Игра речевыми масками-образами в романе "Золотой теленок"
Автор: Степанов Сергей Павлович
Журнал: Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: Лингвистика @vestnik-susu-linguistics
Рубрика: Лингвистическая дискурсология
Статья в выпуске: 2 т.17, 2020 года.
Бесплатный доступ
Предметом рассмотрения в настоящей статье является один из аспектов речевой личности Остапа Бендера в романе «Золотой теленок», его способность - речевая и поведенческая - надевать на себя разнообразные маски для достижения своих целей, вступая во взаимодействие с другими персонажами. Более конкретно рассматриваются маски-образы, которыми Остап Бендер пользуется применительно к подпольному миллионеру Корейко. Последний в речи Бендера выступает, во-первых, как золотой телец, во-вторых, как предприниматель, деловой партнер, контрагент, с которым у Бендера деловые отношения; в-третьих, как капиталист, незаконно разбогатевший и заслуживающий того, чтобы его капитал был конфискован, экспроприирован; наконец, как объект любви, который требуется завоевать, подобно тому, как мужчина завоевывает женщину. Одна из особенностей способности Остапа Бендера к использованию масок-образов состоит в том, что он при этом пародийно отталкивается от советских идеологических штампов. Кроме того, обнаруженные случаи неутилитарного цитирования говорят еще и о том, что игра цитатами и социальными масками для Бендера - вовсе не только средство достижения тактических и стратегических целей, но нечто большее - природа его личности. В свою очередь, диапазон и стилистическое разнообразие высказываний, которыми представлены эти маски-образы в речи Бендера, свидетельствуют о том, что он человек недюжинного интеллекта.
Речевая личность, игровая деятельность, маски-образы, пародирование штампов, остап бендер
Короткий адрес: https://sciup.org/147234359
IDR: 147234359 | DOI: 10.14529/ling200204
Текст научной статьи Игра речевыми масками-образами в романе "Золотой теленок"
Нет никаких сомнений в том, что среди прочих обстоятельств, благодаря которым романы «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» (в дальнейшем ЗТ) приобрели необыкновенную популярность в советские времена – авантюрный сюжет, социальный статус персонажей, принадлежность к жанру романа-путешествия, общий иронический тон повествования, – была также личность главного героя Остапа Бендера.
Ярким свойством этого персонажа является склонность к игровой деятельности, один из аспектов которой будет рассмотрен в настоящей статье.
Его можно наблюдать, в частности, в той части речевой партии Бендера, которая связана с главным предметом его интереса в романе ЗТ – с Корейко.
Когда предметом мысли и речи Бендера выступает Корейко, Бендер пользуется несколькими разными речевыми образами-масками, несколькими ролями и отражающими их речевыми стихия-ми1. Перечислим эти роли.
Корейко – золотой телец, в ироническом обыгрывании – «золотой теленок»: именно эта номинация вынесена в заглавие романа.
«Сейчас мы пойдем смотреть на драгоценного теленочка при исполнении им служебных обязанностей» [2, с. 96]: «теленочек» – это ироническая вариация выражения «золотой телец». В новоевропейской культуре «золотой телец» – библейский по происхождению символ наживы, власти, денег, богатства, алчности.
«Сегодня вечером мы с божьей помощью потрогаем господина Корейко за вымя. Трогать будете вы, Шура» [2, с. 104]: теленочек превратился в корову, которую можно и нужно «трогать за вымя», то есть доить2. Здесь имеет место обыгрывание даже того, что само является результатом игры.
Вторая роль, которую примеряет Бендер на своего оппонента, такая: Корейко – предприниматель, деловой партнер, с которым у Бендера деловые отношения.
«Я убежден, что моя последняя телеграмма „мысленно вместе“ произвела на нашего контрагента потрясающее впечатление» (элементы делового стиля) [2, с. 95]. «Я пришел к вам как юридическое лицо к юридическому лицу» [2, с. 199]. Обе фразы включают элементы делового стиля: они выделены в цитатах.
Бендер выступает еще в одной роли, когда он излагает Корейко сведения о его подпольной жизни (глава 22 «Командовать парадом буду я»), причем это роль внутри другой роли, поскольку в этой сцене Бендер, шантажируя Корейко, по сути дела выступает как обвинитель, но при этом все время называет Корейко своим «подзащитным», то есть на словах имитирует роль адвоката в дореволюционном суде.
В данной сцене опять имеет место явление, которое неоднократно встречается на страницах романа: речевая партия Бендера получает продолжение и развитие в речевой партии повествователя:
«Мой подзащитный помогает строить электростанцию. Подчеркиваю – помогает. Посмотрите на его лицо, господа присяжные заседатели!..
…Подзащитный неожиданно захватил руку на лету и молча стал ее выкручивать. В то же время г. подзащитный другой рукой вознамерился вцепиться в горло г. присяжного поверенного» [2, с. 201].
В той же сцене чуть позже:
«– Заседание продолжается! – молвил Остап как ни в чем не бывало. – И, как видите, господа присяжные заседатели, лед тронулся… А теперь – продолжим наши игры, как говорил редактор юмористического журнала, открывая очередное заседание и строго глядя на своих сотрудников.
Игры чрезвычайно не понравились Александру Ивановичу…» [2, с. 202].
Произнесенное героем словцо опять подхватывается повествователем и получает продолжение и развитие в его речи3.
Из всех персонажей романа речь повествователя вступает во взаимодействие только с речью Бендера, и это возможно потому, что только речи Бендера присуща постоянная ироническая тональность, та самая, которую читатель видит в речи повествователя.
Можно сказать и по-другому: если повествование четко противопоставлено речи каждого из персонажей, то по отношению к речи Бендера эта оппозиция снимается, и общий иронический модус повествования реализуется повествователем и Бендером одновременно.
Третья роль, в которой в речи Бендера выступает Корейко, такая: Корейко – капиталист, незаконно разбогатевший и заслуживающий того, чтобы его капитал был конфискован, экспроприирован и пр.
Здесь (как и в других сценах) Бендер использует советские идеологические штампы. Скажем, после неудачной попытки Паниковского залезть в карман Корейко Бендер выражает свое недоволь- ство так: «Это кончится плохо. Я вас уволю, тем более что ничего социально ценного вы собой не представляете» [2, с. 110].
Здесь в речи Бендера имеет место социальная демагогия и очередное надевание маски того, кем он на самом деле не является: он занимается вымогательством крупной суммы, а говорит так, как будто он партийный функционер 4.
Еще пример: «Клиента надо приучить к мысли, что ему придется отдать деньги. Его надо морально разоружить, подавить реакционные собственнические инстинкты» [2, с. 95]. Фраза «морально (не) разоружился перед партией» будет широко использоваться в ходе сталинских чисток и террора второй половины 1930-х годов.
Если продолжить мысль Бендера о подавлении «реакционных собственнических инстинктов», то можно вспомнить, что в революционные и послереволюционные годы существовало такое понятие, как «экспроприация экспроприаторов», или, в менее книжном варианте, оно превращалось в лозунг «Грабь награбленное!»
В том, что Бендер делает по отношению к Ко-рейко – на языке юриспруденции это называется вымогательством и шантажом, – тоже можно увидеть скрытое цитирование этого лозунга, и опять-таки цитирование полемическое по отношению к тем методам, которыми пользовались экспроприа-торы5, то есть там, где другие пускают в ход подушку и наган, Бендер использует исключительно игру и интеллект.
Естественно, большевистской фразеологией Бендер тоже пользуется в личных интересах и опять в пародийном ключе: «Я не налетчик, я идейный борец за денежные знаки» [2, с. 129].
«Идейный борец» есть идеологическое клише, «денежные знаки» – финансовый термин. Само их смешение в его речи пародийно, опять имеет место смена масок в рамках одного высказывания: элементы публицистического и научного стиля говорящий сталкивает в одной фразе. Однако к самоиронии (шантаж в его речи предстает как акт идейной борьбы) примешивается ирония по поводу режима: Бендер использует смешение стилей как инструмент пародирования лозунгов.
Лингвистическая дискурсология
Говоря об искусном использовании Бендером советских идеологических штампов, нельзя не вспомнить универсальный словарь Бендера, который он составляет в литерном поезде, чтобы прокормиться (глава 28 «Потный вал вдохновения»)6, и который представляет собой суть советского пропагандистского стиля7.
При этом сам словарь Бендера функционален и пародиен одновременно: по мнению составителя, словарь годится в том числе «для составления тропарей».
Бендер прекрасно понимает, что это именно штампы, то есть некие приемы словоотбора и словоупотребления, призванные вызывать заранее запрограммированную реакцию. Понятно и то, что такая стилистика вызывает у него отторжение.
Известна формула А. Синявского, который свое отношение к советской системе сформулировал так: «У меня с советской властью расхождения стилистические». Бендер вполне мог бы повторить данную формулу, если бы не свойственная ему склонность выражаться иронически.
Но А. Синявский – это конец 1960-х годов, а Бендер – это конец 1920-х. Иначе говоря, Ильф и Петров создали героя, в некоторых отношениях опередившего время примерно на сорок лет.
Еще одна маска, еще одна роль, которую Бендер играет по отношению к Корейко, предполагает, что Корейко – объект любви, который требуется завоевать, подобно тому, как мужчина завоевывает женщину.
Как выражается сам Бендер, он хочет добиться от Корейко того, чего друг детства Бендера Коля Остен-Бакен добивался от подруги его же детства Инги Зайонц – а именно, добиться любви.
«Мы сидим в Черноморске уже неделю, а я только сегодня иду на первое свидание», – говорит он [2, с. 103].
Вскоре Бендер направляется на первую встречу с Корейко: «По дороге он задирал молочниц, ибо час этих оборотистых женщин уже наступил, в то время как час служащих еще не начинался, и мурлыкал слова романса: „И радость первого свиданья мне не волнует больше кровь“» [2, с. 132].
Аудитории у него в этот момент нет, кому же он мурлычет? Самому себе: энергичность, интеллект, склонность к игре и надеванию масок так велики в Бендере, что временами аудитория не нужна.
Кроме того, такое неутилитарное цитирование, возможно, говорит еще и о том, что игра цитатами и социальными масками для него – вовсе не только средство достижения тактических и стратегических целей, но нечто большее – сама его природа.
По окончании дела Корейко «командор танцует танго». «Танго в Советской России в 1930 году было танцем не столько “позабытым” (это эвфемизм), сколько предосудительным и рискованным, с оттенком вызова существующему режиму культуры» [5, с. 560].
Кроме того, танго – танец парный и танец любовный.
С кем танцует Бендер? Один. При этом аудитория отсутствует. В таком случае какой аудитории предназначено данное зрелище? Ему самому. В чем тогда смысл танца? Полагаем, что танго – это изящная и изощренная форма самовыражения в ситуации, когда крупная цель достигнута8. Этот танец – своего рода символ того, что любовная победа над Корейко близка, что завоевание Корей-ко как предмета любви подходит к своему завершению.
Эту маску любовника, стремящегося покорить предмет своей страсти, Бендер наденет еще раз, когда состоится его встреча с Корейко на строительстве железнодорожной магистрали и он обратится к подпольному миллионеру следующим образом: «Может, вы хотите, чтобы я спел вам серенаду Шуберта “Легкой стопою ты приди, друг мой”? Я могу» [2, с. 265].
Итак, одной из главных особенностей речевой партии Бендера является его склонность к игровой деятельности, которая проявляется в том, как он играет смыслами, как обыгрывает цитаты, как он их пародирует.
Все эти особенности в совокупности говорят о том, что перед нами недюжинный интеллект, незаурядная личность. Каким образом это свойство речи и личности персонажа взаимодействует с другими ее качествами – это предмет отдельного исследования, которое находится за рамками настоящей статьи.
Список литературы Игра речевыми масками-образами в романе "Золотой теленок"
- Булгаков, М.А. Белая гвардия. Театральный роман. Мастер и Маргарита: романы / М.А. Булгаков. - Л.: Художественная литература, 1978. - 816 с.
- Ильф, И. Золотой теленок / И. Ильф, Е. Петров. - М.: Художественная литература, 1976. - 320 с.
- Найман, А. Рассказы об Анне Ахматовой / А. Найман // Новый мир. - 1989. - № 1. - C. 160-193.
- Степанов, С.П. Организация повествования в художественном тексте (языковой аспект) / С.П. Степанов. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та экономики и финансов, 2002. - 188 с.
- Щеглов, Ю.К. Романы Ильфа и Петрова. Спутник читателя / Ю.К. Щеглов. - 3-е изд., испр. и доп. - СПб.: Изд-во Ивана Лимбаха, 2009. - 656 с.