Грамматическое выражение категории аспектуальности в типе речи «повествование» (на материале китайского языка)
Автор: Цыбикова Дарима Бадмажаповна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 8, 2014 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена выявлению особенностей репрезентации способов выражения аспектуальных категорий «ограниченность/неограниченность пределом» и «способы действия» в повествовательном типе речи на материале китайского языка.
Аспектуальность, функционально-смысловой тип речи, повествование, диахронность, модификатор вида
Короткий адрес: https://sciup.org/148182584
IDR: 148182584 | УДК: 811.581
Grammaticalization of aspect modifiers in Chinese narrative texts
The article is devoted to the question of the role of the usage of aspect indicators for forming narration context in Chinese texts. Based on the analysis of the Chinese narrative texts, the author makes an assumption about how narration as a type of speech determines the choice of aspect indicators.
Текст научной статьи Грамматическое выражение категории аспектуальности в типе речи «повествование» (на материале китайского языка)
В повествовательной речи содержание контекста отличается динамичностью, т.е. характеризуется переходом от одного действия или состояния к другому действию или состоянию. В повествовании действительность воспринимается в процессе изменения и развития [3, с. 111]. Структурно-семантической основой повествовательного текста служит предикатное ядро: «Если в "фокус" внимания говорящего попадает объект, являющийся величиной стабильной, то его функции, действия представляют собой величины неустойчивые в том смысле, что одно действие сменяется другим в поле зрения говорящего. Такой способ "видения" внеязыкового ряда вербализуется текстовой единицей – повествованием» [5, с. 41]. Последовательность признаков выражается диахронологемой [4]. Динамичность повествовательной речи создается с помощью различных средств языка, среди которых главными являются грамматические средства выражения категорий аспектуальности и тем-поральности. Различным языкам свойственны неодинаковые способы репрезентации данных характеристик.
Целью исследования является выявление способов выражения аспектуальных категорий «ограниченность/неограниченность пределом» и «способы действия» в функционально-смысловом типе речи «повествование» в текстах на китайском языке.
Актуальность и новизна темы определяется отсутствием исследований в области функционально-смысловых типов речи на материале китайского языка.
Объектом исследования выступает функционально-смысловой тип речи «повествование». Предмет исследования – аспектуальные средства выражения динамики повествования в текстах на китайском языке.
В качестве основного метода применяется описательный метод, предполагающий таксонометрическое и объяснительное описание, категориальный и компонентный анализ языковых единиц; в исследовании конкретного текстологического материала использованы методы анализа и синтеза, сравнения и аналогии, метод контекстного анализа.
Под аспектуальностью мы, вслед за А.М. Пешковским и А.В. Бондарко, понимаем семантический категориальный признак, характеризующий протекание и распределение действия во времени [1, с. 40]. Грамматическое выражение данной категории в китайском языке имеет ряд особенностей. Исследователи расходятся во мнении о количестве видов глагола в китайском языке. Самым распространенным мнением является представление о том, что в китайском языке два основных глагольных вида: общий и результативный [6, 7, 8, 9, 10]. Общий вид обозначает действие как таковое в целом; средством его выражения служат неоформленные глаголы не-действия, глаголы состояния, непредельные глаголы. Иногда общий вид указывает на действие вместе с его результатом (неоформленные предельные глаголы). К глаголам общего вида, таким образом, относятся все глаголы действия и недействия, неоформленные грамматическими показателями вида.
Результативный вид обозначает не просто действие как таковое, а определенный переломный момент достижения этим действием какого-либо результата [7, 8, 9]. Механизм результативной глагольной модели словообразования заключается в том, что к центральной независимой основе присоединяется дополнительный элемент (补语 bǔyǔ) со значением изменения или результата [6, с. 151]. Таким образом, результативные глаголы – это сложные глаголы, состоящие из двух частей, первая из которых обозначает собственно само действие, а вторая – результативная морфема или модификатор вида – указывает на его результат, т.е. на качество или действие, появляющееся в результате первого действия. Модификаторами вида – результативными морфемами, может стать очень обширная группа предикатов: любые прилагательные, непереходные глаголы, глаголы мысли, чувства и речи [7, с. 79; 8 с. 161-172; 9, с. 81]. Выступая в качестве маркированного члена видового противопоставления, результативный вид в китайском языке помимо значения ограниченности пределом выражает самые различные способы достижения действием результата. По семантическому принципу они объединяются в несколько групп: модификаторы, указывающие на признак действующего лица или объекта действия; модификаторы, которые дают оценку действию, выражая идею успешности/ неуспешности действия; модификаторы, указывающие на окончание, завершение действия или на его исчерпывающий характер, т.е. на то, что действие распространяется на весь объем объекта; и др. [7, с. 79-91].
Семантический потенциал маркированного члена видового противопоставления – результативный вид, включает в себя, наряду со способами действия, еще и признак лимитативности, т.е. ограниченности действия пределом. С ограниченностью действия внутренним пределом связано выражение последовательности действий: «В контексте … ограниченность действия пределом проявляется как отграничение от предшествующего и последующего "фона" – длительности или отсутствия всякого действия, в способности … передавать "цепь" сменяющих друг друга фактов, "цепь наступлений"» [2, с. 18-19]. Из сказанного выше следует, что показатели результативного вида – модификаторы результативных глаголов и результативнонаправленных глаголов, а также морфемы, восходящие к глаголам направления движения, используемые в отвлеченном значении, используются в констатирующих текстах для реализации логемы диахронности и оформления контекста повествования.
Рассмотрим данный тезис на примерах.
-
(1) 结婚那天非常热闹,花轿 走到 梁山伯的 墓前时,祝英台从轿上 走下 了,跪在墓前 痛哭 起来 ,这时,天一下子 暗了下来 , 刮起 了狂风, 下起 了大雨。忽然一声 巨响 了,墓裂 开 了,祝 英台立刻 扑了进去 ,墓一下子又 合上 了 [11,
-
с. 45].
В день свадьбы было очень шумно. Когда паланкин был поднесен к могиле Лян Шаньбо, Чжу Иньтай вышла из него, опустилась на колени и горько заплакала. В это время небо вдруг потемнело, поднялся вихрь, начался ливень. Вдруг раздался страшный гром, могила разверзлась, Чжу Иньтай упала в нее и земля сомкнулась над ней.
Повествование предваряется описательным высказыванием: 结婚那天非常热闹 (В день свадьбы было очень шумно). В самом повествовании вербализован переход одного действия к другому в хронологической последовательности, что передается грамматическими формами десяти предикатов, которые обозначают десять хронологически последовательных действий и изменений состояний нескольких объектов:
-
1) 走到 – «подойти» ( 走 – «идти», 到 – «достичь, дойти (до)»);
-
2) 走下 – «выйти (из)» ( 走 – «идти», 下 – «вниз»);
-
3) 痛哭起来 – «начать горько плакать» ( 痛哭 – «горько плакать», 起来 – модификатор результативного вида со значением начала действия);
-
4) 暗 ( 了 ) 下来 – «потемнеть» ( 暗 – «темный», 下来 – модификатор результативного вида со значением начала или продолжения действия);
-
5) 刮起(风) – «подуть (о ветре)» ( 刮 – «дуть», 起 – модификатор результативного вида со значением начала действия);
-
6) 下起 ( 大雨 ) – «начаться (о ливне)» ( 下 – «идти (о дожде)», 起 – модификатор результативного вида со значением начала действия);
-
7) 巨响了 – «громыхнуть, раздаться (о треске)» ( 巨响 – «громыхать», 了 – модальная частица перехода из одного состояния в другое);
-
8) 开 – «открыть»;
-
9) 扑 ( 了 ) 进去 – «упасть (внутрь)» ( 扑 – «упасть», 进去 – модификатор направления движения «-в, -внутрь»);
-
10) 合上 – «закрыть(-ся)» ( 合 – «закрывать», 上 – модификатор результативного вида).
Следующий пример – микротема, ограниченная с двух сторон прямой речью:
-
(2 ) 他的儿子说: » 有没有上天的台阶,我们 怎么能上去呢? » 汉子说: » 这个我自有办法。 » 说着便打开箱子,从里面取出一大团绳子。这 团绳子足有十张长,汉子找到绳子的头儿,用 力地向空中扔去,那绳子竟然 » 嗖 » 地一声直插 入空中,笔直的立在那里。接着,汉子将绳子 越抛越高,渐渐没入云中,看不到头儿了,而 他手中的绳子也已经到了末端。 他对儿子说: » 我儿过来爹爹现在老了,身体又重又笨,爬不到
天上了,只好你上去走一趟了。 » 说着就把绳子 交给儿子 [12, с. 16] 。
Его сын сказал: «Есть ли у вас лестница до Неба, как я могу добраться?» Мужчина сказал: «Есть у меня один способ». Он открыл ящик и достал из него длинную веревку. Длина этой веревки была 10 чжанов, он нашел ее конец и с силой забросил ее в воздух; веревка вклинилась в воздух и застыла в вертикальном положении. Он забрасывал веревку все выше, пока постепенно она не достигла облаков, и край ее не перестал быть виден, но и той части веревки, которая была у него в руках, осталось совсем немного - самый кончик. Он сказал сыну: «Подойди, сынок. Отец постарел, тело тяжелое и неповоротливое - я не доберусь до Неба; лучше, если ты поднимешься» и дал ему веревку.
Соотносительные формы предикатов, оформляющие монологическую часть фрагмента текста, служат для реализации диахронологемы:
-
1) 打开 – глагол движения – «открывать» (или 打开 : 打 – «доставать» и 开 – «открывать»);
-
2) 取出 : 取 – «брать, взять, получить» и результативная морфема от глагола движения 出 ;
-
3) 找到 : 找 – «искать» и результативная морфема от глагола движения 到 ;
-
4) 扔去 : 扔 – «бросать, кидать» и результативная морфема от глагола направления движения 去 ;
-
5) 插入 – «вклиниться, воткнуться» (или: 插入 : 插 – «воткнуть» и результативная морфема от глагола действия 入 – «входить»);
-
6) 越抛越高 : Конструкции данного типа ( 越。。。越 «чем… тем…») характеризуются бинарной структурой: постепенное изменение одного действия или состояния (в данном примере выраженного глаголом 抛 – «бросить, кинуть, отбросить») ведет к пропорциональному изменению другого действия или состояния ( 高 – «высокий»);
-
7) 没入 : 没 – «доходить до» и результативная морфема от глагола действия 入 ;
-
8) 到了 : 到 – «достигать, доходить (до)» и видо-временной суффикс 了 ;
-
9) 就 … 交给 : 交给 – «передавать (кому-что)» (или 交 – «отдавать, вручать» и предлог 给 , в постпозиции указывающий на достижение действием предела), оформленный союзной частицей/ наречием 就 – «сразу, тотчас».
Приведенные примеры иллюстрируют выдвинутый нами тезис о том, что в китайском языке результативный вид является маркером повествовательного контекста. Кроме того, с большой долей уверенности можно утверждать, что в констатирующих типах речи использование модификаторов результативного вида будет ограничиваться функционально-смысловым типом речи «повествование». Обусловлено это наличием в семантическом потенциале маркированного члена видового противопоставления доминантного значения «ограниченность действия пределом». Признак лимитативности всегда связан с выражением последовательности действий, которая указывает на логему диахронно-сти, лежащую в основе повествовательного типа речи.
Список литературы Грамматическое выражение категории аспектуальности в типе речи «повествование» (на материале китайского языка)
- Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. -Л.: Наука, 1987.
- Бондарко А.В. Вид и время русского глагола (значение и употребление). -М.: Просвещение, 1971.
- Нечаева О.А. Функционально-смысловые типы речи (описание, повествование, рассуждение). -Улан-Удэ: Бурят. кн. изд-во,1974.
- Нечаева О.А. Логико-смысловая основа монологических типов речи//Лингвистика текста: констатирующие тексты типа «описание» и «повествование»/под общ. ред. О.А. Нечаевой. -Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2011.
- Хамаганова В.М. Семантические свойства текстов типа «описание» и «повествование»//Лингвистика текста: констатирующие тексты типа «описание» и «повествование»/под общ. ред. О.А. Нечаевой. -Улан-Удэ: Изд-во Бурят. гос. ун-та, 2011.
- Хаматова А.А. Словообразование китайского языка. -М.: Муравей, 2003.
- Яхонтов С.Е. Категория глагола в китайском языке. -Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1957.
- Yip Po-Ching. Don Rimmington. Chinese: a comprehensive grammar. -London. Routledge. -2004.
- Hua Lin. A Grammar of Mandarin Chinese. Muenhen, Lincom Europa. -2001.
- Chen Xuanbei. Hanyu weiwan chengmaode yufahua ji qi yuyi fenxi. Guoli zhongzhen daxue,yuyan xue, shuoshi lunwen. Zhonghuamingguo. -2004. (陳宣貝.漢語未完成貌的語法化及其語意分析.國立 中正大學語言學研究所碩士論文//中華民國/2004).
- 汉语听说教程(上)。北京语言大学出版社 , 2008。
- 聊斋志异。北京出版社,2007。