Хрононимы в календарных традициях немцев Урала
Автор: Черных Александр Васильевич, Вайман Дмитрий Игоревич
Журнал: Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология @vestnik-psu-philology
Статья в выпуске: 3 (31), 2015 года.
Бесплатный доступ
В статье на основе полевых материалов рассмотрены особенности народной хрононимии у немцев Урала (Республика Башкортостан, Пермский край, Оренбургская и Челябинская области). Основу системы народной хрононимии немцев Урала, как и в целом немецкой традиции, составили наименования христианских праздников, почитаемых дат и периодов. На материале народной хрононимии обозначены отдельные группы номинаций, особенности терминологии календарных периодов и праздников, рассмотрены вопросы соотношения церковных традиций и народного месяцеслова, определены характерные черты, связанные с особенностями диалектной речи. Большая часть хроно-нимов праздничного календаря группируется вокруг главных христианских праздников - Пасхи и Рождества. Немцы Урала представлены выходцами из разных регионов расселения российских немцев в западных губерниях России, разными конфессиональными группами, имеют разные ареалы расселения на территории региона, - все это обусловило вариативность хрононимов и их состава в разных локальных традициях. Основу системы хрононимов у региональной группы российских немцев составили хрононимы, принесенные при переселении с основной исторической родины в Центральной и Северной Европе в западные губернии России и сохраненные в процессе внутрирос-сийских миграций на Урал. Все зафиксированные в немецкой диалектной речи хрононимы имеют прямые аналоги с традицией немцев метрополии как в церковных названиях праздников, так и в их народной интерпретации. Хрононимия немцев Урала представляет собой многослойную и динамичную систему, включающую как традиционные номинации, так и разновременные иноэтнические заимствования, терминологию, связанную с советским и российским гражданским праздничным календарем. С середины ХХ в. хрононимия активно функционирует в условиях немецко-русского билингвизма.
Календарная обрядность, немцы урала, хрононимы, народная календарная терминология немцев урала
Короткий адрес: https://sciup.org/14729398
IDR: 14729398
Текст научной статьи Хрононимы в календарных традициях немцев Урала
Формирование немцев Урала как региональной группы российских немцев проходило в русле общих миграционных процессов конца ХIХ – начала ХХ в. Большая часть немецких поселений в этот период была основана на территории Южного Урала. Немецкие переселенцы на Урале были представлены выходцами преимущественно с западных губерний России (в основном территория современной Украины и сопредельных районов), разными конфессиональными группами – католиками, лютеранами и меннонитами.
Среди особенностей их расселения на Урале характерным является поселение небольшими ареалами в условиях иноэтнического окружения. Расселение относительно компактными группами в сельских поселениях явилось основной причиной сохранения комплексов тра-
диционной культуры. В условиях новой родины происходило формирование новых вариантов локальных традиций: этнокультурные комплексы адаптировались к природно-климатическим и ландшафтным условиям региона, к новому иноэтническому окружению. Наблюдалось саморазвитие принесенных традиций на основе внутренних механизмов, что способствовало проявлению вариативности, формированию региональных и локальных особенностей комплексов традиционной культуры.
В традиционной культуре немцев России, в том числе и в отдельных региональных группах, календарные праздники и обряды составляют один из наиболее важных и развернутых этнокультурных комплексов. С системой народного календаря связаны организация, понимание и осмысление времени и отдельных его периодов, разделение праздников и будней, выделение начала и завершения природных циклов и хозяйственных работ.
Немецкий народный календарь на рубеже XIX–XX вв. имел сложную структуру, формирование и эволюция которой, как и у многих других народов Евразии [Винокурова 1994: 15; Толстая 2005: 9–10; Красновская 1977:12–19], происходили на протяжении длительного периода. В немецком народном календаре на Урале переплелись, с одной стороны, напластования нескольких исторических эпох, христианские и дохристианские традиции, нашли отражение разные системы времяисчисления, наложившие отпечаток на его структуру.
Важное место при изучении календарной обрядности занимает исследование системы хро-нонимов, выступающих ориентирами в годовом цикле праздников и будней [Толстая 2005: 9– 12]. Обращение к народной хрононимии позволяет воссоздать комплекс народных представлений о календарном времени [Атрошенко 2012:17]. Хрононимы в традиционной культуре обозначают периоды календарного времени (названия дней, недель, праздников, канунов и т.д.). Помимо этого, через систему хрононимов раскрываются народные представления о времени, закрепленные в приметах и поверьях, социально-культурное и сакральное содержание праздника [Атрошенко 2015: 3–4].
Источниковой базой для данной статьи послужили материалы, полученные в ходе полевых этнографических исследований в немецких поселениях Пермского края, Республики Башкортостан, Оренбургской и Челябинской областей.
Для немцев Урала, как региональной группы российских немцев, также было характерно ис- пользование диалектной системы хрононимов. Большая часть хрононимов, представленная в немецком календаре Урала, характеризует два основных периода: весенний и зимний. Особое выделение этих периодов в течение календарного года в народной традиции является не случайным. В церковной традиции с этими периодами связаны главные праздники христианского календаря – Рождество и Пасха. Вокруг этих праздников и строится церковный литургический год [Памятная книжка 1892: 59].
Зимний период в немецкой традиции выступает одним из наиболее протяженных в годовом цикле [Филимонова1973: 139]. В традиции немцев Урала, не имея четкой календарной даты, он варьировался и был связан с периодом забоя скота (ноябрь), началом Рождественского поста (с четвертого воскресенья до Рождества) и растягивался вплоть до Пасхального поста. Центральное место в зимнее время отводится рождественско-новогоднему комплексу: от праздника Рождества (25 декабря) до праздника Трех Королей (6 января) и Старого Нового года (13 января). Большая часть хрононимов зимнего периода связана именно с этим временем: der Advent «Адвент», derHeiligen Abend «Святой вечер», das Weihnachten «Рождество», das Neue Jahr «Новый год», die Heilige Drei Könige «Праздник Трех святых королей», das Alte Neue Jahr «Старый Новый год», das Große Neue Jahr «Большой Новый год».
Начало и завершение весеннего периода в народной традиции имел четкие календарные сроки: от Пасхальных праздников и почитаемых дней Пасхального цикла до праздника Пятидесятницы. Праздники и обряды Пасхального цикла исследователи связывают с началом нового земледельческого года и наступлением весны [Черных 2006: 91], обозначая тесную связь начала нового хозяйственного года с новым календарным циклом.
Пасхальный период включал в себя такие праздники и почитаемые дни, как der Palm-sonntag «Пальмовое воскресенье», неделю перед праздником Пасхи – die Karwoche, die Stille Woche, die Leidenswoche «Тихая, Страстная неделя». На предпасхальную неделю приходилось несколько особо значимых дней: der Grüne Donnerstag «Зеленый четверг», der Stille Freitag «Тихая пятница», или der Karfreitag «Страстная пятница», der Ostersamstag «Пасхальная, Страстная суббота», das Ostern «Пасха», der Weisse Sonntag «Белое воскресенье». Кроме рождественско-новогоднего цикла и пасхального цикла, хрононимы маркируют и другие праздничные циклы, однако их количество за- метно снижается. К широко распространенным можно отнести лишь номинацию das Pfingsten «Пятидесятница» и die Himmelfahrt «Вознесение».
В традиционном немецком календаре Урала есть периоды, не имеющие четкой календарной даты, например, несколько погожих дней в начале осени, которые известны на Урале как Alteweibesummer (букв. лето старых жен), Weiwe Somma «бабье лето». Der Alteweibesummer в народной хрононимии осмысливается как начало осени и граница сезонов. В традиции российских немцев Altweibersommer связан с коротким периодом бабьего лета перед наступлением осени [Дизендорф 2014: 33]. Это выражение – одно из немногих, сохранивших архаические мифологические коннотации (представление о женских и мужских периодах в календаре). Как и его параллели в славянских языках, выражение отражает конец полевых (мужских) и наступление домашних работ (женская работа со льном, прядение, часто с посиделками). Выражение « Weibersommer » соотносится не только с Weib «женщина», но и с weiben «плести». По существующим поверьям, прядение и ткачество магически способно возвращать время назад [Балк].
Основу системы народной хрононимии немцев Урала, как и в целом немецкой традиции, составили наименования христианских праздников и почитаемых дат и периодов.
В основе народного календаря немцев Урала лежит церковный календарь, представленный римско-католической и евангелическо-лютеранской ветвями христианства, с сохранением традиционной немецкой терминологии. Не случайно в большой части хрононимов народного календаря немцев Урала используется церковная система наименования праздников. Так, например, церковный праздник die Mariä Geburt «Рождество Девы Марии» (8 сентября) на Урале знали как der Maria Geburtstag «День рождения Девы Марии». Праздники церковного календаря die Verkündigung des Herrn , или die Mariä Verkündigung (Благовещенье, 25 марта), в народной немецкой традиции Урала знали как Maria Verkindigung, другой значимый праздник немецкой церкви – die Mariä Aufnahmein den Himmel (Вознесение Девы Марии, 15 августа) – на Урале, как и в традиции других групп немцев, был известен как Mariä Himmelfahrt.
Различная степень соответствия народных наименований праздников, дней святых церковному, каноническому варианту оказывается весьма характерным явлением для немецкой традиции в целом. Например, церковный празд- ник в Германии Peter und Paul «День святых Петра и Павла» [Heim 1983: 118; Küster 1985: 161] в немецкой народной традиции [Liechtenstern 1826: 189], в том числе и на Урале, был известен как Peterstag «Петров день». Церковный праздник Hl.Katharina von Alexandrien «Св. Екатерина Александрийская» в народной традиции немцев метрополии был известен как Katharina «Екатерина» [Heim 1983: 22], на Урале в немецких поселениях этот праздник знали как Katerei, или Katrei.
Характерным для немецкой календарной терминологии является использование сокращенного варианта названия праздника от церковного, канонического варианта: Drei Könige «Три Короля» – от die Heilige Drei Könige «Три святых Короля», Himmelfoat «Вознесение» – от die Christi Himmelfahrt «Вознесение Господне», Lichtmess «Сретенье» – от die Mariä Lichtmess «Сретение Господне».
Среди немецких хрононимов Урала значительно число тех, которые были образованы с использованием апеллятивов, указывающих на недели, дни недели, части суток: der Krischt Uvend «вечер Христа» , der Heilig Abend «Святой вечер» (в значении ‘канун Рождества, вечер накануне Рождества’), der Sonnаbend (досл. ‘вечер воскресенья’, однако используется в значении ‘страстная суббота, канун пасхального воскресенья или вечер субботы перед праздником Пасхи’), der Palmensonntag «Пальмовое воскресенье» , der Grün Donnerstag «Зеленый четверг» , der Stille Freitag «Тихая пятница» , der Karfreitag «Страстная пятница» , der Ostresamstag «Пасхальная суббота» , Weisssonntag «Белое воскресенье». При этом день ( Tag ) [Дизендорф 2013: 248] и вечер ( Abend ) [Дизендорф 2014: 8] в народной хрононимии бытуют сразу в двух значениях – ‘отрезок времени – часть дня’ и ‘сутки’.
Известны также недельные хрононимы, использующиеся для обозначения периода от Пальмового воскресенья до Пасхи: die Stille Woche «Тихая неделя», die Karwoche «Страстная неделя», die Leidenswoche «Страдальная неделя». В названиях Страстной недели нашли отражение события евангельской истории. Термин die Leidenswoche происходит от немецкого das Leiden – ‘cтрадания’ [Дизендорф 2013: 19]. К древненемецкому chare, kare в значении ‘траур’ восходит название Karwoche [БНР и РНС 2003: 343].
Хрононим «Тихая неделя» die Stille Woche объясняется информаторами как период «тихого времени», времени поста и молитвы перед праздником Пасхи. Название «Тихая» в немец- кой традиции метрополии связано и с представлениями о том, что эту неделю, как и пятницу, необходимо провести в «молчании». В религиозном осмыслении этот день предназначен для углубления в себя и свои мысли [Брюхнова 1998: 49].
В праздничной терминологии пасхального цикла очевидно соотнесение названия Страстной пятницы и всей предпасхальной недели ( die Karwoche – der Karfreitag; die Stille Woche – der Stille Freitag ). Скорее всего, Страстная пятница, связанная с распятием Христа, воспринималась как главный день Страстной недели. Так в народной традиции значительная дата календаря становится эпицентром определенного промежутка календарного времени, и действие хрононима распространяется на определенный период. В данном контексте названия Страстной пятницы и послужили основой для образования новых хрононимов, обозначающих всю Страстную – предпасхальную – неделю.
Немцы Урала, как мы отмечали, представлены выходцами из разных регионов расселения российских немцев в западных губерниях России, разными конфессиональными группами, имеют разные ареалы расселения на территории региона, – все это обусловило вариативность хрононимов и их набора в разных локальных традициях. Конфессиональные особенности в бытовании хрононимов в локальных традициях связаны с большим их составом в традиции немцев-католиков, увеличившимся за счет наименования дней святых и дней, посвященных почитанию Девы Марии, не отмеченных в традициях других групп. К таким номинациям можно отнести: День святого Иосифа, обручни-ка Девы Марии, – der Josefstag, der Josifstag «Иосифов день» – 19 марта; Рождество Святого Иоанна Крестителя – der Johannistag, der Johan-nestag «Иванов день» – 24 июня; День святых апостолов Петра и Павла – der Peterstag «Петров день» – 29 июня [Heim 1983: 118; Küster 1985: 161]; День святой равноапостольной Марии Магдалины – Maria Magdalena «Мария Магдалена» – 22 июля; День святого архангела Михаила – der Michaelistog «Михайлов день» – 29 сентября; День святого Мартина Турского – der Martinstag «Мартинов день» – 11 ноября; День святой Елизаветы Тюрингской – der Lisel-instog «Елизаветин день» – 19 ноября; День святой Екатерины из Александрии – Katerei, Katrei «Катерина» – 25 ноября; День Иоанна-Евангелиста – der Johannistag «Иванов день» – 27 декабря. По числу и составу хрононимов меньшее их число отмечено у меннонитов, что связано с особенностями структуры церковного и народного календаря данной группы. Традиции немцев-лютеран по числу и составу хроно-нимов занимают срединное положение между католическими и меннонитскими традициями.
Характерные особенности хрононимов у немцев Урала связаны с диалектным разнообразием региональной группы, что проявляется прежде всего в фонетическом оформлении хро-нонимов при определенном единстве их состава. Так, для обозначения праздника Пасхи немцы пользовались общенемецким термином dasОstern в разных его фонетических вариантах: Ostre, Östre, Oschtre, Oschter, Oustern, Ostren, Uster, Ouschtre. Праздник das Pfingsten «Пятидесятницы» на Урале был известен как Pingschte, Pfincksche, Pfingsten, Pfingste, Pinste.
В целом, для немецкой хрононимии Урала является характерным: монофтонгизация – das Weihnachten > Winachten ( ie>i ); das Neue Jahr > Nai Jahr ( eu>ai ) или замена дифтонга eu на ie : Neue Jahr > Nie Yohr ; смещение гласных: das Ostern > Ostre; редуцирование конечных гласных e и согласных r: die Heilige Drei Könige > Heilig drei Känig; der Weisser Sonntag > Weisse Sonntag; отпадение конечного звука n в неударном слоге: das Weihnachten > Weihnachte ; das Ostern > Oschter. Кроме того, можно отметить примеры элизии в хрононимах с целью облегчения произношения: das Weihnachten > Wei-hnachtn .
Для хрононимов были характерны те же закономерности фонетики, что и для конкретного говора2. Так, например, в с. Пришиб Благовар-ского района Республики Башкортостан в хро-нонимах отмечены такие особенности местного говора немецкого языка: дифтонгизация: das Ostern > Ousсhtre ; редукция – от изменения звучания, «преображения» фонемы до полного устранения звука: das Neue Jahr > Nee Jo; Nei Ja; замена в ряде случаев ü на i : der Grüne Don-nerstag > Grine Donnerschtag; а на о : die Christi Himmelfahrt > Christi Himmelfohrt; der Tag > Tog ; ӧ на е : die Drei Könige > Drei Kenig и другие особенности фонетики3 .
Наиболее существенные особенности фонетики хрононимов были характерны для диалекта немцев-меннонитов. Приведем примеры бытования хрононимов с контекстами в диалектной речи данной группы на примере с. Ишалка Красногвардейского района Оренбургской области.
Wienjachts Uvent «Рождественский вечер»: Wienjachtsuvent ess soja Drock [Вечером накануне Рождества много хлопот].
Wienjachte «Рождество»: Wienjachte ess en soja froe Dach [Рождество – радостный день].
Nie ja «Новый год»: Nie ja lure de tenja tum tute unre Wienachtsb ӧ m triee [На Новый год дети находят под елкой кульки].
Ost're «Пасха»: Ap Osteren sete de Tenja Eja, so так os de Marija socht dem Josef [На Пасху дети ищут яйца, как Мария искала Иосифа].
Stelle Friedach «Тихая пятница»: Stel-le Friedach es en doma Wada in soja trüja dach [В пятницу перед Пасхой плохая погода и грустная атмосфера].
Himmelfahrt «Вознесение»: De Dlebje gune am Himmelfahrt nem T ӧ tew [Верующие идут в этот день на кладбище].
Dankfast «День Благодарения»: Dankfast – ess en Dach, tem schofe noch moja en saja olem Dan'schon' [День благодарения – это день, в который работаешь еще больше и говоришь всем спасибо].
Sommaweiber «Бабье лето»: Sommaweiber es noch e mul wom [Бабье лето – еще один теплый день].
Ischta mej «Первое мая»: Ischta mej gune de Tenja en Grete rütja, moke fe Biede Beum [На Первое мая дети и взрослые входят на улицу, чтобы развести костер возле деревьев].
Pinsten «Пятидесятница»: Et' wot' ol wenis' von Pinste [Я уже мало чего знаю про Пятидесятницу].
Немцы Урала были расселены дисперсно в иноэтничном окружении, что также нашло отражение в разных комплексах традиционной культуры, в том числе и в особенностях бытования хрононимов. Активный русско-немецкий билингвизм в ХХ в. обусловил бытование двойственной системы хрононимов – как на родном, так и на русском языке. При этом во второй половине ХХ в. при определении какого-либо временного отрезка в календаре «русские» и «немецкие» хрононимы использовались параллельно. Как правило, для обозначения праздника на русском языке употреблялся не дословный перевод хрононима, а его русский аналог, характерный для русской календарной традиции, например: der Palmsonntag «Пальмовое воскресенье» – Вербное воскресенье; das Pfingsten «Пятидесятница» – Троица; der Grüne Donnerstag «Зеленый четверг» – Чистый четверг, Великий четверг. Использование переводного варианта хрононима характерно лишь для тех случаев, когда в русской хрононимии отсутствовал аналог: der Weisesonntag – Белое воскресение, der Stille Freitag – Тихая пятница и др.
Известны примеры и восприятия иноэтнич-ных хрононимов и бытование их наряду с традиционными. Так, в некоторых локальных традициях у немцев Урала использовался хроно- ним der Sauber Donnerschtog – «Чистый четверг» для обозначения четверга на неделе перед Пасхой (ПМ; Оренб. обл., Беляевский район, д. Блюменталь). Данный термин бытовал в одном и том же селе наряду с традиционным немецким хрононимом – der Grine Donnerschtog «Зеленый четверг». Легкость вхождения термина из другой лингвокультурной среды могла быть обусловлена несколькими факторами: во-первых, адаптацией к немецкой культуре, т.е. существование термина как на немецком, так и на русском языках, во-вторых, смысловым содержанием, вкладываемым в термин «Sauber» «Чистый», что также соотносилось с обрядовыми действиями, выполняемыми в этот день.
Динамичные процессы межэтнического взаимодействия в ХХ в. среди немцев Урала способствовали восприятию не только отдельных иноэтничных терминов, но и календарных дат и праздников соседних народов, использованию и иноэтничных хрононимов для их обозначения, так как в немецком языке не было их прямых аналогов. Например, термин «Радоница» для обозначения дня весеннего поминовения умерших вместе с традицией поминовения в этот день был отмечен у немцев д. Абрамполь (Давлекановский район Республики Башкортостан), д. Баймурзино (Октябрьский район Пермского края) [Вайман, Черных 2008: 163]. Термин «сабантуй» как название праздника завершения весенних полевых работ широко бытовал у немцев Республики Башкортостан, проживавших в татарском и башкирском окружении.
В советский период появление новых хроно-нимов в календаре было связано с праздниками гражданского календаря. Так, немцам стали известны новые праздники: 8 марта (Международный женский день), 1 мая (День международной солидарности трудящихся), 7 ноября (День Октябрьской революции), 1 января (Новый год), 14 января (Старый Новый год). Соответственно в народном календаре стали использоваться общеупотребительные названия праздников либо сформировались новые хрононимы для их обозначения – das Alte Neue Jahr «Старый Новый год», das Alte Jahr «Старый год» , der Erste Mai – «Первое мая».
Таким образом, исследование диалектной хрононимии у немцев Урала показало следующее:
– Основу системы хрононимов у региональной группы российских немцев составили хро-нонимы, принесенные при переселении с основной исторической родины в Центральной и Северной Европе в западные губернии России и сохраненные в процессе внутрироссийских ми- граций на Урал. Все зафиксированные в немецкой диалектной речи хрононимы имеют прямые аналоги в общенемецкой традиции как в церковных названиях праздников, так и их народной интерпретации, все они широко распространены в метрополии. Немецкие переселенцы принесли в Россию уже сформировавшуюся систему хрононимов, обеспечивающих функционирование народного календаря, которую почти без новообразований сохраняли на протяжение нескольких столетий.
– Немцы Урала как региональная часть российских немцев представлена разными конфессиональными (католики, лютеране, баптисты, меннониты) группами, что отразилось на составе и числе хрононимов у разных конфессиональных групп. Наиболее развитая и разнообразная система хрононимов была характерна для немцев-католиков, меньше всего хронони-мов отмечено у меннонитов.
– Существенная вариативность в хрононимах немцев Урала отмечена в фонетике, что объясняется значительным диалектным разнообразием региональной группы. Наиболее существенные фонетические варианты характерны для меннонитов, являющихся носителями особого немецко-платского диалекта.
– Взаимодействие с иноэтническим окружением определило бытование системы номинаций календарных дат на родном и русском языке, восприятие ряда иноэтничных хрононимов.
– Для периода ХХ в. характерны также активные новации в календаре, связанные с формированием системы гражданских праздников, что привело к появлению новых номинаций в системе календарной терминологии.
Хрононимия немцев Урала таким образом, сохранив общенемецкую основу, представляется многослойной и динамичной системой, включающей как традиционные номинации, так и разновременные иноэтнические заимствования, терминологию, связанную с советским и российским гражданским праздничным календарем. С середины ХХ в. хрононимия активно функционирует в условиях немецко-русского билингвизма.
CHRONONYMS IN CALENDAR TRADITIONS
Head of the Sector of Ethnological Research of the Department of History, Archeology and Ethnography
Research Associate in the Sector of Ethnological Research of the Department of History, Archeology and Ethnography
Perm Scientific Centre of the Ural Division of the Russian Academy of Sciences
Список литературы Хрононимы в календарных традициях немцев Урала
- Атрошенко О.В. Русская народная хрононимия: системно-функциональный и лексикографический аспекты: дисс.... канд. филол. наук. Екатеринбург, 2012. 713 с
- Атрошенко О. В. Русский народный календарь. Этнолингвистический словарь/О. В. Атрошенко, Ю. А. Кривощапова, К. В. Осипова. М.: Изд-во «АСТ-ПРЕСС КНИГА», 2015. 544 с
- Балк Е., Леменев М. Altweibersommer -бабье лето//Русская Германия. 2012. № 36. URL: http://www.rgrb.de/index.php?id= 135 0&Itemid=4&option=com_ rgchik&task=item (дата обращения: 12.04.2015)
- Брюхнова Е.А. Календарная обрядность у немцев в XIX -начале XX вв. Весенний цикл. М.: Готика, 1998. 220 с
- Большой немецко-русский и русско-немецкий словарь. М., 2003
- Вайман Д.И. Черных А.В. Немецкие хутора Прикамья: история и традиционная культура в конце Х1Х -начале ХХ1 в. СПб: «Маматов», 2008. 224 с
- Винокурова И. Ю. Календарные обычаи, обряды и праздники вепсов (конец XIX -начало XX в.). СПб.: Наука, 1994. 124 с
- Дизендорф В. Словарь немецко-поволжского марксштадтского диалекта. Роттенбург, 2014. Т. 1. 476 с
- Дизендорф В. Словарь немецко-поволжского марксштадтского диалекта. Роттенбург, 2013. Т. 2. 523 с
- Красновская Н. А. Итальянцы//Календарные обычаи и обряды в странах зарубежной Европы: XIX -начало XX в. Весенние праздники. М.: Наука, 1977. С. 12-29
- Памятная книжка и адрес-календарь Пермской губернии на 1893 год: С диаграммою, картою и таблицею. Пермь: Изд. Перм. ГСК; под ред. чл.-секр. Д. Смышляева. Тип. губернской земской управы, 1892. 443 с
- Филимонова Т.Д. Немцы//Календарные обычаи и обряды в странах Зарубежной Европы конец Х1Х -начало ХХ в.: зимние праздники. М.: Наука, 1973. С. 139-178
- Филатова И. Г. Сухова-Фишер И.А. Немцы//Народы Башкортостана: историкоэтнографические очерки. Уфа: Изд-во «Гилем», 2002. С. 455-475
- Черных А. В. Русский народный календарь в Прикамье. Праздники и обряды конца XIX -середины XX в. Часть I: Весна, лето, осень. Пермь: Пушка, 2006. 368 с
- Heim W. Volksbrauch im Kirchenjahr heute. Basel: Verlag G. Krebs, 1983. 205 S
- Kuster J. Worterbuch der Feste und Brauche im Jahreslauf: eine Einfuhrung in den Festkalender. Freiburg: Verlag Herder, 1985. 235 S
- Joseph Marx von Liechtenstern. Handbuch der historischen Wissenschaften. 1826.668 S