Проблемы перевода. Рубрика в журнале - Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология

Публикации в рубрике (97): Проблемы перевода
все рубрики
"Гармония" стихотворного перевода как цель и как средство оценки

"Гармония" стихотворного перевода как цель и как средство оценки

Раченкова Любовь Васильевна

Статья научная

В статье рассматривается иерархия критериев оценки качества художественного перевода, среди которых высший уровень представляет гармония.

Бесплатно

"Сильный" текст и реинтерпретируемость

"Сильный" текст и реинтерпретируемость

Масленикова Евгения Михайловна

Статья научная

Понятие «сильного» текста позволяет объяснить тот факт, что отдельные художественные тексты становятся притягательными для переводчиков. Обсуждаются предпосылки для появления переводных континуумов.

Бесплатно

"Событие, о котором рассказано в произведении" и его пропозициональная структура (вопросы предпереводческого анализа литературно-художественного текста)

"Событие, о котором рассказано в произведении" и его пропозициональная структура (вопросы предпереводческого анализа литературно-художественного текста)

Миловидов Виктор Александрович, Тогоева Светлана Ивановна

Статья научная

В статье раскрывается пропозициональная семантика «события, о котором рассказывается» (М. Бахтин), как одного из составляющих двуединой событийности повествовательного текста - важнейший объект предпереводческого анализа литературно-художественного текста.

Бесплатно

Infuriatingly incurable incompetents, или к проблеме перевода формальной стороны комических поливалентных текстов

Infuriatingly incurable incompetents, или к проблеме перевода формальной стороны комических поливалентных текстов

Волкова Наталия Александровна

Статья научная

В статье рассматриваются возможные способы перевода комических поливалентных текстов, содержащих фонетический параллелизм, а также некоторые факторы, способствующие повышению эффективности подобного перевода.

Бесплатно

«Закрытость» художественного текста и переводческая актуализация слова

«Закрытость» художественного текста и переводческая актуализация слова

Масленикова Евгения Михайловна

Статья научная

Конструируемая в художественном тексте действительность, становясь его текстовым Миром, предполагает установление особых отношений между текстом и его читателем, когда тот «верит» в реальность описываемых событий, благодаря чему поддерживается иллюзорность Мира текста и реалистичность представленных в нём персонажей. Развёртывание текстового Мира происходит с опорой на личностный опыт читателя, что в случае перевода как двуязычной текстовой опосредованной коммуникации зависит от (не)включённости переводчика в соответствующий социально-культурный контекст.

Бесплатно

Адаптация и переводческий комментарий как основные способы компенсации смысловых потерь при переводе интертекстуальных элементов

Адаптация и переводческий комментарий как основные способы компенсации смысловых потерь при переводе интертекстуальных элементов

Cоколова Арина Сергеевна

Статья научная

Рассматриваются основные проблемы, с которыми может столкнуться переводчик при переводе интертекстуальных элементов в художественном тексте; предлагаются некоторые способы решения этих проблем.

Бесплатно

Больше переводов хороших и разных

Больше переводов хороших и разных

Оборина Марина Владимировна

Статья научная

Автор статьи пытается найти ответ на вопрос о востребованности переводов русской классики и современной литературы в англоязычном мире. Даётся указание на различные основания переводческой деятельности и её результатов.

Бесплатно

Виды мотивированности слова в художественном тексте

Виды мотивированности слова в художественном тексте

Масленникова Евгения Михайловна

Статья научная

Художественный текст как единство фоносемантических, семантических, грамматических, стилистических и смысловых характеристик соподчинён амбивалентности семантики, многоплановости и многозначности. Обсуждаются типы маркированности художественного слова.

Бесплатно

Гарри Поттер и переводческие позиции: проблема перевода псевдореферентной лексики

Гарри Поттер и переводческие позиции: проблема перевода псевдореферентной лексики

Волкова Наталия Александровна

Статья научная

Данная статья посвящена анализу особенностей перевода псевдореферентной лексики произведений современной британской писательницы Дж. К. Роулинг. Рассматриваются характеристики псевдореферентной лексики, подлежащие учету при переводе, а также эффективность переводческих позиций, использованных при ее передаче на русский язык.

Бесплатно

Гендер в художественном переводе

Гендер в художественном переводе

Гудий Кристина Александровна

Статья научная

Рассматриваются и сравниваются переводы пьесы А.П. Чехова «Вишнёвый сад» с русского языка на французский, выполненные мужчиной и женщиной; анализируется гендерный аспект перевода, а также возможность создания гендерно-нейтрального перевода художественного текста.

Бесплатно

Гендерные стереотипы как фактор перевода художественной литературы

Гендерные стереотипы как фактор перевода художественной литературы

Федюнин Александр Владимирович

Статья научная

В статье рассматривается феномен гендерных стереотипов, его специфика и влияние на процесс переводческой деятельности. Производится обзор имеющихся исследований по данному вопросу, осуществляется анализ примеров перевода таких явлений в художественной литературе.

Бесплатно

Диалектика художественного и эстетического в художественном переводе

Диалектика художественного и эстетического в художественном переводе

Миловидов Виктор Александрович

Статья научная

В статье, посвящённой основаниям теории художественного перевода, исследуется динамика взаимодействия базовых категорий, организующих поэтику и проблематику оригинального текста и текста перевода – категорий художественного и эстетического.

Бесплатно

История переводов основных произведений В. Набокова (I)

История переводов основных произведений В. Набокова (I)

Самохина Ирина Анатольевна

Статья научная

Статья содержит по истории создания и перевода ключевых произведений В.В. Набокова на различные языки.

Бесплатно

История переводов основных произведений В. Набокова (II)

История переводов основных произведений В. Набокова (II)

Самохина Ирина Анатольевна

Статья научная

Статья содержит анализ истории создания и перевода ключевых произведений В. Набокова на различные языки.

Бесплатно

К вопросу о категории диминутивности в переводе с русского языка на английский

К вопросу о категории диминутивности в переводе с русского языка на английский

Колосов Сергей Александрович

Статья научная

Обсуждаются вопросы, связанные с двойственным характером диминутивновсти как лексико-грамматической категории и лингвокультурного концепта, по-разному репрезентируемых в англоязычной и русскоязычной лингвокультурах. Анализируются способы передачи диминутивных значений при переводе художественного текста в контексте асимметрии диминутивных парадигм русского и английского языков.

Бесплатно

К вопросу о периодизации переводческой мысли

К вопросу о периодизации переводческой мысли

Фролов Валентин Игоревич

Статья научная

В статье делается попытка составить периодизацию переводческих теорий и учений. Предварив свои размышления обзором уже имеющихся периодизаций, автор разделяет всю историю переводческой мысли на два периода - научный и донаучный. Затем внутри каждого из этих периодов выделяются этапы, каждый из которых знаменует собой не столько появление новой теории, сколько сдвиг в интерпретации исследуемого объекта.

Бесплатно

К вопросу о предмете интегративной теории перевода

К вопросу о предмете интегративной теории перевода

Яковлев Андрей Александрович

Статья научная

В настоящей статье предлагается взгляд на предмет переводоведения с точки зрения психологии личности и психолингвистики. Являясь наукой о человеке, теория перевода имеет тот же объект, что и другие науки, изучающие язык и речь (психология речи, лингвистика и т.д.), однако в качестве её предмета следует рассматривать не соотношение текстов и языковых систем, а деятельную личность переводчика.

Бесплатно

К вопросу о тенденциях в переводе русской классики на рубеже XX–XXI веков

К вопросу о тенденциях в переводе русской классики на рубеже XX–XXI веков

Колосов Сергей Александрович

Статья научная

Сопоставительный анализ публикаций, посвящённых восприятию и рецепции русской художественной литературы через перевод в ряде западных лингвокультурных ареалов, позволяет констатировать наличие определённых тенденций, во многом носящих универсальный характер. В частности, отмечается нарастающая тенденция к форенизации и в ряде случаев к остранению как способам максимально точного воспроизведения содержательности оригинала и идиостиля писателя.

Бесплатно

К проблеме репрезентации языковой личности переводчика

К проблеме репрезентации языковой личности переводчика

Захарова Наталья Владимировна, Осипова Ольга Владимировна

Статья научная

В статье освещается особое положение переводчика - одного из главных модераторов межкультурной коммуникации. Отдельному анализу подвергается сама личность переводчика, а также внутренние и внешние факторы, влияющие на его профессиональную деятельность.

Бесплатно

К проблеме сущности перевода и его определения

К проблеме сущности перевода и его определения

Самохина Ирина Анатольевна

Статья научная

В статье рассматриваются современные подходы теории перевода к пониманию и определению его сущности.

Бесплатно

Журнал