Грамматическое выражение категории аспектуальности в типе речи «повествование» (на материале китайского языка)

Автор: Цыбикова Дарима Бадмажаповна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 8, 2014 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена выявлению особенностей репрезентации способов выражения аспектуальных категорий «ограниченность/неограниченность пределом» и «способы действия» в повествовательном типе речи на материале китайского языка.

Аспектуальность, функционально-смысловой тип речи, повествование, диахронность, модификатор вида

Короткий адрес: https://sciup.org/148182584

IDR: 148182584

Текст научной статьи Грамматическое выражение категории аспектуальности в типе речи «повествование» (на материале китайского языка)

В повествовательной речи содержание контекста отличается динамичностью, т.е. характеризуется переходом от одного действия или состояния к другому действию или состоянию. В повествовании действительность воспринимается в процессе изменения и развития [3, с. 111]. Структурно-семантической основой повествовательного текста служит предикатное ядро: «Если в "фокус" внимания говорящего попадает объект, являющийся величиной стабильной, то его функции, действия представляют собой величины неустойчивые в том смысле, что одно действие сменяется другим в поле зрения говорящего. Такой способ "видения" внеязыкового ряда вербализуется текстовой единицей – повествованием» [5, с. 41]. Последовательность признаков выражается диахронологемой [4]. Динамичность повествовательной речи создается с помощью различных средств языка, среди которых главными являются грамматические средства выражения категорий аспектуальности и тем-поральности. Различным языкам свойственны неодинаковые способы репрезентации данных характеристик.

Целью исследования является выявление способов выражения аспектуальных категорий «ограниченность/неограниченность пределом» и «способы действия» в функционально-смысловом типе речи «повествование» в текстах на китайском языке.

Актуальность и новизна темы определяется отсутствием исследований в области функционально-смысловых типов речи на материале китайского языка.

Объектом исследования выступает функционально-смысловой тип речи «повествование». Предмет исследования – аспектуальные средства выражения динамики повествования в текстах на китайском языке.

В качестве основного метода применяется описательный метод, предполагающий таксонометрическое и объяснительное описание, категориальный и компонентный анализ языковых единиц; в исследовании конкретного текстологического материала использованы методы анализа и синтеза, сравнения и аналогии, метод контекстного анализа.

Под аспектуальностью мы, вслед за А.М. Пешковским и А.В. Бондарко, понимаем семантический категориальный признак, характеризующий протекание и распределение действия во времени [1, с. 40]. Грамматическое выражение данной категории в китайском языке имеет ряд особенностей. Исследователи расходятся во мнении о количестве видов глагола в китайском языке. Самым распространенным мнением является представление о том, что в китайском языке два основных глагольных вида: общий и результативный [6, 7, 8, 9, 10]. Общий вид обозначает действие как таковое в целом; средством его выражения служат неоформленные глаголы не-действия, глаголы состояния, непредельные глаголы. Иногда общий вид указывает на действие вместе с его результатом (неоформленные предельные глаголы). К глаголам общего вида, таким образом, относятся все глаголы действия и недействия, неоформленные грамматическими показателями вида.

Результативный вид обозначает не просто действие как таковое, а определенный переломный момент достижения этим действием какого-либо результата [7, 8, 9]. Механизм результативной глагольной модели словообразования заключается в том, что к центральной независимой основе присоединяется дополнительный элемент (补语 bǔyǔ) со значением изменения или результата [6, с. 151]. Таким образом, результативные глаголы – это сложные глаголы, состоящие из двух частей, первая из которых обозначает собственно само действие, а вторая – результативная морфема или модификатор вида – указывает на его результат, т.е. на качество или действие, появляющееся в результате первого действия. Модификаторами вида – результативными морфемами, может стать очень обширная группа предикатов: любые прилагательные, непереходные глаголы, глаголы мысли, чувства и речи [7, с. 79; 8 с. 161-172; 9, с. 81]. Выступая в качестве маркированного члена видового противопоставления, результативный вид в китайском языке помимо значения ограниченности пределом выражает самые различные способы достижения действием результата. По семантическому принципу они объединяются в несколько групп: модификаторы, указывающие на признак действующего лица или объекта действия; модификаторы, которые дают оценку действию, выражая идею успешности/ неуспешности действия; модификаторы, указывающие на окончание, завершение действия или на его исчерпывающий характер, т.е. на то, что действие распространяется на весь объем объекта; и др. [7, с. 79-91].

Семантический потенциал маркированного члена видового противопоставления – результативный вид, включает в себя, наряду со способами действия, еще и признак лимитативности, т.е. ограниченности действия пределом. С ограниченностью действия внутренним пределом связано выражение последовательности действий: «В контексте … ограниченность действия пределом проявляется как отграничение от предшествующего и последующего "фона" – длительности или отсутствия всякого действия, в способности … передавать "цепь" сменяющих друг друга фактов, "цепь наступлений"» [2, с. 18-19]. Из сказанного выше следует, что показатели результативного вида – модификаторы результативных глаголов и результативнонаправленных глаголов, а также морфемы, восходящие к глаголам направления движения, используемые в отвлеченном значении, используются в констатирующих текстах для реализации логемы диахронности и оформления контекста повествования.

Рассмотрим данный тезис на примерах.

  • (1)    结婚那天非常热闹,花轿 走到 梁山伯的 墓前时,祝英台从轿上 走下 了,跪在墓前 痛哭 起来 ,这时,天一下子 暗了下来 , 刮起 了狂风, 下起 了大雨。忽然一声 巨响 了,墓裂 了,祝 英台立刻 扑了进去 ,墓一下子又 合上 了    [11,

  • с. 45].

В день свадьбы было очень шумно. Когда паланкин был поднесен к могиле Лян Шаньбо, Чжу Иньтай вышла из него, опустилась на колени и горько заплакала. В это время небо вдруг потемнело, поднялся вихрь, начался ливень. Вдруг раздался страшный гром, могила разверзлась, Чжу Иньтай упала в нее и земля сомкнулась над ней.

Повествование предваряется описательным высказыванием: 结婚那天非常热闹 (В день свадьбы было очень шумно). В самом повествовании вербализован переход одного действия к другому в хронологической последовательности, что передается грамматическими формами десяти предикатов, которые обозначают десять хронологически последовательных действий и изменений состояний нескольких объектов:

  • 1)    走到 – «подойти» ( – «идти», – «достичь, дойти (до)»);

  • 2)    走下 – «выйти (из)» ( – «идти», – «вниз»);

  • 3)    痛哭起来 – «начать горько плакать» ( 痛哭 – «горько плакать», 起来 – модификатор результативного вида со значением начала действия);

  • 4)    暗 ( ) 下来 – «потемнеть» ( – «темный», 下来 – модификатор результативного вида со значением начала или продолжения действия);

  • 5)    刮起(风) – «подуть (о ветре)» ( – «дуть», 起 – модификатор результативного вида со значением начала действия);

  • 6)    下起 ( 大雨 ) – «начаться (о ливне)» ( – «идти (о дожде)», 起 – модификатор результативного вида со значением начала действия);

  • 7)    巨响了 – «громыхнуть, раздаться (о треске)» ( 巨响 – «громыхать», – модальная частица перехода из одного состояния в другое);

  • 8)    开 – «открыть»;

  • 9)    扑 ( ) 进去 – «упасть (внутрь)» ( – «упасть», 进去 – модификатор направления движения «-в, -внутрь»);

  • 10)    合上 – «закрыть(-ся)» ( – «закрывать», – модификатор результативного вида).

Следующий пример – микротема, ограниченная с двух сторон прямой речью:

  • (2 ) 他的儿子说: » 有没有上天的台阶,我们 怎么能上去呢? » 汉子说: » 这个我自有办法。 » 说着便打开箱子,从里面取出一大团绳子。这 团绳子足有十张长,汉子找到绳子的头儿,用 力地向空中扔去,那绳子竟然 » » 地一声直插 入空中,笔直的立在那里。接着,汉子将绳子 越抛越高,渐渐没入云中,看不到头儿了,而 他手中的绳子也已经到了末端。 他对儿子说: » 我儿过来爹爹现在老了,身体又重又笨,爬不到

天上了,只好你上去走一趟了。 » 说着就把绳子 交给儿子 [12, с. 16]

Его сын сказал: «Есть ли у вас лестница до Неба, как я могу добраться?» Мужчина сказал: «Есть у меня один способ». Он открыл ящик и достал из него длинную веревку. Длина этой веревки была 10 чжанов, он нашел ее конец и с силой забросил ее в воздух; веревка вклинилась в воздух и застыла в вертикальном положении. Он забрасывал веревку все выше, пока постепенно она не достигла облаков, и край ее не перестал быть виден, но и той части веревки, которая была у него в руках, осталось совсем немного - самый кончик. Он сказал сыну: «Подойди, сынок. Отец постарел, тело тяжелое и неповоротливое - я не доберусь до Неба; лучше, если ты поднимешься» и дал ему веревку.

Соотносительные формы предикатов, оформляющие монологическую часть фрагмента текста, служат для реализации диахронологемы:

  • 1)    打开 – глагол движения – «открывать» (или 打开 : – «доставать» и – «открывать»);

  • 2)    取出 : – «брать, взять, получить» и результативная морфема от глагола движения ;

  • 3)    找到 : – «искать» и результативная морфема от глагола движения ;

  • 4)    扔去 : – «бросать, кидать» и результативная морфема от глагола направления движения ;

  • 5)    插入 – «вклиниться, воткнуться» (или: 插入 : – «воткнуть» и результативная морфема от глагола действия – «входить»);

  • 6)    越抛越高 : Конструкции данного типа ( 越。。。越 «чем… тем…») характеризуются бинарной структурой: постепенное изменение одного действия или состояния (в данном примере выраженного глаголом – «бросить, кинуть, отбросить») ведет к пропорциональному изменению другого действия или состояния ( – «высокий»);

  • 7)    没入 : – «доходить до» и результативная морфема от глагола действия ;

  • 8)    到了 : – «достигать, доходить (до)» и видо-временной суффикс ;

  • 9)    就 交给 : 交给 – «передавать (кому-что)» (или – «отдавать, вручать» и предлог , в постпозиции указывающий на достижение действием предела), оформленный союзной частицей/ наречием – «сразу, тотчас».

Приведенные примеры иллюстрируют выдвинутый нами тезис о том, что в китайском языке результативный вид является маркером повествовательного контекста. Кроме того, с большой долей уверенности можно утверждать, что в констатирующих типах речи использование модификаторов результативного вида будет ограничиваться функционально-смысловым типом речи «повествование». Обусловлено это наличием в семантическом потенциале маркированного члена видового противопоставления доминантного значения «ограниченность действия пределом». Признак лимитативности всегда связан с выражением последовательности действий, которая указывает на логему диахронно-сти, лежащую в основе повествовательного типа речи.

Список литературы Грамматическое выражение категории аспектуальности в типе речи «повествование» (на материале китайского языка)

  • Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. -Л.: Наука, 1987.
  • Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). -М.: Просвещение, 1971.
  • Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). -Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во,1974.
  • Нечаева О.А. Логико-смысловая основа монологических типов речи//Лингвистика текста: констатирующие тексты типа «описание» и «повествование»/под общ. ред. О.А. Нечаевой. -Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2011.
  • Хамаганова В.М. Семантические свойства текстов типа «описание» и «повествование»//Лингвистика текста: констатирующие тексты типа «описание» и «повествование»/под общ. ред. О.А. Нечаевой. -Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2011.
  • Хаматова А.А. Словообразование китайского языка. -М.: Муравей, 2003.
  • Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. -Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1957.
  • Yip Po-Ching. Don Rimmington. Chinese: a comprehensive grammar. -London. Routledge. -2004.
  • Hua Lin. A Grammar of Mandarin Chinese. Muenhen, Lincom Europa. -2001.
  • Chen Xuanbei. Hanyu weiwan chengmaode yufahua ji qi yuyi fenxi. Guoli zhongzhen daxue,yuyan xue, shuoshi lunwen. Zhonghuamingguo. -2004. (陳宣貝.漢語未完成貌的語法化及其語意分析.國立 中正大學語言學研究所碩士論文//中華民國/2004).
  • 汉语听说教程(上)。北京语言大学出版社 , 2008。
  • 聊斋志异。北京出版社,2007。
Еще
Статья научная