Иностранные заимствования в речи спортивных комментаторов

Автор: Смаков Аскар Сюгалиевич

Журнал: The Newman in Foreign Policy @ninfp

Статья в выпуске: 57 (101), 2020 года.

Бесплатный доступ

В настоящей статье рассматривается несколько примеров иностранных заимствований из английского языка в устной речи российских комментаторов спортивной сферы, а также факторы, влияющие на выбор иностранного заимствования вместо употребления аналога из русского языка.

Английское заимствование, транскрипция, транслитерация, калькирование

Короткий адрес: https://sciup.org/14124139

IDR: 14124139   |   УДК: 811.111-26

Текст научной статьи Иностранные заимствования в речи спортивных комментаторов

Современная государственная политика в сфере физической культуры и спорта Российской Федерации направлена на пропаганду здорового образа жизни населения. При этом мужская часть населения России традиционно испытывает интерес к разного рода единоборствам. На сегодняшний день всё больше телеэкранного эфира выделяется для трансляций разного рода соревнований как на любительском, так и на профессиональном уровне. Если рассматривать крупные события мирового любительского спорта, то такие трансляции всегда проводятся за рубежом, поэтому для трансляций для российского зрителя прибегают к помощи комментатора на русском языке. В качестве таких комментаторов могут быть задействованы бывшие и действующие спортсмены в данном виде спорта (А. Махно), тренеры (М. Воронов), комментаторы других видов спорта (для новых направлений) и даже поклонники этого вида спорта (Р. Мазуров). Не всегда телезрители могут адекватно понять «язык» комментирования, т.к. зачастую в процессе предпосылки этого явления.

С каждым годом возрастает проникновение заимствований из английского языка в русский язык. Особенно остро это проявляется в профессиональной сфере коммуникации, а также в тех отраслях, где в данный момент в русской языковой картине мира не существует аналогов для иностранных реалий.

Существует несколько причин, по которым один язык заимствует иноязычный элемент из другого языка. Общие причины заимствования    можно    разделить    на внутрилингвистические     (языковые)     и экстралингвистические (внеязыковые). Кроме того, некоторые исследователи выделяют отдельно также социально-психологические причины и факторы заимствования как особую группу.

Необходимо отметить, что многие исследователи обращают свое внимание именно на внутренние факторы перехода иноязычных слов в систему языка-приемника. Как отмечают С.В. Мангушев и А.В. Павлова, «экстралингвистические причины являются своего рода стимулами для появления заимствований из одного языка в другом. Однако сам процесс перехода иноязычной лексической единицы в речь, а в дальнейшем в вокабуляр языка-акцептора обуславливается целым    рядом    внутрилингвистических факторов, которые теснейшим образом связаны с внутренними тенденциями языкового развития» [3: 158].

Существует множество различных классификаций заимствований, основные признаки, по которым идет классификация – это источник, время заимствования и тематика.

В нашей статье наибольший интерес представляет классификация по тематике: 1)    общественно-политическая    лексика

(либерализм, спикер, скинхед, холдинг, брифинг);

  • 2)    финансово-экономическая лексика (дефолт, дистрибьютор, дилер, дисконт, тендер, франчайзинг);

  • 3)    административно-правовая лексика (рэкет, рэкетир, шериф, копирайтер, гангстер, киллер);

  • 4)    спортивная лексика (кикбоксинг, рафдинг, дайвинг, серфинг, снойбординг);


  • 5)    рекламное дело/журналистика (директор, имиджмейкер, лейбл, прайс-лист, стенд-ап);

  • 6)    техническая лексика (тостер, миксер, пейджер, монитор, компьютер), в том числе компьютерная;

  • 7)    лексика, обозначающие наименования в искусстве и культурной жизни (бестселлер, блюз, шейк, мейк-ап, стрейч, пирсинг, пилинг);

  • 8)    кулинарная лексика (крекер, гамбургер, чизбургер, фри);

  • 9)    лексика моды (пиджак, деним).

Помимо этого, можно выделить и основные типы иноязычных слов: заимствованные слова, интернациональные термины, экзотическая лексика и иноязычные вкрапления.

К заимствованным словам относятся: а) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами (глиссер – от англ. glisser);

  • б)    слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка (джинс-ы – от англ. jeans);

  • в)    слова с частичной морфологической субституцией (теле-видение – tele-vision) [1: 57-58]

К интернациональным терминам или интернационализмам относятся, например, слова, заимствованные из греческого и латинского языков, голландские слова в старой терминологии мореплавания и пр.

Употребление экзотической лексики или экзотизмов обусловлено необходимостью обозначить предметы и явления чужого народа или страны (кухня, обряды, одежда).

Употребление иноязычных вкраплений обусловлено «степенью знакомства говорящего с иностранным языком, некоторыми стилистическими      или      жанровыми особенностями речи» [1: 60]. Как правило, в эту группу входят слова и словосочетания интернационального характера, например, общеизвестные латинские выражения (pro et contra, etc), а также слова и выражая живых языков (happy end, okey). Часто используются для создания определенного колорита.

Изучение научной лингвистической литературы по вопросу классификации англоязычных заимствований по типу их усвоения показало отсутствие единого общепринятого мнения по данной теме. Так, например, Т.И. Арбекова определяет три способа заимствования:

  • 1)    транскрипция – фонетический способ, при котором сохраняется звуковая форма;

  • 2)    транслитерация, предусматривающая замену букв заимствованного слова буквами родного слова;

  • 3)    калькирование, под которым подразумевается заимствование ассоциативного значения и структурной модели слова или словосочетания [1: 145].

Швейцарский лингвист Ш. Балли выделяет два вида заимствований.

  • 1.    Слово, заимствованное без изменений: такие изолированные заимствования, обычно ассимилируются языком в целом, их произношение приводится в соответствие с фонологической системой, а значит «приноравливается» к словам, с которыми они ассоциируются.

  • 2.    Заимствования многочисленные и одного происхождения, благодаря чему они составляют группу с общими структурными чертами. Такие заимствования поддаются анализу и дают заимствующему языку формативные элементы (основы, префиксы, суффиксы, типы словосочетаний) [2: 348].

В нашей статье мы рассмотрим некоторые заимствования в сфере бокса, а также бурно развивающего направления ММА – «смешанные единоборства». Кроме того, будут приведены указаны значения этих заимствований. Стоит отметить, что оба вида спорта в русском языке также номинируются существительными из английского языка (boxing, mix-martial arts).

Ринг-анонсер (ring announcer) – диктор в ринге/восьмиугольнике, объявляющий имя выходящего спортсмена, а также его основные данные.

Катмен (cutman) – обслуживающее лицо, в перерывах между раундами по возможности устраняет гематомы и рассечения на лице.

Рефери (referee) – обслуживающее лицо, контролирующее ход поединка и не допускающее нарушения спортсменами правил.

Брейк (break) – команда рефери, означающая временное прекращение поединка до следующей команды рефери.

Хук (hook) – удар передней рукой по боковой траектории.

Андерхук (underhook) – положение в схватке, когда руки находятся под руками оппонента.

Апперкот (uppercut) – удар рукой по траектории снизу-вверх.

Нокдаун (knock down) – потеря ориентации и падение вследствие полученного сильного удара.

Нокаут (knock out) – потеря ориентации и падение вследствие полученного сильного удара, после которого спортсмен не может продолжать схватку.

Джеб (jab) – быстрый удар передней рукой по прямой траектории.

Кросс (cross) – удар задней рукой по прямой траектории.

Оверхенд (overhand) – размашистый силовой удар задней рукой по боковой траектории.

Клинч (clinch) – положение, когда два спортсмена обхватывают друг друга и блокируют возможность нанесения удара.

Сабмишн (submission) – болевой или удушающий прием, при проведении которого спортсмен применяет силовое воздействие на сустав оппонента либо на дыхательные пути оппонента, чтобы ему пришлось сдаться.

Лоукик (low kick) – удар ногой по ноге оппонента для ухудшения способности оппонента передвигаться во время поединка.

Мидлкик (middle kick) – удар ногой по корпусу оппонента для ухудшения выносливости оппонента во время поединка.

Облик-кик (oblique kick) – прямой удар ногой в область колена оппонента для нанесения травмы во время поединка.

Хайкик/хэдкик (high kick/head kick) – удар ногой в область головы оппонента.

Октагон (octagon) – восьмиугольная площадка для проведения поединка, огороженная сеткой для предотвращения выпадения спортсменов за пределы площадки.

Тейкдаун (takedown) – проведение приема с целью повалить оппонента на мат.

Слэм (slam) – бросок оппонента на мат с целью нанести повреждения ударом оппонента о мат.

Граунд-энд-паунд (ground-and-pound) – нанесение ударов, сидя сверху на оппоненте.

Суплекс (suplex) – бросок с прогибом спины.

Большая часть вышеперечисленных заимствований на сегодняшний момент не входят в состав лексикографических источников, а являются лишь разговорными эквивалентами в русском языке, используемые комментаторами спортивных трансляций.

Во время трансляции комментатор преследует цель наиболее четко и ясно описать происходящее на экране за довольно ограниченный промежуток времени, так как действие в ринге, корте или на футбольном поле сменяется ежесекундно. В данных условиях комментатор не может позволить себе использовать, например, словосочетание «удар ногой по ноге оппонента для ухудшения способности оппонента передвигаться во время поединка». У комментатора возникает потребность в более емкой номинации объекта, например: пинок по ноге, удар по ноге, атака ноги, «обработка» ноги.

Рассмотрим подробнее варианты использования приведенных словосочетаний. Пинок по ноге является разговорным вариантом согласно Толковому словарю русского языка под редакцией С.М. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, по этой причине в процессе трансляции комментатор такой вариант использовать не сможет.

Словосочетание удар по ноге является допустимым словосочетанием, но при этом не выражающим нанесение удара именно ногой, а не, например, рукой.

Атака ноги является самым неточным словосочетанием, так как не содержит в себе информации ни о количестве, ни о типе нанесенных оппоненту ударов.

Словосочетание «обработка» ноги также не отражает сущности происходящего действия, так как снова не указывает характер и количество ударов, а также несет в себе переносное значение, которые может быть трактовано по-разному зрителями различной возрастной категории.

В процессе описания происходящего комментатор сталкивается с проблемой разной номинации произведенных спортсменами действий. Из нескольких имеющихся вариантов комментатору приходится выбирать только один, при этом он должен быть ёмким и точным, чтобы сущность осуществляемого действия была понятна любому зрителю. Многие действия спортсменов являются новыми для русского языка, так как для их номинации пока не существует определенного существительного или словосочетания, по этой причине у комментаторов отсутствуют какие-либо вспомогательные материалы, с помощью которых они могут подготовиться к трансляции. Не последнюю роль играет и явление    импровизации,    к    которому комментаторам зачастую остается прибегать. Совокупность вышеперечисленных факторов вынуждает комментаторов прибегать к использованию иностранного заимствования

low kick в русском языке как к наиболее подходящему варианту, так как все имеющиеся словосочетания не находят практического применения, поскольку являются трудоёмкими, а также не отражает специфическую особенность действия. При этом новое заимстсование подчиняется грамматическим законам русского языка: лоукики, лоукиком, от лоукика. Кроме того, важным доводом в сторону использования иностранного заимствования выступает и высокий стилистический статус любого заимствованного слова: использующий заимствования коммуникант в большинстве случаев выглядит предпочтительнее, чем тот, который использует эквиваленты в русском языке.

Негативным эффектом использования таких заимствований является недостаточная осведомленность зрителей в широком разнообразии приемов спортсменов, так как комментаторы по умолчанию обязаны быть крайне глубоко посвящены в специфику выбранного спорта, в то время как зрители могут не полностью понимать значение иностранных заимствований, используемых комментаторами.

Подводя итог стоит отметить, что и в случае иностранного заимствования новых слов, и в случае использования русских эквивалентов заимствование слов является неотъемлемым и важным способов обновления лексического состава любого языка, в том числе русского языка, на котором зрители могут слышать телекомментарии как закрепившихся видов спорта, так и новых, набирающих популярность спортивных состязаний.

Список литературы Иностранные заимствования в речи спортивных комментаторов

  • Арбекова, Т.И. Лексикология английского языка (Практический курс): yчебное пособие для II-III курсов ин-тов и фак. ин. яз-в / Т. И. Арбекова. - М.: Высшая школа, 1977. - 239 с.
  • Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - 2-е изд, стереотип. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 416 с.
  • Мангушев, С.В., Павлова, А. В. Экстралингвистическая и внутриструктурная обусловленность языкового контакта // Вестник Оренбургского государственного университета. 2004. №11. С. 157-160.