Игровой прием интертекстуальности в книге рассказов Юрия Буйды "Прусская невеста"
Автор: Дегтяренко Ксения Андреевна
Журнал: Научный диалог @nauka-dialog
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 3 (75), 2018 года.
Бесплатный доступ
Исследуются игровые возможности приема интертекстуальности. Сообщается, что интертекстуальные параллели присутствуют в художественных текстах в явной или в скрытой форме, при этом обыгрыванию подвергаются прецедентные имена, сюжеты, система персонажей, мотивы и цитаты. Подчеркивается, что выявление приёма интертекстуальности требует знаний языкового и экстралингвистического характера, этимологии, познаний в области фольклора, знания мировой литературой. Выявлено, что интертекстуальные связи у Ю. Буйды служат средством актуализации окказиональных смыслов и их развёртывания до многоуровневой и многослойной игры. Автор статьи доказывает, что генерируемые смыслы, как правило, контрастируют по признаку «высокое» - «низкое» / «бытовое» или смещены к сфере материально-телесного низа, что является основой создания комического эффекта. Охарактеризована специфика комического творчестве Юрия Буйды: смех, комическое неразрывно граничат с трагическим, благодаря чему воссоздается архаическая картина мира, где эти полярные для рационалистического мышления сущности составляли единое, нерасчлененное целое. Показано, что использование приема интертекстуальности переводит трагический тон рассказа в комический. Доказывается, что прием интертекстуальности в текстах этого писателя представляет особое явление: это не просто стилистическое средство, а игровой способ реконструирования особенностей мифологического мышления.
Юрий буйда, "прусская невеста", интертекст, аллюзии, прецедентные имена, комическое, языковая игра
Короткий адрес: https://sciup.org/14956967
IDR: 14956967 | УДК: 811.161.1’42:82-3+821.161.1Буйда.08 | DOI: 10.24224/2227-1295-2018-3-41-51
Game technique of intertextuality in Yu. Buyda's book of stories “Prussian bride”
The game possibilities of intertextuality technique is explored. It is reported that the intertextual parallels are present in literary texts in an explicit or in latent form, while case-exposed names, stories, system of characters, motives and quotes are subject to be harping on. It is emphasized that revealing the intertextuality requires knowledge of linguistic and extralinguistic nature, etymology, knowledge of folklore, knowledge of world literature. It is revealed that Yu. Buyda’s intertextual connections serve as a means of actualization of occasional meanings and their deployment to multi-level and multi-layered game. The author proves that the generated meanings, as a rule, contrast on the basis of “high” - “low”/”everyday” or shifted to the sphere of material-bodily bottom, which is the basis of creating a comic effect. The specificity of the comic in creativity of Yu. Buyda is characterized: laughter, comic are inseparably border on the tragic, allowing recreation of archaic picture of the world where these polar for rationalistic thinking entities constituted a single, undifferentiated whole. It is shown that the use of intertextuality moves the tragic tone of the story into comic. It is proved that intertextuality in the texts of this writer is a special phenomenon: it is not just a stylistic tool, but a game way of reconstructing the features of mythological thinking.
Список литературы Игровой прием интертекстуальности в книге рассказов Юрия Буйды "Прусская невеста"
- Буйда Ю. Прусская невеста/Ю. Буйда. -Москва: Новое литературное обозрение, 1998. -320 с.
- Гоголь Н. В. Собрание сочинений: в 5 томах/Н. В. Гоголь. -Москва: Издательство Академии наук СССР, 1960. -Т. 5. -568 с.
- Пушкин А. С. Сказка о золотом петушке/А. С. Пушкин//Сказки. -Москва: РОСМЭН, 2008. -C. 115-133.
- Аверинцев С. С. Ад/С. С. Аверинцев//Мифы народов мира: в 2 томах. -Москва: Советская энциклопедия, 1980. -Т. 1. -C. 36-37.
- Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества/М. М. Бахтин. -Москва: Искусство, 1979. -424 с.
- Бахтин М. М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура Средневековья/М. М. Бахтин. -Москва: Художественная литература, 1990. -543 с.
- Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)/В. С. Виноградов. -Москва: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -224 с.
- Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 томах/В. И. Даль. -Москва: Русский язык, 1998. -Т. 1. -700 с.
- Дмитровская М. А. Интертекстуальные источники «кастрационного» сюжета в произведениях Ю. Буйды/М. А. Дмитровская//Балтийский филологический курьер. -2003. -№ 3. -С. 153-162.
- Дмитровская М. А. Об отношении искусства и действительности, или Почему майор Лавренов убил Элизу Прево: рассказ Юрия Буйды «Чужая кость»/М. А. Дмитровская//Балтийский филологический курьер. -2004. -№ 4. -С. 145-178.
- Кристева Ю. Избранные труды: разрушение поэтики/Ю. Кристева. -Москва: Российская политическая энциклопедия, 2004. -656 с.
- Лотман Ю. М. Культура и взрыв/Ю. М. Лотман. -Москва: Гнозис; Прогресс, 1992. -272 с.
- Люксембург А. М. Магистр игры Вивиан Ван Бок: игра слов в прозе Владимира Набокова в свете теории каламбура/А. М. Люксембург, Г. Ф. Рахимкулова. -Ростов-на-Дону: Рост ГУ, 1996. -202 с.
- Фасмер М. Этимологический словарь: в 4 томах/М. Фасмер. -Москва: Астрель -АСТ, 2007. -Т. 3. -С. 226.
- Фатеева Н. А. Контрапункт интертекстуальности, или интертекст в мире текста/Н. А. Фатеева. -Москва: Агар, 2000. -282 с.
- Фрейденберг О. М. Поэтика сюжета и жанра/О. М. Фрейденберг. -Москва: Лабиринт, 1997. -448 с.
- Черных П. Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: в 2 томах/П. Я. Черных. -Москва: Русский язык, 1999. -Т. 2. -С. 30.