разделение ошибок по языковым уровням: фонетическому, лексическому, грамматическому и т.д. носит условных характер; где проходит тонкая грань перехода из одного уровня в другой, когда графическая ошибка плавно перерастает в другую, определить не всегда удается, поэтому часто исследователи объединяют, например, выделяя фонемно-графические ошибки, лекси-ко-грамматичес-кие ошибки и т.п. установить тонкую грань пока трудно, но с уверенностью можно утверждать, что один языковой уровень становится базовым для другого, как бы строительным материалом: графика для фонетики, лексика для грамматики и т.д.11. Описание графоферентов свидетельствует о появлении нового упрощенного варианта западного бурятского диалекта, отличного от хоринского (литературного) диалекта под воздействием русского и литературного бурятского языков.
GRAPHICAL INTERFERENCE IN THE BURYAT SPEECH OF THE WESTERN BURYAT
Список литературы Графическая интерференция в бурятской речи западных бурят
- Рогозная Н.Н. Лингвистический анализ интерференции интонационных структур в русской речи монголов: Дис. …канд. филолог. наук. -М.: 1994
- Виноградов В.А. Лингвистические аспекты обучения языку. -М.: 1972.
- Якобсон Г.К. К теоретическому обоснованию сопоставительного описания языка//Русский язык за рубежом. -1979. -№6. -С.79 -84.
- Карлинский А.В. Проблема межязыкового соответствия при двуязычии//Проблемы теории и методики преподавания иностранных языков и литературоведения. -Алма-Ата: 1977. -Вып. 1. -С. 3 -17.
- Маслов Ю.С. Введение в языкознание. М.: 1998.
- Гак В.Г. Введение во французскую фонологию: Учеб. пособ. для студентов по спец. «иностранный язык». -М.: 1986. -С.184
- Зализняк А.А. Русское именное словоизменение. -М.: 1967
- Журалев В.К. Диахроническая фонология. -М.: 1986.
- Вайнрайх У. Языковые контакты. -К.: 1979.