Информационное, когнитивно-образное и прагматическое поле концепта «тульский пряник»

Автор: Захарова Надежда Николаевна

Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu

Рубрика: Конфиренции

Статья в выпуске: 1 т.44, 2022 года.

Бесплатный доступ

Актуальным как в научном, так и общекультурном значении является описание элементов культуры, которые нашли отражение не только в общенациональной, но и в региональной языковой картине мира. Изучение региональной концептосферы, находящей вербализацию в национальном паремиологическом фонде, топонимике, прецедентных именах и текстах, содержащих исторические и современные реалии города, помогает раскрыть и описать языковую личность туляка как представителя российского социума. Целью статьи является лингвокультурологическое описание содержания и структуры концепта «тульский пряник» как элемента русской национальной картины мира, выступающего средством вербализации национальной культуры, коммуникативных стратегий и тактик представителей русского этноса. Материалом для исследования послужили традиционные надписи на тульских пряниках, национальный (в том числе региональный) пареми-ологический фонд, данные Национального корпуса русского языка. Произведен лингвокогнитивный анализ информационного, образного и прагматического полей указанного концепта. Изучение в иноязычной аудитории онима «тульский пряник» как знака, составляющего предметный код национальной культуры, раскрывает носителю другой культуры русские национальные прескрипции, коммуникативные тактики, формирует умения понимать и анализировать смысл и интенциональную наполненность действий представителей русской культуры, правильно и гармонично выстраивать свое коммуникативное поведение в русскоязычной среде.

Еще

Лингвокультурологический концепт, оним, тульский пряник, этнонациональная картина мира, коммуникация, лингвострановедение

Короткий адрес: https://sciup.org/147236237

IDR: 147236237   |   DOI: 10.15393/uchz.art.2022.717

Текст научной статьи Информационное, когнитивно-образное и прагматическое поле концепта «тульский пряник»

Лингвокультурологический подход трактует концепт как «сгусток культуры в сознании человека, то, в виде чего культура входит в ментальный мир человека» [12: 43], и предполагает путь исследования от культуры к коллективному и индивидуальному сознанию, не только к ментальным, но и коммуникативно-деятельностным сторонам личности [3: 398]. Концепт «тульский пряник» является одновременно элементом региональной и общенациональной языковой картины мира.

Источником формирования региональной когнитивной и языковой картины мира выступают:

  • –    знания, полученные человеком в результате его практической деятельности [2], [7];

  • –    опыт взаимодействия с материально-предметным миром и социальной коммуникации [1], [2], [14];

– знания, полученные путем освоения национальной культуры и различных способов ее репрезентации: моделей и норм социального поведения, характера, способов производства предметов материальной культуры, идеологем, ценностных ориентаций, оценочных прескрипций, стратегий организации межперсональных отношений, архитектоники городского пространства, различных форм искусства, говорящих с жителями знаками, важными для данного локуса;

– знания, которые представляют собой вербализацию посредством родного языка и речевой практики (в том числе и через текстовое пространство) когнитивных моделей, существующих в данном этносоциуме [6], [13], [15].

Региональная концептосфера представляет собой совокупность важных для данного локуса прецедентных имен, событий, понятий, из которых складывается коллективный образ города. Для иностранного учащегося провинциальная культура выступает живым и реальным отражением русской ментальности, традиционных социальных ритуализованных действий, коммуникативных практик в близкой среде, где представителю иной культуры приходится выстраивать свой образ жизни и поведения в течение нескольких лет. Региональная концептосфера, построенная вокруг концепта «Тула», входит в качестве элемента в две коррелирующие структуры сознания: когнитивную (таксономическое деление и описание категориальных и периферийных признаков объекта) и оценочно-прагматическую (систему признаков, включающих этот объект в оценочное поле и определяющих способы оперирования этим объектом, в том числе способы организации социального взаимодействия) [4: 93].

Тульский пряник не есть просто продукт, так же как и его печатание не есть только одно из старинных ремесел. Он представляет собой национальное явление, в котором материальная культура являет элементы архаичной, во многом мифологичной картины мира, когда смыслообразование рождалось в процессе выполнения ритуализованных или обрядовых действий. В прянике все пронизано символикой, все обращает наш взор к основаниям национальной культуры: и форма, и рисунок, и ингредиенты пряничного теста, и традиционные «печатные» надписи, и его включенность в социально-бытовую коммуникацию.

***

Информационное поле концепта «тульский пряник» указывает на основные признаки предмета номинации: самый известный в России региональный вид печатного пряника – сладкого круглой, прямоугольной и другой формы пряного печенья, изготовляемого из натуральных продуктов – муки, яиц, молока, меда с начинкой внутри (из фруктового джема), покрытого сверху коричневой и белой глазурью с национальным (региональным) рисунком, орнаментом и надписью, обычно представляющей собой благо-пожелание.

Тульский пряник относится к предметному коду и включается в традицию русского чаепития, предполагающего неспешное, приятное дружеское времяпрепровождение за столом, угощение и обязательное доверительное общение. Для представителя иной культуры тради- ционное русское чаепитие – это ситуация, в которой происходит не только узнавание тактик поведения коммуникативных партнеров, но и осмысление того, что привычная ситуация в другой бытовой культуре может наполняться знаками, этикетными формами, оценочными и этнокультурными коннотациями, которые стоят за прецедентным национальным поведением. Понимание не только номинативного, но и коннотативного блока семантики онима «тульский пряник» представителем другой культуры невозможно без освоения национальных прескрипций, сопровождающих чаепитие в России и частично вербализованных в языковых единицах, требующих комментирования. Назовем некоторые из них:

  • 1.    Допустимость в русской культуре необязательности упреждения о визите в гости вербализуется в таких выражениях, как «заходить / заскочить на чаек», «чайку попить».

  • 2.    Обычай накрывать чайный стол для гостей со стороны хозяина и обычай одаривать хозяина непритязательным угощением со стороны гостя. Эта традиция отражается в предметном и языковом коде: «гостинец», «сладости», «к чаю». Тульский пряник включается в этот ряд. Пряник рождался как определенный знак уважительных ролевых отношений партнеров в процессе коммуникации. Эту функцию у славянских народов издревле выполнял хлеб, который для земледельца означал жизнь («жито»), а значит, был даром Божьим. В. М. Мокиенко указывает на то, что изначальным было представление о Боге как о высшей силе, дарующей человеку материальные блага (белор. – збожже, польск. zboze – ‘добро, богатство, зерновой хлеб’, чешск. и слов. zbozi, zbozie – ‘имущество’ или с санскр. bhagas – ‘благо, счастье, благосостояние’, древ-неинд. bhagah – ‘богатство, счастье’) [8: 134]. Во многих источниках присутствует указание на то, что само понятие рода выкристаллизовывалось вокруг понятия «хлеб»: родные – это те, кто делят с тобой хлеб. В некоторых случаях пряник начинает заменять хлебный каравай. Так, во время сватовства, в предсвадебный период родители жениха привозили с собой в дом невесты округлый пряник с оттиснутыми на нем символическими узорами – квадратами с точкой посередине, кругами, волнистыми линиями – древними символами плодородия. Следует вспомнить немаловажный факт, что в Тульском крае было принято жениху и невесте разламывать пряник в знак обручения и единства доли вступающих в родство, пряники дарил жених невесте перед венчанием, пряники выпекались

перед свадебным торжеством и раздавались гостям в знак того, что молодым пора «в опочивальню», а гостям - покинуть дом («разгонные пряники») [11: 336]. Отведав пряники, гости тем самым желали молодым плодородия, а новая семья «напутствовала» гостей пожеланием богатства, благополучия и мира. По древнему обычаю человек, вкусивший хлеб в доме хозяина, не мог принести в дом разлад. Пряник становился символом единства мира - сообщества, в котором царит покой. Так складывалась «коммуникативная» знаковость пряника как символа миролюбивых отношений и русского гостеприимства, что отражается в паремиологии:

«Для друзей у Тулы – пряник, для врагов у Тулы меч»1. – «Когда в Тулу приезжают, гостей пряником встреча-ют»2. – «Тульский край – пряничный рай»3. – «Пекут всем на удивленье пряник тульский загляденье»4. – «Коли в гости ты идешь, пряничек с собой несешь!»5

Региональные паремии демонстрируют тот факт, что пряник и чай объединялись в одно смысловое единство, определяющее чаепитие как время гармонии, лада и услады в межперсональных отношениях, что представляет собой значимую в ценностном отношении пре-скрипцию - мир и благо достигаются в процессе общения:

  • «С    чая лиха (беды) не бывает»6. – «Чайку покушать да органчика послушать (милости просим)!»7 – «Чай не пить, так на свете не жить»8. – «Выпей чайку – забудешь тоску»9. – «Чай крепче, если он с добрым другом разделен»10. – «Я сижу, чай пью – и ты заходи, чай пей!»11 – «Где есть чай, там и под елью рай»12. – «За чаем не скучаем – по семь чашек выпиваем»13.

Последние паремии мы встречаем как печатные надписи на тульских пряниках. Прочтение этих надписей на прянике есть вступление в поле национальной бытовой культуры. Так национально-культурные традиции, прагматико-поведенческие стратегии транслируются через предметный, акциональный и языковой коды. Фрагменты языковой картины, представленные как надписи-прескрипции на тульском прянике, формируют представление об основной максиме коммуникации - благожелательности, которая, в свою очередь, гармонизирует жизнь человека и рождает представление о дружеской беседе как отголоске рая на земле.

Когнитивный образ в тульском прянике. Наличие в концепте образного компонента определяется нейролингвистическим характером универсального предметного кода: чувственный образ кодирует концепт, формируя единицу универсального предметного кода [9], [10]. Образный компонент состоит из вербализованного в се- мантике языковых единиц конституента и невербализованной составляющей, которая может подпитываться мифами, легендами, оценочномодальными текстами, закрепленными в локусном сознании и национальной памяти народа и имеющими прецедентный характер [6], [14].

Мы уже упоминали уподобление чаепития земному раю в пословицах. Обращаясь к традиционной надписи на тульском прянике «Тула - пряничный рай», открываем еще один фрагмент национальной картины мира: уподобление города раю отсылает к библейской семи-осфере и говорит о стремлении выстроить вертикаль, в которой земное уподобляется горнему. Древняя мечта русского человека устроить гармонично земной порядок вещей - земной рай издавна находила свое отражение в поисках «земли обетованной» в существующем географическом пространстве, и традиционное для туляков ремесло - изготовление печатных пряников с картинками-изображениями этого счастья или пожеланиями счастья - сближает образ обетованной земли с родной землей - тульской. Более того, основой для производства тульских пряников служит мед, который еще в славянской картине мире являлся символом сладкой, изобильной, счастливой жизни. Круговая (овальная) форма пряника тоже знаменует собой сообразность, гармоничность мира. Орнамент пряника, риф-мизованное сочетание «верхнего» и «нижнего» ярусов высказывания-надписи повторяют круговое вращение, усиливают перцептивный образ гармонии, актуализируя мифологические представления о дуальном строении мира (верх / низ, начало / конец) и его совершенстве. Растительный орнамент символизирует землю, плодоносящую и изобильную. Традиционный рисунок на прянике - птица, похожая на петуха (или сказочную жар-птицу), символизирует верхний мир - небо, населенное божествами. В христианстве райская птица соединяла два мира -землю и небо, была символом человеческой души, устремленной к небесному. Традиционные надписи-пожелания - «Мир дому твоему», «Совет да любовь» - вербально поддерживают символику.

Прагматическое поле включает когнитивные признаки, которые подключают к информационному полю оценочный и прагматично-коммуникативный модус.

  • 1.    Коммуникативная нацеленность тульского пряника как символа дружеского расположения дарителя к одариваемому и благопожелания находит свою экспликацию в традиционных надписях: «Желаем счастья!», «С праздником!»,

  • 2.    Метафора «Тульский край – пряничный рай» вызывает в национальном сознании представление о счастливой, изобильной жизни и формирует позитивное отношение к собственной земле. Сохраняются традиционные надписи – «Подарок из Тулы», «Тульский сувенир», а также появляются новые, указывающие на преемственность традиции: «Пряники предки ели – и нам велели», «Тульский пряник – государь / Испечем его, как встарь», «Тульский гостинец», которые подсказывают гостям города положительный образ Тулы как изобильного и гостеприимного края. Эта модель отвечает потребности в «локусной» самоидентификации жителей Тулы. Образ Тулы генетически связан с понятием провинциальности, а значит, остается противопоставленным двум столицам и предполагает отличные от культуры мегаполиса, более «почвенные», более консервативные, более камерные формы культуры. Региональная культура представляет собой сложный субстрат из: 1) обиходно-бытовых тактик местного поведения, ориентированных на общероссийскую культуру и ее столичные прецеденты как эталоны, 2) более тесной связи с местными культурными традициями, 3) стремления к преувеличению значения местных культурно-исторических феноменов, вызванного желанием конкурировать со столицей, 4) ограниченного и спорадического контакта с культурой столиц и других регионов. «Тихость», спокойствие, консервативность, традиционализм провинциального города осознаются как особая ценность, наполняющая жизнь каждого туляка смыслом, позволяющая ощущать родной город «домом» бытия:

  • 3.    Тульский пряник – своеобразная страноведческая энциклопедия, знакомящая с достопримечательностями Тульского края, когда «картинка» и надпись – «Тула», «Куликово Поле», «Ясная Поляна», «Поленово» и т. п. – вербальный и изобразительно-художественный способы передачи этнокультурной информации и восхищения красотой родной земли.

  • 4.    Пряник выступает средством социальной коммуникации. Еще с XIX века известна традиция покупать пряники как тульский сувенир при поездке в другой город или страну: гость города увозит с собой «печатный» и (немаловажно!) сладкий образ Тулы.

  • 5.    Еще один способ изучения концептуального облика тульского пряника в иноязычной аудитории – чтение фрагментов художественных текстов, которые представляют лакомство уже как прецедентный феномен, имеющий определенный устойчивый позитивный ассоциативный фон и формирующий посредством расширения семантического содержания предметного кода образ русской национальной культуры. Приведем примеры, в которых образ раскрывается как ситуативная модель:

«С любовью», «Для тебя», «Для милых дам», «Дарю тому, кого люблю». Даже форма выполняет коммуникативную функцию: «золотой ключик» открывает двери в счастливое будущее, «сердце» говорит о симпатии к одариваемому, «подкова» желает удачи, «домик» символизирует семейное благополучие. Мы открываем символику русского «счастья», претворенную в предметный код. Пряник служит своеобразным оберегом для одариваемого.

«Его привычный, тихий нрав / И времени спокойное теченье. / Знакомых встречное движенье… / Скажу “святое” – и буду лично прав. / Здесь нет столичной суеты, / Пустого и напрасного волненья…» (стихи тульского студента П. Артамонова).

Провинциализм города признается как сохранение особой душевности, камерности:

«…мне кажется, что чем больше город, тем менее в нем остается души, меньше люди обращают внимание друг на друга. На мой взгляд, взаимопонимание, взаимопомощь – основы гармоничного сосуществования людей, и в нашей маленькой Туле люди еще пытаются прислушиваться к чувствам окружающих» (из сочинения тульской студентки В. Корнеевой).

Эта гордость за мастеровитость, традиционность и провинциальную душевность реализуется не только в надписях, но и в изобразительной модальности пряника: в картинке и форме самовара, оружия, изображении Кремля как символа города-защитника, оружейного завода и т. п. [5: 103].

«Здесь было не очень много народу, – офицеры пили крепкий чай за длинным столом с пальмами, купец, обжигаясь, ел щи, дамы в ротондах взволнованно разговаривали с носильщиками, большая семья расселась в кружок перед раскрытой корзинкой, и нянька, ломая на куски тульский пряник, наделяла им детей»14. – «Тульский пряник сперва разглядывают и уж потом надкусы-вают»15. – «Идет, жует тульский пряник и улыбается всей сотней своих белых зубов»16. – «Короче говоря, в самом конце лета или начале осени, когда небо с самого утра обложит тяжелыми ватными тучами и пойдет шуршать, моросить и накрапывать мелкий, противный и надоедливый дождь, усядется дачник в свое продавленное кресло в углу, станет пить крепкий чай из полулитровой кружки, грызть окаменевший тульский пряник, читать пыльные и старые, чудом не сданные в макулатуру и не выброшенные на свалку советские журналы, отгадывать кроссворды с древними, уже полузабытыми советскими словами и слушать радиоприемник»17. – «Он приложил тульский пряник к груди, вернее пониже, к солнечному сплетению»18.

О том, что тульский пряник является определенным культурным кодом в русской языковой и когнитивной картине мира, говорит и тот факт, что данный оним выступает конструктивным элементом для построения образа домашнего уюта, гармоничной жизни, красоты, добра. Можно предложить вниманию учащихся фрагменты текстов, в которых уподобление предмета описания прянику «дарует» референции светлые черты:

«Ты увидишь, вечный странник, От дороги на восток Расписной, как тульский пряник, Деревянный го-родок»19. – «А пользуясь случаем мы хотели бы поздравить тулячек с 8 марта и пожелать им оставаться сладкими, как тульский пряник»20. – «Он любил смотреть, как Любаша любуется его работой, и в этот момент Игорь начинал рдеть и улыбаться, словно тульский пряник»21.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Знакомство с прецедентным феноменом позволяет представителю чужой культуры понять механизм транслитерации культуры; выявить способы передачи образа родной земли через поколения посредством разных семиотических знаков – языка, традиционного промысла, поведенческих тактик, оценочных прескрипций, текста. Знакомясь с концептом «тульский пряник» как элементом региональной и общенациональной картины мира, угощаясь вкусными тульскими пряниками за чаепитием и беседой с преподавателем – носителем русской культуры, представитель другого этноса получает представление о модусе благоприятствования и взаимоуважения в межкультурной коммуникации, умение использовать иноязычные коммуникативные тактики, включая умение анализировать и понимать смысл и интенциональную наполненность действий представителей другой культуры, выстраивать свое поведение в инокультурной и иноязычной среде для неконфликтной и эффективной коммуникации.

Список литературы Информационное, когнитивно-образное и прагматическое поле концепта «тульский пряник»

  • Воркачев С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001. № 1. С. 64-72.
  • Гончарова Н. Н . Концепт - основная единица языковых картин мира // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2013. № 1. С. 225-234.
  • Гончарова Н. Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. 2012. № 2. С. 396-405.
  • Захарова Н. Н ., Гончарова Н. Н., Юрманова С. А. и др. Тульский край в зеркале лингвокультурологии (линвокультурологическое описание Тульского региона) (монография). Тула: Изд-во Тульского гос. ун-та, 2010. 125 с.
  • Захарова Н. Н. Образ Родины в концепте Тула // Образ Родины: содержание, формирование, актуализация: Материалы III Междунар. науч. конф. М.: МХПИ, 2019. С. 100-106.
  • Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.
  • Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология / Под ред. В. П. Не-рознака. М.: Academia, 1997. С. 280-287.
  • Мокиенко В . М. Образы русской речи: Историко-этимологические и этнолингвистические очерки фразеологии: Монография. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. 280 с.
  • Попова З. Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике. Воронеж: Истоки, 2001. 191 с.
  • Постовалова В . И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 8-69.
  • Славянские древности: Этнолингвистический словарь. Т. 4. Переправа через воду - Сито. М.: Международные отношения, 2009. 656 с.
  • Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. М.: Академический Проект, 2001. 990 с.
  • Телия В . Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. 288 с.
  • Токарев Г. В . Дискурсивные лики концепта: Монография. Тула, 2003. 108 с.
  • Уфимцева А. А. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1988. С. 108-140.
Еще
Статья научная