И. А. Бунин в современном российском кинематографе
Автор: Н.А. Маркович
Журнал: Сибирский филологический форум @sibfil
Рубрика: Слово молодым исследователям
Статья в выпуске: 2 (35), 2026 года.
Бесплатный доступ
Постановка проблемы. Статья посвящена анализу экранизаций произведений И.А. Бунина в современном российском кинематографе. Проза писателя демонстрирует ярко выраженную кинематографичность, что обусловливает устойчивый интерес режиссеров к его творчеству. Однако сложность экранного воплощения бунинских текстов, связанная с лирическим характером сюжета, преобладанием описательности над событийностью и особой «визуальной плотностью», до сих пор недостаточно изучена. Цель статьи – выявить основные стратегии современной экранизации прозы И.А. Бунина на примере двух киноработ последних лет, демонстрирующих противоположные подходы: традиционный (фильм «Стёпа», 2018) и экспериментальный (фильм «Велга», 2022). Обзор научной литературы. Теоретической основой для проведения исследования стали труды, посвященные семиотике кино (Ю.М. Лотман), интермедиальному анализу (И.А. Качков), типологии экранизаций (Ф.В. Шелухин), а также исследования кинематографичности прозы Бунина (О.А. Харитонов, А.А. Шахова, Е.Р. Пономарев, Н.В. Пращерук). Основные методы исследования. В статье были использованы сравнительно-сопоставительный анализ, типологический метод, интермедиальный анализ, а также элементы семиотического подхода Ю.М. Лотмана к анализу киноязыка. Результаты исследования. Установлено, что фильм «Степа» тяготеет к типу «прямой экранизации»: диалоги максимально приближены к бунинскому тексту, атмосфера рассказа передается через длительные статичные кадры и монохромную цветовую гамму. Фильм «Велга», напротив, представляет собой экранизацию «по мотивам», где режиссер переносит действие в современность, вводит новых героев и активно использует метафорический монтаж, сохраняя при этом центральную для Бунина тему одиночества и связи человека с природой. Выводы. Проведенное исследование позволило выявить две основные стратегии современной экранизации прозы И.А. Бунина: «прямая экранизация», реализованная в фильме «Стёпа»; экранизация «по мотивам», реализованная в фильме «Велга».
И.А. Бунин, экранизация, кинематограф, интерпретация, типология экранизаций, кинематографичность прозы, интермедиальность, «Темные аллеи», семиотика кино, Ю.М. Лотман
Короткий адрес: https://sciup.org/144163732
IDR: 144163732 | УДК: 821.91
I. A. Bunin in modern Russian cinema
Statement of the problem. The article is devoted to the analysis of film adaptations of I.A. Bunin’s works in modern Russian cinema. The writer’s prose demonstrates a pronounced cinematography, which determines the steady interest of film directors in his work. However, the complexity of the screen representation of Bunin’s texts, related to the lyrical nature of the plot, the predominance of narrative over eventfulness and a special ‘visual density’, is still insufficiently studied. The purpose of the article is to identify the main strategies of modern adaptation of I.A. Bunin’s prose using the example of two recent films demonstrating opposite approaches: traditional (the film Stepa, 2018) and experimental (the film Velga, 2022). Review of scientific literature. The theoretical basis for the research was the works devoted to the semiotics of cinema (Yu.M. Lotman), intermediate analysis (I.A. Kachkov), typology of film adaptations (F.V. Shelukhin), as well as studies of the cinematography of Bunin’s prose (O.A. Kharitonov, A.A. Shakhova, E.R. Ponomarev, N.V. Prashcheruk). Research methods. The article uses comparative analysis (comparing Bunin’s original texts with their screen interpretations), typological method (attributing films to a certain type of film adaptations according to the classification of G.A. Polichko), intermediate analysis (identifying ways to adapt cinematic techniques in literature and vice versa), as well as elements of Lotman’s semiotic approach to the analysis of the film language. Research results. It is established that the film Stepa tends to the type of ‘direct adaptation’: the dialogues are as close as possible to Bunin’s text, the atmosphere of the story is conveyed through long static frames and monochrome color scheme. The film Velga, on the contrary, is a film adaptation ‘based on motives’, where the director transfers the action to the present, introduces new characters and actively uses metaphorical editing, while maintaining the central Bunin’s theme of loneliness and human connection with nature. Conclusions. The conducted research revealed two main strategies of the modern adaptation of I. A. Bunin’s prose: ‘direct adaptation’, implemented in the film Stepa; adaptation ‘based on motives’, implemented in the film Velga.