Византийское право. Рубрика в журнале - Вестник ВолГУ. Серия: История. Регионоведение. Международные отношения
Статья научная
The author aims to summarize, analyze, and supplement the knowledge about the Slavic copy of the Byzantine Farmer’s Law in Ms. Slav 466 from Hilandar monastery, second quarter of the 15th century. It has long been in the focus of Serbian philology and history of law. The current observations refer to the following spheres: the relationship between text and manuscript, the axiological significance of precedential texts in culture, the importance of this copy for Byzantine-Slavic interactions in the legal system, the uninterrupted cultural role of Holly Mountain’s monasteries for Eastern Christian culture. The Slavic copy of the “Farmer’s Law” in Hil. 466 is unique by structure and peculiarities. The manuscript testifies to the only known combination of the Farmer’s Law and the Prochiron in the South Slavic tradition. It is hypothesized that this combination was a conscious choice of the compilers of the collection influenced by tendencies in the post-Byzantine tradition. It corresponded to the strong anti-heretical line of the overall manuscript, inherited from the struggles against heresies on Mount Athos in the 14th century. The manuscript is a typical monastic miscellany. The linguistic nature of the “Farmer‘s Law” copy reveals its undoubted South-Slavic character, without russification, strongly influenced from the Greek protograph. Copy and translation may probably be of close chronology. Owing to being a precedential text, the Slavonic copy of the “Farmer’s Law” in Ms. Slav. 466 holds a special place in the attempts of reconstructing the stages and processes of reception of the Byzantine juridical legacy among South Slavs, of establishing the geographic-areal scope and the cultural itineraries of the spread of this text.
Бесплатно
Концепт "res publica"и его рецепция в византийском праве: транслитерации
Статья научная
Проблема рецепции понятия «res publica» сложна и многогранна. Нельзя сказать о том, что она применительно к периоду Средних веков досконально изучена. Задача автора - продемонстрировать с помощью экспертной системы «Византийское право и акты» возможности применения информационного подхода в сфере когнитивных изысканий к раскрытию содержания рецепций и латинско-греческих транслитераций понятия «res publica». Проделанные сопоставления с латинскими прототипами их греческих переводов и компиляций византийского права доказывают: компиляции вовсе не обязательно следовали своим прототипам в передаче понятия «res publica». Оно, как правило, замещалось иными греческими понятиями и словосочетаниями. Для них, как и их латинского прототипа, очевидна определенная семантическая неоднозначность. Сообразно тому у средневековых византийских юристов проявляется потребность к использованию прямой рецепции латинского понятия «res publica», в частности «rei publicae causa». Оно служило предметом внимания профессиональных правоведов, которые использовали указанный концепт для толкования и объяснения содержания источников средневекового византийского права. Заметные расхождения форм записи выявленных рецепций и греческих транслитераций понятия «res publica», вероятно, обусловлены индивидуальными особенностями средневековых византийских юристов и их профессиональной квалификацией. В большинстве случаев непосредственные заимствования понятия «res publica causa» или его транслитерации, выявленные в средневековых византийских памятниках права, носили сугубо терминологический характер. Его, если это допустимо, можно рассматривать в качестве некоего культурного феномена. Статья включает разделы: Введение, Рецепции и транслитерации, «Парафразы институций» Феофила Антецессора, «Василики», Схолии к «Василикам», Другие компиляции, Заключение, также два приложения: Приложение 1. Непосредственные рецепции и транслитерации понятия «res publica» и восходящей к нему терминологии и Приложение 2. Дистрибуция рецепций и транслитераций понятия «rei publicae causa».
Бесплатно