Инфинитив турецкого языка в функции обстоятельства и его соответствия в монгольском языке
Автор: Жамьянова Маргарита Зориктуевна
Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu
Рубрика: Филология
Статья в выпуске: 8, 2011 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена адвербиальной функции турецкого инфинитива с привлечением данных из монгольского языка в сравнительном аспекте.
Турецкий язык, монгольский язык, инфинитив, функция обстоятельства
Короткий адрес: https://sciup.org/148180494
IDR: 148180494
Текст научной статьи Инфинитив турецкого языка в функции обстоятельства и его соответствия в монгольском языке
M.Z. Zhamyanova
INFINITY OF TURKISH LANGUAGE IN ADVERBIAL FUNCTION AND IT’S CORRESPONDENCE IN MONGOLIAN LANGUAGE
The article is devoted to an adverbial function of Turkish infinity in comparison with it’s correspondence in Mongolian language.
Инфинитив турецкого языка наряду с остальными инфинитными глагольными формами активно употребляется для выражения различных обстоятельственных значений. При этом инфинитив оформляется падежными аффиксами либо сопровождается послелогами. В монгольском языке для выражения аналогичных значений употребляются обстоятельственные деепричастия либо причастно-послеложные конструкции.
Инфинитив в турецком языке выражает обстоятельства:
-
1) цели: а) при оформлении дательным паде-
- жом, например, bir gün en büyük kardeş ormana odun kesmeğe gitmiş [1. с. 467] «однажды самый старший брат пошёл в лес, чтобы нарубить дров». В монгольском языке для передачи подобного значения употребляется деепричастие цели, например, түлээ бэлтгэхээр ой гарав «отправился в лес, чтобы заготовить дрова»; б) в сочетании с послелогом igin «для», «ради», uzere «для, чтобы», например, Artık genç olmasa da yıllar önce kendisine sevgiyle yaklaşan bayanı ilk gördüğü anda tanımıştı ve onun yaşamını kurtarmak için elinden geleni yapti [3, с. 61] «хоть и не был уже молодым,
[он] узнал женщину, которая отнеслась к нему с любовью много лет назад, и сделал все, что от него зависело, чтобы спасти ей жизнь»; в) в сочетании со словом maksedile ( maksad «цель» + i - аффикс принадлежности 3 л. + le – послелог) [1, с. 469], например, onun için burada sözü fazla uzatma mak maksadile okuyucunun bu makaleye muracaat etme-sini rica ederiz «…поэтому, чтобы больше здесь не распространяться, просим читателей обратиться к этой статье». В подобных случаях турецкому инфинитиву в адвербиальной функции соответствуют причастно-послеложные конструкции, например, тэр эмээг авра хын тул юу ч хийх чадалтай болов «у него появились силы на совершение чего угодно, чтобы спасти ту бабушку».
-
2) причины: а) при оформлении исходным падежом, например, fakat karisinin sozlerini duy- maktan da bıkmış [2, с. 29] «однако, также надоело слушать слова жены». В монгольском языке это значение можно передать причастно-падежными конструкциями, где причастия оформляются аффиксами исходного падежа, однако в предложении данное причастие будет выполнять функции объекта, например, би ч гэсэн түүний хашгир хаас ядарсан шүү «да и я тоже устал от её криков»; б) в сочетании с послелогом sebebile || hasebile || ciheti-le || münasebetile употребляется преимущественно в канцелярско-официальном стиле [1, с. 469].
-
3) образа действия: а) в сочетании с послелогом ile «с», например, Eski hatalarina hayiflan- makla zaman kaybetme, onlardan ders al ve arkana bakma [3, с. 37] «Не теряй времени, сожалея о старых ошибках, извлеки из них урок и не оглядывайся». В монгольском языке это значение можно выразить сопуствующими деепричастиями и продолжительным деепричастием, например, элдэв юмыг бодо н /бодо ж /бод соор цаг алдаж байгаа-гаа битгий мартаарай! «не забывай, что теряешь время, размышляя о разном»; б) в сочетании со словом suretile «с образом», например, fakat ben yorulmadan çalış mak suretile her şei düzelteceğimi ümit ediyordum [1, с. 469], «однако я надеялся, что, работая без устали, я все поправлю»;
-
4) образа действия со значением «вместо того чтобы» при формлении исходным падежом и сочетании с частицей ise «если», например, bu gun-leri gör mektense Melahatın ölüsünü görmeyi tercih ettiğini ilave ediyordu [1, с. 469] «она прибавила, что предпочитает видеть труп Меляхат, чем
[вновь] переживать эти дни». В монгольском языке обстоятельство образа действия со значением «вместо того чтобы» можно выразить причастно-послеложной конструкцией от причастия будущего времени в родительном падеже в сочетании с послелогом оронд «вместо», например, тэр муу-хай хүнтэй дахин уулза хын оронд Эрлиг-хаантай уулзвал бүр сайн байхаа! «Будет гораздо лучше встретиться с Эрлиг-ханом, вместо того чтобы встретиться ещё раз с тем плохим человеком!». Однако более точно данное значение турецкого инфинитива в монгольском языке можно было бы передать причастно-падежной конструкцией от причастия будущего времени в форме исходного падежа, например, түүнтэй дахин улза хаас чүдхэртэй уулзвал дээр «чем вновь встретиться с ним, лучше встретиться с чёртом»;
-
5) уступки в сочетании с послелогом ile «с» и словом beraber «вместе», например, Selma Hanım, bu tariften bir §ey anlama makla beraber e^ekli ada-mın işaret erriğini tarafa doğru yürüğeme başladı [1, с. 468], «Сельма-Ханым, хоть и не поняла ничего из этого объяснения, зашагала в ту сторону, куда показал человек на осле». В монгольском языке значение уступки выражается уступительным деепричастием на - вч , хөгшин түүний хэлснийг үл ойлго вч (бур ойлгосонгуй боловч) заасан зүг рүү одов «И хотя старушка не поняла, что он сказал, она пошла в указанную им сторону».
Таким образом, почти все значения турецкого инфинитива в адвербиальной функции в монгольском языке можно передать также инфинитными глагольными формами, выполняющими часто аналогичную синтаксическую функцию.