Infuriatingly incurable incompetents, или к проблеме перевода формальной стороны комических поливалентных текстов
Автор: Волкова Наталия Александровна
Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu
Рубрика: Проблемы перевода
Статья в выпуске: 2, 2020 года.
Бесплатный доступ
В статье рассматриваются возможные способы перевода комических поливалентных текстов, содержащих фонетический параллелизм, а также некоторые факторы, способствующие повышению эффективности подобного перевода.
Высмеивание, звуковой изоморфизм, способы перевода
Короткий адрес: https://sciup.org/146281678
IDR: 146281678
Текст научной статьи Infuriatingly incurable incompetents, или к проблеме перевода формальной стороны комических поливалентных текстов
КГУ им. К.Э. Циолковского, г. Калуга
В статье рассматриваются возможные способы перевода комических поливалентных текстов, содержащих фонетический параллелизм, а также некоторые факторы, способствующие повышению эффективности подобного перевода. Ключевые слова: высмеивание, звуковой изоморфизм, способы перевода.
Комические поливалентные тексты – тексты, не только характеризующиеся наличием комического компонента, но и способствующие выражению отрицательной оценки какого-либо объекта, т.е. содержащие высмеивание (см. [1]). Высмеивание, в зависимости от подхода к его изучению, может определяться как речевой акт (в терминологии Дж. Остина и Дж. Серля) или как речевой жанр (в терминологии М. Бахтина) и представляет собой, по сути, дискурсивную стратегию, которая реализуется в таких речевых образованиях (жанрах), как насмешка, издевка, ироническое замечание, саркастическое высказывание, шутка, острота, а также в различных комплексных рече-актовых и жанровых образованиях, комбинирующих «чистые» формы высмеивания.
Иллокутивная цель комических поливалентных текстов состоит одновременно и в создании комического эффекта, и в выражении негативной оценки; эти составляющие в разной степени отражены в основных и вспомогательных формах высмеивания. Для шуток и острот (вспомогательных форм высмеивания) главной считается установка на комический эффект, вторичной их функцией может являться критика объекта; в основных формах высмеивания (насмешка, издевка, саркастическое высказывание и ироническое замечание) комическая составляющая иллокуции подчинена оценочной.
Переводчик, работая с текстами подобного рода, сталкивается сразу с несколькими проблемами. Если принять во внимание концепцию трех уровней эквивалентности перевода (формального/структурного, семантического и прагматического – подробнее см. [2: 43–44]), то один блок проблем связан с переводом прагматического аспекта высмеивания (от адекватной передачи которого зависит интерпретация и семантического его аспекта). Во-первых, речь идет о трудностях, связанных с собственно определением наличия высмеивания в тексте оригинала. Интерпретация высказывания, потенциально содержащего высмеивание, может идти в одном из двух направлений – в сторону обогащения или в сторону обеднения знака. Высказывание может быть воспринято либо как чисто юмористическое (в результате интерпретации опускается оценочный компонент иллокутивной силы), либо как содержащее высмеивание (в результате осмысления шутки высказыванию приписывается допол- нительный компонент иллокуции). Во-вторых, возможны трудности, касающиеся интерпретации различных видов высмеивания: определив наличие в тексте двух составляющих его иллокутивной силы, необходимо также адекватно оценить их соотношение, стараясь избегать превращения, допустим, иронического высказывания в издевку. Следует отметить, однако, что данные вопросы не имеют однозначного решения, поскольку они напрямую связаны с двойным статусом субъекта перевода: являясь не только продуцентом текста перевода, но и реципиентом исходного текста, переводчик «по умолчанию» не представит аудитории текст, тождественный исходному.
Помимо проблем передачи семантического и прагматического аспектов высмеивания, следует также назвать и трудности, касающиеся передачи средств его выражения, что, в свою очередь, связано с выбором адекватной единицы перевода. Чаще всего для передачи высмеивания используются перифразы, сравнения, риторические вопросы и т.п. Если перевод этих средств путем использования регулярных соответствий невозможен или нежелателен, то для создания адекватного текста перевода в большинстве случаев за единицу перевода принимаются элементы плана содержания. Вероятно, в подобных ситуациях перевод высмеивания на семантическом уровне может являться нормой.
Однако есть и такие средства выражения высмеивания, которые задействуют и формальную сторону языковых единиц (речь идет, например, о каламбуре, зевгме, аллитерации, ассонансе), при переводе которых выбор содержательной единицы перевода означает потери некоторых элементов информации исходного текста. Такие потери могут считаться незначительными, если использование «формы» языковых единиц для выражения высмеивания представляет собой единичный случай, однако нередко подобная игра с формой является основным средством выражения комически оформленной негативной оценки, что диктует необходимость в той или иной степени учитывать её в процессе перевода. Фактически можно предположить, что в данном случае необходима корректировка выбранной единицы перевода: перевод на уровне содержания или функций исходной единицы не является достаточным.
Примером использования формальной стороны языковых единиц для реализации высмеивания можно считать так называемый «звуковой изоморфизм» в популярном мультсериале Wunchpunch, который представляет собой синтетический комический поливалентный текст. Звуковой повтор в данном случае связан с описанием наиболее значимых личностных параметров высмеивания. Во-первых, речь идет о собственно объекте высмеивания: woebegone wizards, sorcerers-simpletons, inefficient incompetent inexcusable excuse for a wizard, fumbling failures, notoriously negligent nincompoops, blubbering buffoon, insidious insect, insolent ingrate, cantankerous crone. Во-вторых, фонетический повтор используется для описания предмета высмеивания (имеется в виду «поверхностный» предмет высмеивания; «глубинным» в данном случае является глупость как один из фундаментальных предметов высмеивания): the critical consequences of your infuriatingly incurable incompetence; indescribably incompetent inefficiency; prodigiously pathetic performance; pathetic pleas, worthless whining, abhorring abject apologies. И наконец, мы сталкиваемся с ситуациями, в которых могут упоминаться и объект, и предмет высмеивания: you magical misfits messed up again; your egregious efforts to concoct a suitably satisfactory spell have ended in failure; so you blithering blundering buffoons are once again neglecting the proper pursuit of your primary priorities и т.д.
Приведенные выше примеры показывают, что при фонетическом повторе лексические единицы подбираются так, что количество одного или нескольких звуков превышает языковую норму, «которую трудно сформулировать, но которая дана каждому владеющему данным языком интуитивно. Эта норма реализуется особым образом – незаметностью. Пока мы не замечаем той или иной стороны языка, можно быть уверенным, что построение её соответствует нормам употребления. Нарочитое сгущение в употреблении того или иного элемента делает его заметным, структурно активным» [3: 54]: ph enomenally f oolish f ailures ; do you un believable un derachievers un derstand? Кроме частоты повторяемости одинаковых звуков значима и их позиция (в начале слов, под ударением и пр.) [там же]. Вполне естественно, что звуки, повторяющиеся в ударных слогах, будут способствовать усилению эффекта высмеивания; отсутствие подобного эффекта (в безударных слогах) может компенсироваться через усиление негативной коннотации лексических единиц: a pair of h ope lessly h elp less h alf -wits – in furiatingly in effectual in competents, a f oolhardy f ai lure – bu ngling bu bble-headed bu ffoons (в последней паре фрагментов сопоставляются ударные и безударные слоги определяемых слов).
Фонетический параллелизм, однако, «работает» не только на усиление комической составляющей высмеивания за счет необычности формы высказывания, но затрагивает и содержательную сторону высмеивания. Упорядоченность фонем переносится на лексические единицы, которые оказываются сгруппированными в новые смысловые группы согласно доминирующей цели высмеивания, а уже не только согласно «естественным семантическим связям, организующим язык» [там же], как, например, в следующих фрагментах: to s aturate the c ity with a s uitably s inister s pell; a b elligerent b ig-mouth; your wr etchedly r epugnant r ecord; can’t that r evoltingly r epulsive r eprobate r ead? Таким образом на основе фонологических связей образуется новое семантическое целое, и фонологическая организация текста приобретает непосредственно смысловое значение [3: 55].
При подобном взаимодействии формы и содержания в высмеивании лексические единицы, которые обычно не встречаются в совместном употреблении, могут «со-противопоставляться» посредством совпадения в них некоторых звуковых комплексов, что может приводить к эмфатизации негативной оценки, которая лежит в основе семантики высмеивания. Как видно из следующих фрагментов, адъюнкт и ядро словосочетаний обладают значениями, которые не содержат интегральных сем, а сами словосочетания построены с искажением, если не с нарушением, законов лексической сочетаемости: t rendy t echnological t rash, a t iptoeing t oadstool, c anine- c razy k lutzes .
Итак, структурный, формальный уровень, который таким образом объединяет элементы семантики, становится важным компонентом высмеивания. Однако в нашем случае необходимость его учета при переводе обусловлена еще одним обстоятельством, которое связано с особенностями изучаемого материала. Мультсериал Wunchpunch, рассчитанный, кстати, не только на детскую аудиторию, состоит из более сотни эпизодов, каждый из которых характеризуется повторяемостью сюжета: инспектор магии является к своим под- 192 - опечным колдунам, требуя, чтобы они наконец-то наложили успешное проклятие на город; заклинаниям не удается продержаться необходимые семь часов, и инспектору приходится колдунов наказывать. Разумеется, подобная постоянная некомпетентность вызывает у начальника недовольство, которое он и выражает, высмеивая своих подчиненных, причем использование фонетического повтора в качестве одного из приемов высмеивания – самая яркая черта речи героя, которая и делает его узнаваемым. Одна из причин успешности этого синтетического текста у аудитории заключается в определённого рода экспек-тациях, основанных на предыдущем опыте ознакомления с фонетиколексическими средствами выражения высмеивания: «и чего только не выдумает этот языкастый инспектор!» Подобная успешность использования фонетического повтора в кинотексте оригинала, способствующая его коммерческому успеху, диктует необходимость сохранения этого приема и в тексте перевода – хотя бы из тех же меркантильно-прагматических соображений.
К сожалению, в большинстве случаев в русском варианте мультсериала эти «формальные» средства выражения комически оформленной негативной оценки объекта не включаются в единицу перевода, и передача высмеивания осуществляется чаще всего на семантическом и/или прагматическом уровне, что может приводить к нарушению соотношения составляющих двойной иллокутивной силы высмеивания.
Рассмотрим приёмы передачи звукового параллелизма, использованные в русском переводе мультсериала.
Одним из таких приёмов оказался «нулевой» перевод, при котором элементы комического поливалентного высказывания, содержавшие созвучие, опускались в тексте перевода. Следует отметить, что одной из причин «оправданного» нулевого перевода принято считать избыточность информации, которая дублируется в высказывании разными средствами (см., например, [4]). Учитывая описанные выше особенности текста оригинала, однако, нельзя признать оправданным подобное переводческое упущение, тем более что поиск возможных адекватных вариантов перевода не слишком затруднен – при сложившейся практике не использовать при переводе аллитерации и ассонанса те же самые звуки, которые задействованы в оригинале. Ниже приводится подборка элиминированных при переводе выражений и возможные варианты их перевода с частичным сохранением высмеивания на уровне формы, семантики и прагматики: b athing b easties « ку дахтающие ку пальщики»; w ashed-out/ w orn-out w izards « в ыдохшиеся в олшебники»; get your p rodigious p osteriors back in there « м игом м читесь сюда, жи рные жи вотные»; in solent in competent « н икчемная н еумеха»; b ug- b reath « в озмутительные в онючки» s nivelling s lackers « н евозможные н евообразимые н ытики»; f oolhardy f rost-bitten f ailure «да вы не в своем уме, не доделанные не удачники»; p erfidious p umpkinhead «не п отерплю п одобного п редательства, п оганый п ритворщик»; keep li ars in li ne «заставить в ас в оздержаться от в ранья»; b umbling b ye- b rains « б езмозглые б олва-ны/ м ерзкие м ямли».
Справедливости ради следует отметить, что в процессе анализа русского варианта мультсериала нам встретились и несколько случаев использования так называемого приёма компенсации (см. [2]): появление созвучия в переводе, однако не в тех местах, в которых оно представлено в оригинале, например, выражение «злые заклинания» вместо фразы your contractual obligation.
Второй прием перевода фонетического повтора при высмеивании – перевод на уровне семантического/прагматического аспекта высмеивания: Not one d iabolically d ecent spell, not even a b elated b ewitching. It’s p ositively p athetic! – «Ни тебе ужасных дьявольских проклятий, ни колдовских наговоров, даже никого не смог околдовать! Всё это очень печально!» Подобный прием оказался самым частотным, очевидно, в силу того, что он значительно упрощает работу переводчика по поиску соответствий, в то же время предоставляя возможность частично сохранить высмеивание при переводе: You efforts, you f oolhardy f unky-brained f lops, have let you down the wr etched r oad of f ailure – «Ваши усилия, халтурщики, глупые недотепы, опять обернулись всё тем же, снова неудача». С другой стороны, при таком переводе нередко негативная оценка автоматически распределяется по всему высказыванию целиком, а контекст и фонетические средства (уже не фонетический повтор, а интонация), хотя и позволяют отчасти передать комический компонент, максимально минимизируют его: Your d omicile is d isgraceful, your ab ode is ab ominable – «Тут кошмарный, страшный беспорядок, ужасный свинарник».
Следующий прием перевода созвучий в мультсериале Wunchpunch связан с наличием в тексте перевода фонетического повтора, соответствие которого оригиналу может быть в большей или меньшей степени полным. Возможен вариант, при котором происходит частичная передача и формы, и содержания оригинального высмеивания: созвучие в переводе присутствует, однако повторяемый звук не является фонетическим соответствием звука, использованного в оригинале; содержательная сторона высмеивания модифицирована, однако негативная оценка сохраняется, хотя и выражается другими лексическими единицами: It can’t be that d evastatingly d ifficult to d esign a d ecent spell to cause d elicious d iabolical d estruction . – «Думаю, с овсем не с ложно с варить с ерьезный с ильный с остав с амого с окрушительного с войства » (также см. Приложение).
В подобных переводах позиция повторяемых звуков может варьироваться, т.е. они встречаются не только в начале, но и в середине слов, хотя в оригинале повторяются только начальные звуки: N iceness n otwithstanding, my n ebulousness n ecessitates n astiness . – « Д ень не такой уж и д обрый, мое по д лей-шество жаж д ет га д ости».
И наконец, фонетический повтор в переводе и в оригинале может передаваться и подобными звуками (bumbling beach bums «булькающие блямбы»; That malevolent music must be minimized – «Твоя мерзкая музыка мне мешает»), которые необязательно расположены в начале слов (Now kindly concoct a calamitous spell – «если до конца дня не придумаете никакого колдовства…»). Подобие повторяемых звуков в тексте оригинала и перевода чаще всего, случайно, и содержание высказывания при этом, как и в предыдущих вариантах перевода, модифицируется: Perfect punishment, as promised – «Придется вас примерно покарать»; And I expect this solitary sheet to be filled with nothing less than a sensational snapshot of you two casting a sublimely successful spell against the city! – «Надеюсь, эта сиротливая страничка станет наконец-то сенсационным снимком, который запечатлеет зверско злодейское заклятье!». Случаи совпадения и содержательной, и «звуковой» стороны высмеивания оригинала - 194 - и перевода ограничены и могут быть связаны, допустим, с использованием слов, заимствованных языками оригинала и перевода из какого-либо третьего языка: a disgrace to the prestigious profession of wizardry – «позорите престижную профессию колдунов».
В результате осмысления всех перечисленных выше вариантов и приемов перевода фонетического повтора при высмеивании напрашивается вывод о том, что в нашем материале исследования учет формальной стороны единицы оригинала при переводе (формальная/структурная эквивалентность) одновременно влечет за собой и достижение эквивалентности на уровне прагматики, поскольку прагматическая функция высмеивания в данном случае – способствовать успешности мультсериала, что возможно лишь при эффективной актуализации всех уровней синтетического текста – и лексико-семантического, и фонологического.
Приложение: возможные варианты перевода случаев всестороннего высмеивания (на материале русского перевода мультсериала Wunchpunch).
you surfside slacker – лживая лентяйка dual dim-witted dolts – пустоголовые пустомели infuriatingly inveterate incompetent – жалкий несчастный недоучка a pair of maddeningly mindless mental midgets – пустоголовые пропащие профаны dunderhead dim-witted dolts – безмозглые болваны infuriatingly ineffective ignoramuses – бестолковые бездарные болваны notoriously negligent nincompoops – бездарные безрукие болваны lounging losers – бездари и бездельники long-standing losers – бездарные балбесы flocky featherbrains, strutting slackers – бракоделы безрукие infuriatingly incurable incompetents – неизлечимые некомпетентные недоумки a pair of incomparably incompetent wizards – пара бездарных бестолковых болванов infernal incompetents – бездарные болваны preposterous pair of pumpkin-heads – ни одного дела до конца довести не можете washed-out waterlogged wastrels – никчемные непутевые неумехи previous perspicacious inspections – результат предыдущих проверок to cast a sensational spell of sadness over the city – наложить необратимое заклинание на этот город
S ilence, you s illy s impering s entimental woman! – Молчать! Ты просто б олтливая б естолковая б аба!
You dare to call your p uny p et useless, when it is you b umbling b one-headed b uffoons who are no use? When are you f rustratingly f oolish f lubs going to concoct a spell that does not b elatedly b ackfire? – И эти б естолковые б ездарные б езбашенные б олваны смеют называть д омашних питомцев д армоедами? Когда, наконец, я дождусь от вас, к риворукие к ошмарные к ретины, мало-мальски путного к олдовства?
You two d oddering d ancers are d emonstrating your d iminutive d ecorating skills. Now let me d emonstrate how to d eal with in fernal in competence. – Вы, безмозглые растяпы, вновь демонстрируете свою чудовищную неумелость. Позвольте вам продемонстрировать, как следует поступать с неучами.
You in credibly in comparable in competents are in nately in capable of casting a spell… – Вы, не вежественные не образованные идиоты, не способны придумать чары…
You should feel s ick, you s orry s ad s agged s orcerers! – Вам должно быть плохо, вы, г адкие г оре-колдуны!
Prepare to face my diabolical d isciplinary actions f or your f rustratingly f oolish f ailures! – И мне при дется при менить к вам, без мозглые без дари, меры дисциплинарного взыскания!
You t ire some t wo some have tr uly tr ied my patience and t ested my t emerity. – Ту годумы, ту пицы, не действуйте мне на нервы, или я по тер яю тер пение
And I am p erpetually p etulant at having to p ersistently p ester you, s econd- s tring s orcerers! – А в от и я, в едущий в ечную в ойну, в оспитывая в ас, в тороразрядных в олшебников!
But I do have one ad visable ad monition to add . – Но я дам вам один с ущественный с овет. Spare me the f oolishly f utile f abrications! – Избавь меня от своих г адких г нусных г лупостей!
I've been keeping achingly acc urate acc ounts of you two. – Я составил на вас обоих д етальное д осье.
You p itiful p uny-brained p igeon-heads have bumbled yet another spell. – Вы, горе-колдуны, не с могли с отворить на с тоящее з лобное з аклинание.
Neither of you s orcerous s lackers have come up with a s ingle s olitary s pell. – Ни одно ваше колдовство не удалось, б олваны, б ездари и б ездельники.
Well, I see you m addeningly m alfunctioning m isfits have m anaged to foul up yet another in a long s eries of s pells. N o e n gagingly elega n t expla n atio n is n ecessary. – Вижу, что ваше н а редкость н еисправимое н евежество разрушило еще одно з лодейское з аклятье. В ваших оправданиях н ет н икакой н еобходимости
Список литературы Infuriatingly incurable incompetents, или к проблеме перевода формальной стороны комических поливалентных текстов
- Волкова Н.А. Высмеивание и аргументирование: проблема взаимодействия речевых жанров: Автореф. дис.... канд. филол. наук. Тверь, 2005. 19 с.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М: Высшая школа, 1990. 250 с.
- Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии. СПб.: Искусство-СПб, 1996. 846 c.
- Паршин А.Н. Теория и практика перевода. М.: Русский язык, 2000. 161 с.