Грамматические аспекты англо-русского перевода и их преподавание

Автор: Тасуева Х.А., Гализина Е.Г.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 6 (34), 2019 года.

Бесплатный доступ

В рамках изучения перевода текстов с английского на русский основное внимание уделяется грамматическим категориям. Интерес к проблеме трансформации и их всестороннее изучение не ослабевают и не прекращаются со стороны сторонников глобализации, экономического и этнокультурного обмена. Сфера применения статьи заключается в том, что полученные в ней результаты способствуют получению более целостного представления о грамматических аспектах англо-русского перевода и могут быть использованы при дальнейшем освоении грамматической структуры английского языка. Оригинальность заключается в том, что практические материалы исследования могут быть использованы при формировании методов и схем в процессе обучения, в том числе при выборе наилучшей стратегии перевода.

Еще

Процесс перевода, грамматические преобразования, лексические единицы, целевой язык, адекватность перевода, эквивалентность перевода

Короткий адрес: https://sciup.org/140286666

IDR: 140286666

Текст научной статьи Грамматические аспекты англо-русского перевода и их преподавание

Введение. Процессы глобализации создали необходимость для многих людей овладеть средствами общения с представителями других наций. Следовательно, существует огромный спрос на специалистов, говорящих на иностранных языках, знание которых становится не просто преимуществом, а необходимым условием успешной деятельности во многих областях. В настоящее время при подаче заявления на работу как в частных компаниях, так и в государственных учреждениях знание как минимум английского языка само собой разумеющееся, и от кандидатов часто требуется говорить на двух, а иногда и на трех языках.

Установлено, что в процессе перевода даже общих предложений в художественных, публицистических и других текстах порядок слов и их количество, а также их грамматические категории встречаются крайне редко. Весь текстовый материал переведенного языка имеет свои особенности, которые необходимо учитывать при переводе. При переводе с английского на русский постоянно используются случаи изменения грамматических категорий слов, небольших перестановок или дополнений внутри фраз; они применимы к литературному переводу. Библиографией к статье служат исследования некоторых лингвистов. Такие лингвисты, как Л. С. Бархударов, Е. В. Бреус, А. Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров, А. В. Федоров, Д. Швейцер и многие другие посвятили свои работы изучению трансляционных преобразований.

Предмет статьи - процесс перевода с английского на русский. Целью статьи является рассмотрение грамматических аспектов англо-русского перевода и их преподавания. В соответствии с этой целью в статье поставлены следующие задачи: рассмотреть типичные способы преобразования предложений в процессе перевода с английского на русский язык; исследовать типичные методы перевода наречий и прилагательных на примере англорусского перевода; исследовать преподавание англо-русского перевода.

При написании статьи будут использованы такие теоретические методы, как аналогия, классификация, анализ и обобщение.

Типичные способы преобразования предложений в процессе перевода с английского на русский . Несмотря на довольно высокую точность в формальных грамматических терминах, в примерах перевода на практике все еще есть ряд несоответствий, которые неизбежны. Как правило, предложения на английском языке несколько объемнее, потому что иногда для перевода требуется больше слов. Таким образом, при переводе некоторых комбинаций необходимо использовать в несколько раз больше английских слов из-за противоречия буквального перевода грамматики английского языка. Итак, существительное «одежда» представлено в единственном числе в русском языке, а в английском - во множественном числе - «одежда». Небольшие перестановки или дополнения во фразах, а также случаи изменения грамматических категорий также типичны для «точного» перевода, они постоянны при переводе с русского на английский. Квалифицированный перевод начинается с момента раскрытия грамматической структуры предложения. Грамматическое преобразование текста может быть полным или частичным, в зависимости от количества изменений в структуре предложения.

Обычно происходит полная трансформация с заменой основных членов предложения, а частичная трансформация происходит с заменой вторичных членов предложения.

В зависимости от характера оригинальных единиц иностранного языка в процессе трансформации все трансформации в переводе следует разделить на лексические и грамматические трансформации. Кроме того, смешанные лексико-грамматические преобразования также используются отдельно. Преобразования в них либо межуровневые, либо одновременно применяются к лексическим и грамматическим единицам оригинала, что делает переход от грамматических единиц к лексическим единицам и наоборот. Преобразования могут влиять также на те формы, которые имеют прямое соответствие в других контекстах. То есть они применяются к любым грамматическим формам. Довольно часто при переводе с английского на русский возникает несоответствие между функциями глагольных форм, существительных и других грамматических единиц. Это несоответствие происходит главным образом из-за различий в культурных и речевых традициях относительно этого типа контекста, а не из типологических различий. [10, с. 306]

Следует отметить, что каждый язык характеризуется наличием определенного набора сложных синтаксических структур. В некоторых случаях они заменяются простыми конструкциями из-за того, что их сложность определяется также различием форм выражения синтаксических отношений в двух контактирующих языках. Распространенным явлением в процессе перевода является переход от отдельных предложений к полным предложениям.

Лингвисты отдельно выделяют категорию грамматических преобразований при переводе с английского на русский. Этот тип трансформации является трансформацией структуры предложений исходного языка в процессе перевода в соответствии с нормами переведенного языка. Итак, В.Н. Комиссаров выделяет следующие основные типы грамматических трансформаций: синтаксическая ассимиляция в форме буквального перевода; деление предложения на части; консолидация предложений; грамматические подстановки члена предложения, формы слова или части речи.

Лингвисты отдельно выделяют категорию грамматических преобразований при переводе с английского на русский. Этот тип трансформации является трансформацией структуры предложений исходного языка в процессе перевода в соответствии с нормами переведенного языка. Итак, В.Н. Комиссаров выделяет следующие основные типы грамматических трансформаций: синтаксическая ассимиляция в форме буквального перевода; деление предложения на части; консолидация предложений; грамматические подстановки члена предложения, формы слова или части речи.

Буквальный перевод («нулевое» преобразование) - это метод перевода, в котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в похожую структуру языка перевода. Этот метод может привести к полному соблюдению количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинальном тексте и переводе. Однако использование буквального перевода подразумевает некоторые изменения в структурных компонентах. Например, при переводе с английского на русский такие сервисные элементы, как статьи, глаголы, могут быть опущены, а также изменения в морфологических формах и некоторых лексических единицах.

Перестановка - это изменение в расположении и порядке языковых элементов на языке перевода, соответствующих элементам исходного языка. Слова, фразы, элементарные предложения внутри сложного, часть сложного предложения и независимые предложения во всей текстовой системе могут быть переставлены во время перевода.

Наиболее распространенным методом грамматических преобразований следует считать замену английских существительных русскими глаголами. Это явление связано с широтой и наличием множества синонимов словесной системы русского языка. Это также связано с тем, что близкие по значению русские глаголы, отличающиеся префиксами, не имеют прямых соответствий на английском языке. Среди них следует отметить глаголы, чтобы to judge, sue, judge; give, give, transfer, ask, hitch and others. [13, с. 53]

Переход к прямому порядку слов из обратного порядка слов. Несмотря на то, что нет необходимости использовать только прямой порядок при переводе с английского на русский, поскольку последний характеризуется свободным порядком слов, этот тип преобразования также находит применение в переводе. Тип преобразования, связанный с изменением порядка слов от прямой к косвенной речи, довольно распространен. Известно, что для преобразования прямой речи в косвенную речь необходимо пропустить запятые и кавычки после слов, включенных в прямую речь. Все притяжательные и личные местоимения варьируются в зависимости от рассказчиков. В случае использования императивной прямой речи необходимо преобразовать глагол из косвенной речи в инфинитив. И в случае использования вопросительных предложений нет необходимости превращать их в подчиненные предложения. Все наречия времени и наглядные местоимения должны быть заменены в подчиненном предложении по смыслу. В случае общего вопроса, подчиненные предложения должны использоваться с вводными соединениями whether, if . [12, с. 764]

При переводе литературных текстов может использоваться предикативный объектный инфинитив «сложный объект». Преобразование в таких случаях заключается в том, что сложные предложения с английского языка переводятся на русский язык, содержащие объектное причастие и объективный предикативный инфинитив с простыми предложениями.

Часто применимым к процессу перевода является преобразование, связанное с заменого исходного предмета. Как правило, грамматическая перестановка, необходимая для перевода этих предложений, ограничена узкими рамками фразы. Например, с похожим предметом «он» на английском языке, предмет «они» может появиться в русском переводе. Эта трансформация необходима для передачи мысли в целом.

Типичные методы перевода наречий и прилагательных на примере англорусского перевода. При переводе английских наречий на русский необходимо учитывать, что после серии английских глаголов используются не наречия, а прилагательные. Это глаголы, которые выражают восприятие ( feel, look, taste, smell, sound ), а также глагол « to be ». Например, You look fine . - Ты прекрасно выглядишь. The pie tastes delicious . – Пирог вкусно пахнет. I feel uncomfortable here. - Я чувствую себя здесь неуютно . It is’t fair . - Это не справедливо .

Также следует отметить, что ряд русских прилагательных не имеют прямых эквивалентов в английском языке: круглосуточно — round-the-clock; давно – long (time) ago; утром – in the morning; заново – all over again; сбоку – from one side; on one side; налево – to the left ; справа – on the right; ничуть – not at all; сгоряча – in a fit of temper; наизнанку – inside out; зачем? – what for?откуда? – where from? позавчера – the day before yesterday; послезавтра – the day after tomorrow; шепотом – in whisper; пора – it's time; накануне – on the eve.

В связи с этим иногда при переводе наречий английского языка вместо русского эквивалента используется другой словарь, поскольку это фраза на английском языке. Некоторые английские наречия имеют не одно, а несколько значений, что может вызвать трудности при переводе. Например, наречие все еще передает большое количество значений. В связи с этим он переводится на русский язык в зависимости от передаваемого значения.

Следующие трудности могут возникнуть при переводе прилагательных.

Во-первых, это передача грамматической формы прилагательного. В некоторых случаях английское прилагательное не всегда переводится на русский прилагательным. Например, сложность перевода имеет место, если он был сформирован из прошлого причастия, поскольку такого причастия может не существовать на русском языке. Обычно такие прилагательные можно перевести как глагол или существительное. Например, фраза “the makeup of a light wash of foundation, curled” будет переводиться как этапы макияжа: нанести легкую основу, завить ресницы. Таким образом, в этом случае прилагательное становится глаголом.

Прилагательные имеющие сравнительную степень в английском языке, будут переводиться как отглагольные существительные со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени. Например, Dermatologists told me that patients who take it daily are noticing thicker hair in a few months Дерматологи утверждали, что пациенты, которые принимают это каждый день, заметили утолщение волос уже через несколько месяцев [1, с.311]. В этом предложении словосочетание thicker hair переводится как отглагольное существительное утолщение волос.

Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой be или другим) часто заменяется глаголом. Примером могут послужить словосочетания to be radiant, to be shiny , которые соответственно переводятся, как глаголы сиять, блестеть. Например, the skin was radiant after this procedure – после этой процедуры кожа стала сиять [1, c.311].

Структурные особенности английских составных прилагательных часто не могут быть переданы в русском языке. Из-за отсутствия в русском языке соответствующих по структуре прилагательных приходится использовать развернутый перевод. Например, словосочетание an apple-shaped body будет переводиться как тело, которое имеет форму яблока [3, c. 78].

Во-вторых, перевод значения прилагательного сильно зависит от существительного, с которым он сочетается. Поэтому при переводе прилагательного стоит обратить внимание на существительное, которому оно соответствует. Поэтому некоторые прилагательные могут иметь полное соответствие на русском языке, но часто из-за совместимости слов в переводе они будут заменены другими. Например, brown коричневый , а brown skin загорелая кожа , firm твердый , но firm skin упругая кожа . Или фраза natural hair переводится как натуральные волосы , но natural beauty – это естественная красота , radiant skin сияющая кожа , а radiant beauty ослепительная красота . В этих случаях значение сужается и расширяется. [3, с. 80]

В-третьих, синтаксическая функция в предложении. Часто прилагательные могут выражать атрибутивные отношения (или детерминативные), но в смысле отношения будут нареченными. Примером такого перевода в их работе было предложение hair was damaged due to frost , которое по-русски звучит как « волосы повредились от мороза».

Таким образом, для адекватного и эквивалентного перевода прилагательных необходимо обратить внимание на грамматическую форму прилагательного, на существительное, с которым он сочетается, и на синтаксическую роль в предложении.

Преподавание англо-русского перевода. Как известно, перевод представляет собой тип языкового посредничества, при котором текст создается на целевом языке, который коммуникативно эквивалентен оригиналу, а его коммуникативная эквивалентность проявляется в его отождествлении с рецепторами перевода с оригиналом в функционале, Основные и структурные термины. [9, с. 45]

Следует отметить, что большинство этих вопросов уже давно обсуждаются специалистами по переводу во всем мире. Однако систематизация знаний о переводе, начало построения теории перевода связана с совсем недавним прошлым. Поэтому до сих пор ведутся дискуссии почти по всем аспектам теории перевода, и нет устоявшихся и общепринятых взглядов на них. Ниже мы дадим разные, порой противоречивые мнения разных специалистов по вопросам, связанным с теорией перевода. [11, с. 310]

Преподавание иностранных языков предполагает комплексный подход, когда в процессе обучения уделяется внимание всем теоретическим аспектам конкретного языка, его фонетике, лексике, грамматической структуре и т.д. Это дает студентам разносторонние знания в области иностранного языка. Но в процессе обучения необходимо уделять значительное внимание и прикладные навыки тому, что называется «владением языком». Среди этих навыков -способность выражать свои мысли на иностранном языке, устно или письменно, способность свободно общаться с носителями определенного языка.

Особое место среди практических навыков по иностранному языку занимают навыки перевода. Специалисты по переводу необходимы во многих областях международных контактов, и знание перевода оказывается очень полезным в практической работе выпускников языковых факультетов и факультетов, как в государственных или культурных организациях, так и в частных коммерческих компаниях. Поэтому обучению этим навыкам следует уделять серьезное внимание в сложном процессе изучения иностранного языка.

Категория адекватности перевода должна применяться ко всему тексту перевода по сравнению со всем текстом оригинала. И категория эквивалентности может применяться к отдельным частям текста перевода при их сравнении с отдельными частями исходного текста. В то же время различные уровни эквивалентности между его частями и соответствующими частями исходного текста могут быть установлены в одном и том же тексте перевода.

В связи с этим можно сформулировать критерии качественного перевода, требования к такому переводу и правила, которыми должен руководствоваться переводчик в работе:

  • 1)    Перевод должен быть адекватным. Отсутствие адекватности перевода может быть результатом двух типов ошибок перевода. Первый - когда переводчик просто недостаточно компетентен и, следовательно, не способен понять смысл переведенного текста и, соответственно, искажает его коммуникативное назначение. Как правило, в этом случае нет эквивалентности между отдельными частями оригинала и перевода. Второй тип ошибок - это когда переводчик, стремясь к «точности» перевода, превращает установление эквивалентности между отдельными частями текста в самоцель, забывая, что он должен быть подчинен передаче значения высказывания, и, следовательно, снова искажает его коммуникативную цель.

  • 2)    Эквивалентность перевода, которая требует от переводчика соблюдения жанровых и стилистических норм. Жанр текста перевода определяется характером текста оригинала, а стилистические нормы жанра - правилами, принятыми для аналогичных текстов на целевом языке.

Таким образом, можно сформулировать проблемы и задачи в процессе обучения студентов переводу, исходя из вышеуказанных критериев качественного перевода и требований и стандартов, предъявляемых к переводчику. Сразу оговорюсь, что мы будем обсуждать только проблемы обучения переводу, так как подготовка переводчиков имеет много особенностей, анализ которых выходит за рамки данной статьи.

Прежде всего следует отметить, что переводческое обучение неразрывно связано с другими аспектами изучения иностранного языка. Поскольку, как уже упоминалось выше, обязательным требованием к качественному переводу является соблюдение правил и норм целевого языка и поскольку практической деятельностью переводчика языка может быть не только его родной язык, но и иностранный язык, глубокое знание этот язык является необходимым условием успешного овладения навыками перевода. В связи с этим представляется, что курс самого перевода должен начинаться, когда учащиеся уже имеют определенную базовую языковую подготовку, то есть на старших курсах.

Кроме того, для успешного перевода необходимо знать общую и языковую культуру целевых языковых стран, образ жизни их народов. Все это впоследствии позволит более точно передать реалии, устойчивые выражения и т.д. Таким образом, подготовка к самому переводу должна основываться на четком языке и региональной географии. В то же время необходимо отметить разницу в обучении переводу и обучению, например, грамматике иностранного языка. Ведь при изучении грамматики многие упражнения основаны на переводе с родного языка на иностранный. Но при обучении грамматике основной упор делается на анализ грамматических структур, то есть отдельных фраз и предложений. При обучении переводу весь текст в целом становится объектом анализа. Это вытекает из основного требования к переводу - требования его адекватности, то есть обеспечения коммуникативного эффекта, эквивалентного коммуникативному эффекту исходного текста. Только текст в целом полностью отражает то, что хотел сказать автор, и, соответственно, только текст перевода в целом может быть адекватным ему.

Заключение. Таким образом, очень часто исходный контекст является решающим в вопросе перевода, но иногда необходимо учитывать такие факторы, как традиции в грамматическом оформлении текста определенного типа, стилистическая фиксация определенных грамматических форм, традиционное соотношение экспликация / подтекст в тексте и многое другое. Функциональные преобразования грамматических форм могут быть вызваны не только чисто грамматическими различиями, но и лексико-семантическими особенностями исходного и переводческого языков, а также различиями в речевых традициях. Задача перевода для достижения точности состоит в том, чтобы правильно выполнять различные преобразования перевода, чтобы вся информация, содержащаяся в исходном тексте, была наиболее точно передана при соблюдении соответствующих стандартов языка перевода.

Список литературы Грамматические аспекты англо-русского перевода и их преподавание

  • Айдарова С.Х., Гарипова Г.Р., Гиниятуллина Л.М., Мухаметзянова Л.Р. Лексико-грамматические трансформации в теории перевода и стилистике // Вестник Казанского технологического университета. - 2014. - С. 310-313.
  • Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения», 1975. - 239 с.
  • Беляева Е.В. Способы перевода оценочных прилагательных с русского языка на английский // Вестник Санкт-петербургского университета. - 2011. - вып. 3. - С 77-81.
  • Бескровная В.В. Роль наречий в осознании ценности местоположения в пространстве (на материале английского и русского языков) // Личность, речь и юридическая практика: Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск 9. - Ростов-на-Дону: Изд-во ДУИ, 2006. - С. 11-15.
  • Блох М.Ю. Теоретическая грамматика английского языка: Учебник для студентов. ˗ М.: Высшая школа, 1983. ˗ 383 с.
  • Федоров А.В. Основы общей теории перевода (языковые проблемы): Учеб. пособие - М.: Издательский Дом ООО ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2012. - 486 с.
  • Фирсов. Перевод с английского на русский и его комментарии / О. А. Фирсов. - М.: ОАО «ЦАТ Полиграф», 2010. - 124 с.
  • Комиссаров В.Н. Современные переводческие исследования / В.Н. Комиссарова. - М.: Р. Валент, 2015. - 408 с.
  • Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода / В.Н. Крупнов. - М.: ИЛ, 2018. - 555 с.
  • Lightfoot, D. Syntactic change / D. Lightfoot //F.J. Newmeyer (ed.) Linguistics: The Cambridge Survey, Volume I: Linguistic Theory: Foundations. ˗Cambridge UK: Cambridge University Press, 1988. ˗ P. 303-323.
  • McCarthy M, O'Dell F. English Collocations In Use. Intermediate. ˗ 2nd ed, 2017. ˗ 192 p.
  • Quirk, R. A comprehensive grammar of the English language / R. Quirk, S. Greenbaum, G. Leech, J. Svartvik. ˗ Cambridge: Cambridge University Press, 1985. ˗ 1779 p.
  • Traugott, E., Dasher, R. Regularity in semantic change / E. Traugott, R. Dasher. - Cambridge; New York: Cambridge University Press, 2002. ˗ 341 p.
Еще
Статья научная