Грамматические особенности арабских и английских газетных заголовков

Бесплатный доступ

Посвящено изучению грамматических особенностей арабских и английских газетных заголовков. Предметом анализа выступает ряд источников арабских и англоязычных ученых и специалистов, занимающихся исследованиями в этой области. Дескриптивно-аналитический метод образует основу проведенной работы. Результаты исследования заключаются в том, что раскрыты основные приемы и тенденции, применяемые в грамматических конструкциях арабских и английских газетных заголовков с целью экономии места на газетной полосе и создания экспрессивного и привлекающего внимание газетного заголовка. Выделены грамматические особенности, присущие газетным заголовкам обоих языков. Может быть полезно при изучении грамматики арабского и английского языков.

Еще

Газетные заголовки арабского и английского языков, заголовочная конструкция, синтаксическая структура, грамматические особенности газетных заголовков, опущение

Короткий адрес: https://sciup.org/148309738

IDR: 148309738   |   DOI: 10.25586/RNU.V925X.20.01.P.102

Текст научной статьи Грамматические особенности арабских и английских газетных заголовков

В условиях, в которых развивается информационное общество в настоящее время, исследование языка средств массовой информации (СМИ) стало неотделимой частью гуманитарного, в частности журналистского, образования. М.Б. Серпикова замечает, что современный язык с его системой орфографических, орфоэпических, лексических, стилистических и грамматических принципов и законов обновляет свою литературную норму в печатной прессе, радио и телевидении [1, с. 3]. Автор отмечает, что возникновение вариантности в языковой норме следует рассматривать в качестве признака ее гибкости и приспосабливаемости к различным ситуациям, происходящим в общении, а не как показатель потери стабильности. В связи со сменой источников, которые формируют литературную норму языка, происходит утрата существовавшей прежде жесткости и конкретности значений. Поэтому изучение языка СМИ и его особенностей является актуальным источником для академических исследований, большая часть которых сконцентрирована на изучении лингвистических особенностей этого языка в целом и газетных заголовков в частности.

Целью нашего исследования является изучение грамматических особенностей арабских и английских газетных заголовков на основе обзора ряда арабских и англоязычных источников, касающихся данной проблематики, а также с применением собственных наработок и замечаний в этой области. Основным методом, используе- мым в работе, является дескриптивно-аналитический.

В качестве материала исследования были использованы источники арабских и англоязычных ученых-исследователей, изучающих данную тематику. Примерами для иллюстрации выявленных лингвистических особенностей и закономерностей, происходящих в газетных заголовках обоих языков, послужили газетные заголовки ряда арабских и англоязычных общенациональных газет الأھرام ( Al-Ahram ), الأيام ( Al-Ayam ), The Independent , The Daily Telegraph и The Guardian за период 2012– 2014 гг.

Тенденция экономии пространства печатной полосы привели к глубоким и интересным языковым результатам, выражающимся в развитии эллиптического телеграфного стиля или «экономичной грамматики», свойства которой были описаны М. Халлидеем, [6, p. 374]. И. Мард [7, p. 35], Т.А. ван Дейк [5, p. 216] и другие исследователи в своих трудах провели анализ грамматических характеристик и алгоритмов, применяемых при составлении заголовочной конструкции.

Арабские специалисты, исследуя грамматические особенности газетных заголовков, используют традиции и принципы грамматической школы Н. Хомского, подразделяющего языковые конструкции на глубокую и поверхностную структуры [2, p. 136]. С первой структурой связаны все данные, относящиеся к правильной интерпретации, и объяснения всех составляющих компонентов предложения. Вторая

104 в ыпуск 1/2020

языковая структура отвечает за внешнюю форму предложения, имеющего вид устной или письменной речи. Н. Хомский считает, что в конструкции предложения мы можем наблюдать трансформацию глубокой языковой структуры во внешнюю, поверхностную посредством связи между содержанием и звучанием слова [3, p. 62]. М. Закария прослеживает это явление в заголовочных конструкциях арабского языка, исследуя концепции «языковой целостно- сти или достаточности» и «языкового исполнения» [11, p. 45]. Данные концепции иллюстрируют первую стадию замещения традиционных структурных типов предложений арабского языка новыми грамматическими конструкциями. А. Арражихи выделяет опущение, замещение, сокращение структурной конструкции предложения, а также изменение расположения ее членов в качестве основных приемов, при помощи которых происходит переход от глубокой грамматической структуры предложения к внешней [9, p. 140–141]. Эта тенденция получила широкое распространение среди арабских печатных СМИ, где журналисты, используя нестандартные грамматические конструкции, пытаются привлечь внимание читателя к определенной теме или проблеме. Арабские грамматисты выделяют следующие грамматические особенности, отмеченные в заголовочных конструкциях:

– Опущение. В данной структуре, по мнению А-Т. Хамуды, автор заголовка опу- скает одно слово, отсутствие которого не влияет на общий смысл предложения [10, p. 90]. Пример газетного заголовка:

^1L Jo sljj jXJI J^iJ jA

من جهة سيادية، الأھرام

(«Запрет американской активистки на въезд в страну по требованию суверенной стороны», Al-Ahram).

Здесь составитель заголовка использовал отглагольное имя (масдар) вместо глаго- ла в прошедшем времени и страдательном залоге, сняв с новости категорию времени, сосредоточив внимание читателей на самом событии. По мнению А-Х. Нахра, газетные заголовки такого вида считаются одними из самых сильных и выразительных [13, p. 34]. Также может опускаться первый член иза- фетного словосочетания, например:

(jjx^JI Jjaj)

تطاب ببقاء حماد محافظا لأسيوط، الأھرام

(«Движение “Неповиновение Верхнего Египта” требует, чтобы Хаммад остал- ся руководителем провинции Асьют», Al-Ahram), – или имя существительное, стоящее в связ- ке с именем прилагательным:

تقرير فض الرابعة والنهضة يشكل خلافا داخل القومي لحقوق الإنسان، الأھرام

(«Постановление о спуске плотин

“Ар-Рабиа” и “Ан-Нахда” вызывает разно- гласия внутри Национального совета по правам человека», Al-Ahram).

В данных примерах опущены слова حركة («движение») и مجلس («совет»). Такого рода опущение применяется в названиях организаций, движений, сообществ, так как они являются устойчивыми в употреблении, поэтому читательская аудитория без труда воспроизведет опущенный компонент.

– Параллельные грамматические конструкции, в которых применено бессоюзное соединение. Пример газетного заго- ловка:

^^jj^Jj ^jljxll jJu L^jL Jjji Дл^л ^Jojll Igi^j

الهمم، الأغنية الوطنية، كتلة مشاعر نبيلة موجهة إلى

الأمة، الأھرام

(«Политический деятель Мухаммед Фа- рид описал ее как вызывающую решимость и пробуждающую импульсы, национальный гимн, множество благородных мыслей, направленных к нации», Al-Ahram).

– Перегруппировка членов предложения, например:

Набиуллина В.Р. Грамматические особенности арабских и английских...

موكدا أن أثيوبيا تراوغ في قضية سد النهضة عبد المطلب: كل الخيارات متاحة لحماية حقوقنا المائية، الأھرام

(«Подтверждая, что Эфиопия проявляет хитрость по поводу проблемы плотины “Ан-Нахда”

Абдуль-Муталлиб: все варианты выбора доступны для защиты наших прав в водных ресурсах», Al-Ahram), – в то время как глубокая грамматическая структура будет выглядеть следующим образом:

عبد المطلب يقول: : كل الخيارات متاحة لحماية

حقوقنا المائية، موكدا أن أثيوبيا تراوغ في قضية سد النهضة

(«Абдуль-Муталлиб говорит: все варианты выбора доступны для защиты наших прав в водных ресурсах, подтверждая, что Эфиопия проявляет хитрость по вопросу решения проблемы плотины “Ан-Нахда”»).

– Подстановка, выраженная в замещении определенных частей речи другими, которые берут на себя роль замещенных частей, при этом их функция в предложении не меняется. Например, замещение имени частицы نإ («поистине») в пер- вом предложении местоимением, так как оно выступает подлежащим во втором, например:

.تقارير تدعي أنها ملك صدام

20 مليار يورو تنتظر صاحبها في موسكو، الأھرام

(«Отчеты говорят, что они являются собственностью Саддама. 20 миллионов евро в ожидании своего хозяина в Москве», Al-Ahram).

– Использование нескольких приемов (изменение порядка следования членов предложения, опущение и замещение). Такие конструкции представляют собой хаотично разбросанные части целого, что, как считает С. Фадль, затрудняет их понимание и объединение в одну законченную мысль [12, p. 344]. Пример газетного заго-

تباحث مع الرئيس الروماني

.الرئيس: لا حديث عن تجديد المفاوضات، الأيام

(«Совместное обсуждение с румын- ским президентом

Президент: ни слова о повторении переговоров», Al-Ayam).

Смысл этих двух предложений заключается в том, что у президента Палестинской автономии Махмуда Аббаса была встреча с его румынским коллегой, где он выразил свое намерение о недопустимости возобновления переговоров на прежних условиях. С. Фадль замечает, что для того, чтобы собрать эти два предложения в одно целое, читателям необходимо знать о событиях, происходящих на Ближнем Востоке, в частности быть осведомленным о течении арабо-израильского конфликта [12, p. 237–238].

М. Суон перечисляет некоторые грамматические особенности, характерные для английских газетных заголовков:

– пропуск языковых элементов вспомогательного характера, имеющих мало информационной ценности: вспомогательные глаголы, артикли и слова, значение которых может быть понято из контекста. Например, в газетном заголовке

Journalists killed in Arab spring uprising

(«Журналисты были убиты в ходе восстания арабской весны», The Guardian) опущен вспомогательный глагол прошедшего времени пассивного залога have been;

– использование времени Present Simple вместо Present Perfect для описания последних событий в настоящем времени, например:

Front-line hero reveals the flaws in Afghanistan

(«Герой фронта обнажает недостатки в Афганистане», The Daily Telegraph);

– выражение будущего времени при помощи глагола в неопределенной форме с частицей to. Пример газетного заго- ловка:

ловка:

106 выпуск 1/2020

China to press for Syria ceasefire

(«Китай поддержит прекращение огня в Сирии», The Independent);

– опущение соединительных союзов. По мнению Д. Кристала, этот прием используется для экономии пространства газетной полосы и достижения прагматического эффекта [4, p. 450], например:

One Falkland problem, one civilized solution

(«Одна проблема Фолклендских островов, одно цивилизованное решение», The Daily Telegraph);

– использование переходных глаголов в качестве непереходных. Пример газетного заголовка:

British victory surprises

(«Британская победа изумляет», The Daily Telegraph);

– применение приема, при котором газетный заголовок представляет собой ряд из трех или более имен существительных, где предшествующие имена существительные влияют на значение последующих, например:

Furniture factory pay cut row.

Такой тип заголовка трудно понять. По мнению М. Суона, его можно прочитать от конца к началу, т.е. стычка или спор по причине снижения заработной платы на фабрике по производству мебели [8, p. 211–212].

Обзор грамматических особенностей арабских и английских газетных заголовков выявил, что в них используется опущение, которое может быть выражено в арабских газетных заголовках в виде пропуска одного из компонентов, составляющих названия общественных организаций, политических или национальных движений, использование отглагольного имени существительного вместо глагола. В английских газетных заголовках опускаются вспомогательные глаголы, глаголы-связки. В заголовках обоих языков отмечено использование бессоюзного соединения, прослеживается тенденция к упрощению грамматических конструкций с целью экономии места на печатной полосе, а также для создания более выразительного и яркого газетного заголовка. Результаты, полученные в ходе этой работы, отражают тенденции и особенности, характерные для газетных заголовков обоих языков, поэтому могут быть обобщены и рассмотрены в качестве основных грамматических особенностей, присущих арабскому и английскому газетным заголовкам. Данные этого исследования и его практический материал могут быть использованы при составлении теоретического курса по грамматике арабского и английского языков для студентов соответствующих специальностей.

Список литературы Грамматические особенности арабских и английских газетных заголовков

  • Серпикова М.Б. Язык и стиль СМИ: курс лекций. М.: РУТ (МИИТ), 2017. 333 с.
  • Chomsky N. Language and Responsibility. N. Y.: Pantheon, 1979.
  • Chomsky N. Studies on Semantics in Generative Grammar. The Hague: Mouton, 1972.
  • Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Oxford University Press, 2003.
  • Dijk T.A. van. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. L.: Longman, 1977.
Статья научная