Грамматические особенности арабских и английских газетных заголовков
Бесплатный доступ
Посвящено изучению грамматических особенностей арабских и английских газетных заголовков. Предметом анализа выступает ряд источников арабских и англоязычных ученых и специалистов, занимающихся исследованиями в этой области. Дескриптивно-аналитический метод образует основу проведенной работы. Результаты исследования заключаются в том, что раскрыты основные приемы и тенденции, применяемые в грамматических конструкциях арабских и английских газетных заголовков с целью экономии места на газетной полосе и создания экспрессивного и привлекающего внимание газетного заголовка. Выделены грамматические особенности, присущие газетным заголовкам обоих языков. Может быть полезно при изучении грамматики арабского и английского языков.
Газетные заголовки арабского и английского языков, заголовочная конструкция, синтаксическая структура, грамматические особенности газетных заголовков, опущение
Короткий адрес: https://sciup.org/148309738
IDR: 148309738 | УДК: 811.4 | DOI: 10.25586/RNU.V925X.20.01.P.102
Grammatic peculiarities of the Arabic and English newspaper headlines
Dedicated to the study of grammatical features of Arabic and English newspaper headlines. The subject of analysis is a number of sources of Arab and English-speaking scientists and specialists involved in research in this area. The descriptive-analytical method forms the basis of the work done. The results of the study consist in revealing the basic techniques and trends used in the grammatical constructions of Arabic and English newspaper headlines in order to save space on the newspaper page and create an expressive and eye-catching newspaper headline. The grammatical features inherent in the newspaper headlines of both languages are highlighted. It may be useful in studying the grammar of Arabic and English languages.
Текст научной статьи Грамматические особенности арабских и английских газетных заголовков
В условиях, в которых развивается информационное общество в настоящее время, исследование языка средств массовой информации (СМИ) стало неотделимой частью гуманитарного, в частности журналистского, образования. М.Б. Серпикова замечает, что современный язык с его системой орфографических, орфоэпических, лексических, стилистических и грамматических принципов и законов обновляет свою литературную норму в печатной прессе, радио и телевидении [1, с. 3]. Автор отмечает, что возникновение вариантности в языковой норме следует рассматривать в качестве признака ее гибкости и приспосабливаемости к различным ситуациям, происходящим в общении, а не как показатель потери стабильности. В связи со сменой источников, которые формируют литературную норму языка, происходит утрата существовавшей прежде жесткости и конкретности значений. Поэтому изучение языка СМИ и его особенностей является актуальным источником для академических исследований, большая часть которых сконцентрирована на изучении лингвистических особенностей этого языка в целом и газетных заголовков в частности.
Целью нашего исследования является изучение грамматических особенностей арабских и английских газетных заголовков на основе обзора ряда арабских и англоязычных источников, касающихся данной проблематики, а также с применением собственных наработок и замечаний в этой области. Основным методом, используе- мым в работе, является дескриптивно-аналитический.
В качестве материала исследования были использованы источники арабских и англоязычных ученых-исследователей, изучающих данную тематику. Примерами для иллюстрации выявленных лингвистических особенностей и закономерностей, происходящих в газетных заголовках обоих языков, послужили газетные заголовки ряда арабских и англоязычных общенациональных газет الأھرام ( Al-Ahram ), الأيام ( Al-Ayam ), The Independent , The Daily Telegraph и The Guardian за период 2012– 2014 гг.
Тенденция экономии пространства печатной полосы привели к глубоким и интересным языковым результатам, выражающимся в развитии эллиптического телеграфного стиля или «экономичной грамматики», свойства которой были описаны М. Халлидеем, [6, p. 374]. И. Мард [7, p. 35], Т.А. ван Дейк [5, p. 216] и другие исследователи в своих трудах провели анализ грамматических характеристик и алгоритмов, применяемых при составлении заголовочной конструкции.
Арабские специалисты, исследуя грамматические особенности газетных заголовков, используют традиции и принципы грамматической школы Н. Хомского, подразделяющего языковые конструкции на глубокую и поверхностную структуры [2, p. 136]. С первой структурой связаны все данные, относящиеся к правильной интерпретации, и объяснения всех составляющих компонентов предложения. Вторая
104 в ыпуск 1/2020
языковая структура отвечает за внешнюю форму предложения, имеющего вид устной или письменной речи. Н. Хомский считает, что в конструкции предложения мы можем наблюдать трансформацию глубокой языковой структуры во внешнюю, поверхностную посредством связи между содержанием и звучанием слова [3, p. 62]. М. Закария прослеживает это явление в заголовочных конструкциях арабского языка, исследуя концепции «языковой целостно- сти или достаточности» и «языкового исполнения» [11, p. 45]. Данные концепции иллюстрируют первую стадию замещения традиционных структурных типов предложений арабского языка новыми грамматическими конструкциями. А. Арражихи выделяет опущение, замещение, сокращение структурной конструкции предложения, а также изменение расположения ее членов в качестве основных приемов, при помощи которых происходит переход от глубокой грамматической структуры предложения к внешней [9, p. 140–141]. Эта тенденция получила широкое распространение среди арабских печатных СМИ, где журналисты, используя нестандартные грамматические конструкции, пытаются привлечь внимание читателя к определенной теме или проблеме. Арабские грамматисты выделяют следующие грамматические особенности, отмеченные в заголовочных конструкциях:
– Опущение. В данной структуре, по мнению А-Т. Хамуды, автор заголовка опу- скает одно слово, отсутствие которого не влияет на общий смысл предложения [10, p. 90]. Пример газетного заголовка:
^1L Jo sljj jXJI J^iJ jA من جهة سيادية، الأھرام («Запрет американской активистки на въезд в страну по требованию суверенной стороны», Al-Ahram). Здесь составитель заголовка использовал отглагольное имя (масдар) вместо глаго- ла в прошедшем времени и страдательном залоге, сняв с новости категорию времени, сосредоточив внимание читателей на самом событии. По мнению А-Х. Нахра, газетные заголовки такого вида считаются одними из самых сильных и выразительных [13, p. 34]. Также может опускаться первый член иза- фетного словосочетания, например: (jjx^JI Jjaj) تطاب ببقاء حماد محافظا لأسيوط، الأھرام («Движение “Неповиновение Верхнего Египта” требует, чтобы Хаммад остал- ся руководителем провинции Асьют», Al-Ahram), – или имя существительное, стоящее в связ- ке с именем прилагательным: تقرير فض الرابعة والنهضة يشكل خلافا داخل القومي لحقوق الإنسان، الأھرام («Постановление о спуске плотин “Ар-Рабиа” и “Ан-Нахда” вызывает разно- гласия внутри Национального совета по правам человека», Al-Ahram). В данных примерах опущены слова حركة («движение») и مجلس («совет»). Такого рода опущение применяется в названиях организаций, движений, сообществ, так как они являются устойчивыми в употреблении, поэтому читательская аудитория без труда воспроизведет опущенный компонент. – Параллельные грамматические конструкции, в которых применено бессоюзное соединение. Пример газетного заго- ловка: ^^jj^Jj ^jljxll jJu L^jL Jjji Дл^л ^Jojll Igi^j الهمم، الأغنية الوطنية، كتلة مشاعر نبيلة موجهة إلى الأمة، الأھرام («Политический деятель Мухаммед Фа- рид описал ее как вызывающую решимость и пробуждающую импульсы, национальный гимн, множество благородных мыслей, направленных к нации», Al-Ahram). – Перегруппировка членов предложения, например: Набиуллина В.Р. Грамматические особенности арабских и английских... موكدا أن أثيوبيا تراوغ في قضية سد النهضة عبد المطلب: كل الخيارات متاحة لحماية حقوقنا المائية، الأھرام («Подтверждая, что Эфиопия проявляет хитрость по поводу проблемы плотины “Ан-Нахда” Абдуль-Муталлиб: все варианты выбора доступны для защиты наших прав в водных ресурсах», Al-Ahram), – в то время как глубокая грамматическая структура будет выглядеть следующим образом: عبد المطلب يقول: : كل الخيارات متاحة لحماية حقوقنا المائية، موكدا أن أثيوبيا تراوغ في قضية سد النهضة («Абдуль-Муталлиб говорит: все варианты выбора доступны для защиты наших прав в водных ресурсах, подтверждая, что Эфиопия проявляет хитрость по вопросу решения проблемы плотины “Ан-Нахда”»). – Подстановка, выраженная в замещении определенных частей речи другими, которые берут на себя роль замещенных частей, при этом их функция в предложении не меняется. Например, замещение имени частицы نإ («поистине») в пер- вом предложении местоимением, так как оно выступает подлежащим во втором, например: .تقارير تدعي أنها ملك صدام 20 مليار يورو تنتظر صاحبها في موسكو، الأھرام («Отчеты говорят, что они являются собственностью Саддама. 20 миллионов евро в ожидании своего хозяина в Москве», Al-Ahram). – Использование нескольких приемов (изменение порядка следования членов предложения, опущение и замещение). Такие конструкции представляют собой хаотично разбросанные части целого, что, как считает С. Фадль, затрудняет их понимание и объединение в одну законченную мысль [12, p. 344]. Пример газетного заго- تباحث مع الرئيس الروماني .الرئيس: لا حديث عن تجديد المفاوضات، الأيام («Совместное обсуждение с румын- ским президентом Президент: ни слова о повторении переговоров», Al-Ayam). Смысл этих двух предложений заключается в том, что у президента Палестинской автономии Махмуда Аббаса была встреча с его румынским коллегой, где он выразил свое намерение о недопустимости возобновления переговоров на прежних условиях. С. Фадль замечает, что для того, чтобы собрать эти два предложения в одно целое, читателям необходимо знать о событиях, происходящих на Ближнем Востоке, в частности быть осведомленным о течении арабо-израильского конфликта [12, p. 237–238]. М. Суон перечисляет некоторые грамматические особенности, характерные для английских газетных заголовков: – пропуск языковых элементов вспомогательного характера, имеющих мало информационной ценности: вспомогательные глаголы, артикли и слова, значение которых может быть понято из контекста. Например, в газетном заголовке Journalists killed in Arab spring uprising («Журналисты были убиты в ходе восстания арабской весны», The Guardian) опущен вспомогательный глагол прошедшего времени пассивного залога have been; – использование времени Present Simple вместо Present Perfect для описания последних событий в настоящем времени, например: Front-line hero reveals the flaws in Afghanistan («Герой фронта обнажает недостатки в Афганистане», The Daily Telegraph); – выражение будущего времени при помощи глагола в неопределенной форме с частицей to. Пример газетного заго- ловка: ловка: 106 выпуск 1/2020 China to press for Syria ceasefire («Китай поддержит прекращение огня в Сирии», The Independent); – опущение соединительных союзов. По мнению Д. Кристала, этот прием используется для экономии пространства газетной полосы и достижения прагматического эффекта [4, p. 450], например: One Falkland problem, one civilized solution («Одна проблема Фолклендских островов, одно цивилизованное решение», The Daily Telegraph); – использование переходных глаголов в качестве непереходных. Пример газетного заголовка: British victory surprises («Британская победа изумляет», The Daily Telegraph); – применение приема, при котором газетный заголовок представляет собой ряд из трех или более имен существительных, где предшествующие имена существительные влияют на значение последующих, например: Furniture factory pay cut row. Такой тип заголовка трудно понять. По мнению М. Суона, его можно прочитать от конца к началу, т.е. стычка или спор по причине снижения заработной платы на фабрике по производству мебели [8, p. 211–212]. Обзор грамматических особенностей арабских и английских газетных заголовков выявил, что в них используется опущение, которое может быть выражено в арабских газетных заголовках в виде пропуска одного из компонентов, составляющих названия общественных организаций, политических или национальных движений, использование отглагольного имени существительного вместо глагола. В английских газетных заголовках опускаются вспомогательные глаголы, глаголы-связки. В заголовках обоих языков отмечено использование бессоюзного соединения, прослеживается тенденция к упрощению грамматических конструкций с целью экономии места на печатной полосе, а также для создания более выразительного и яркого газетного заголовка. Результаты, полученные в ходе этой работы, отражают тенденции и особенности, характерные для газетных заголовков обоих языков, поэтому могут быть обобщены и рассмотрены в качестве основных грамматических особенностей, присущих арабскому и английскому газетным заголовкам. Данные этого исследования и его практический материал могут быть использованы при составлении теоретического курса по грамматике арабского и английского языков для студентов соответствующих специальностей.
Список литературы Грамматические особенности арабских и английских газетных заголовков
- Серпикова М.Б. Язык и стиль СМИ: курс лекций. М.: РУТ (МИИТ), 2017. 333 с.
- Chomsky N. Language and Responsibility. N. Y.: Pantheon, 1979.
- Chomsky N. Studies on Semantics in Generative Grammar. The Hague: Mouton, 1972.
- Crystal D. A Dictionary of Linguistics and Phonetics. Oxford: Oxford University Press, 2003.
- Dijk T.A. van. Text and Context: Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. L.: Longman, 1977.