Интеграция в цифровую среду книжного собрания горьковского издательства «Всемирная литература»: методические подходы
Автор: Чечнв Я.Д.
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Зарубежные литературы
Статья в выпуске: 2 (73), 2025 года.
Бесплатный доступ
В статье освещены методические подходы, которые использовались при интеграции в цифровую среду книг, выпущенных первым советским специализированным издательством переводной художественной литературы «Всемирная литература», открытым по инициативе А.М. Горького. В начале дается обзор существующих в настоящее время цифровых архивов: писательских, литературных организаций, литературных кружков, групп, обществ и объединений. Особое внимание уделяется созданию архива литературных издательств. На примере портала «Всемирной литературы», созданного учеными из ИМЛИ РАН, обозначена продуктивность междисциплинарного подхода, посредством которого становится возможным комплексно подойти к проблеме перестройки литературного процесса в переходные эпохи, вроде военного коммунизма и раннего НЭПа, когда функционировало горьковское издательство. Выпуск художественной литературы в этот период всецело зависел от политической воли и людей на местах, старавшихся действовать в собственных интересах, как это делал И.И. Ионов, глава Петрогосиздата. В статье обозначены три методических предпосылки: составление списка изданий на основе разных источников и баз данных, оценка сохранности экземпляра, библиографическое описание книги как результат научных изысканий ученого. Каждая из них раскрывается посредством разбора нюансов, связанных с историей создания и функционирования горьковского издательства в условиях разрушения полиграфической базы страны и монополизации книжного рынка со стороны нового государства.
Всемирная литература, а.м. горький, цифровой архив, издательство, оцифровка книг, книжное собрание
Короткий адрес: https://sciup.org/149148611
IDR: 149148611 | DOI: 10.54770/20729316-2025-2-197
Текст научной статьи Интеграция в цифровую среду книжного собрания горьковского издательства «Всемирная литература»: методические подходы
World Literature; A.M. Gorky; digital archive; publishing house; book digitization; book collection.
Ставший в отечественной филологической науке очевидным в начале XXI в. разрыв между активно развивающейся современной методологией и источниковой базой привел к появлению цифровых архивов, в первую очередь писательских. Из наиболее известных следует назвать «Автограф. XX век» ; «Объединенный цифровой архив Ф.М. Достоевского ; «Pushkin Digital» ; «Tolstoy Digital» ; «Весь Толстой в один клик» ; «Академический Бунин» ; «Веб-архив писателя Юрия Домбровского» и др.
В меньшей степени представлены цифровые архивы литературных организаций в силу специфики их документов: если для изучения творчества писателя главным источником являются автографы его текстов, то для исследования литературного процесса, неочевидных механизмов его движения и дей- ствий участников им являются протоколы, стенограммы, деловая переписка, внутренние отзывы и рецензии литературных организаций, где формировались и институциализировались литературные практики, определялось поведение литераторов как членов писательского сообщества. Образцовым в данном случае следует считать проект «Стенограмма» , целью которого является предоставление широкому кругу исследователей, специалистов в области истории советской литературы и культуры доступа к архивным документам, хранящимся в Институте мировой литературы Российской академии наук (подробнее см.: [Хачатурян 2023; Клементьев 2023]).
Нам не удалось обнаружить официальных цифровых архивов литературных кружков, групп, обществ и объединений, вроде «Арзамаса», «Зеленой лампы», «Беседы любителей русского слова», «Герцена – Огарева», «Имажинистов», «Обэриутов» и т.п. Наличие лакуны объясняется двумя причинами: уже ведущимися работами отдельных научных сообществ, результаты исследований которых еще не стали публичными, и трудностями, связанными с разрозненностью материла, который распылен по государственным архивохранилищам, музеям, научным институтам и частным собраниям. Среди попыток создать площадку литературной группы следует отметить коллекцию «Русской футуристической книги» Государственной публичной исторической библиотеки России , которая основана на фондах отдела редких книг ГПИБ и не включает в себя сведения о недостающих экземплярах из других собраний, вследствие чего назвать полной книжную часть собрания не представляется возможным. Появление базы отвечает книговедческим задачам и выгодно украшает библиотечную деятельность по сохранению изданий русского авангарда. Однако с литературоведческой точки зрения коллекцию нельзя считать цифровым архивом литературной группы, из-за отсутствия других документов (манифестов, рецензий на книги, свидетельств современников о деятельности группы и ее участниках). Создание такого рода ресурсов – научная задача будущего времени.
Отдельно стоит отметить цифровые архивы литературных издательств, при создании которых очевидной становится продуктивность междисциплинарного подхода. Проекты такого типа находятся на стыке литературоведения, книговедения, экономической истории, хронологии, археографии, библиографии. В качестве примера приведем платформу издательства «Всемирная литература», созданную учеными ИМЛИ РАН , которая сочетает как официальные (установочные протоколы заседаний редакционных коллегий, финансовые документы, списки рукописей, письма, постановления и т.д.) и личные документы (письма, воспоминания), так и образцы художественного творчества («домашняя» литература: проза, лирические зарисовки, пародии и т.п.).
«Всемирная литература» – первое советское специализированное издательство переводной художественной литературы. Организовано оно по инициативе Горького в Петрограде в сентябре 1918 г. Последнее заседание редакционной коллегии состоялось 13 января 1925 г. [Иванова, Чечнёв 2022, 385–386]. С деятельностью проекта связаны творческие биографии известных литераторов (А.А. Блока, Н.С. Гумилева, Е.И. Замятина, К.И. Чуковского, Ф. Сологуба, М.Л. Лозинского, Г.Л. Лозинского, В.М. Жирмунского, Н.А. Котляревского, Н.О. Лернера, А.Л. Волынского, А.Я. Левинсона, Ф.Д. Батюшкова, Е.М. Брау-до и мн. др.) и ученых (С.Ф. Ольденбурга, В.М. Алексеева, И.Ю. Крачковского, Н.Я. Марра, Н.И. Конрада, Ф.А. Розенберга, В.К. Шилейко, Е.Э. Бертельса,
Ю.К. Щуцкого, Б.А. Васильева, С.Г. Елисеева и др.). Нельзя не согласиться с емкой характеристикой современного исследователя:
…вокруг издательства с фантастическим замыслом перевода литературы всех времен и народов сплотился весь художественный мир города. В сообществе литераторов, переводчиков, ученых, принадлежавших к одной культурной генерации, сложился свой микроклимат, сохранивший многие черты уклада дореволюционных кружков и объединений [Шуточная летопись 2018, 138].
Важную роль для архива издательства играют выпущенные им книги, полезные не только в качестве ценного источника для воссоздания печатного репертуара «Всемирной литературы», но и как основной продукт, отражающий намерения горьковского проекта встроить в «культуру страны просветительство “мировой” культуры» [Быстрова 2023, 208], впоследствии продолженное издательством «Academia», частично унаследовавшим портфель горьковского проекта. 1 апреля 1924 г. директор издательства А.А. Кроленко в своем дневнике оставил следующую запись:
Смирнов А.А. сообщает, что «Всемирная литература» сворачивает свою работу и готова уступить «Academia» серию подготовленных ею романов. Рекомендует воспользоваться их предложением. Я обещаю переговорить с А.Н. Тихоновым и выяснить это дело (ОР РНБ. Ф. 1120. Ед. хр. 266. Л. 33; благодарим И.В. Малинину за предоставленные сведения).
Облик и содержание книг отражали научные, литературно-переводческие, редакторские намерения самой «Всемирной литературы» и представляли состояние дел в книжной отрасли периода военного коммунизма и НЭПа. Поэтому при дигитализации изданий для цифрового архива важно установить точное количество выпущенных наименований и представить (в идеале) безупречные с типографской стороны экземпляры (поскольку они вызывают библиофильский интерес). Однако не следует забывать об экземплярах с провенансом, таких, например, как книги «Всемирной литературы» из библиотеки А.М. Горького с пометами писателя [Личная библиотека 1981, 112–144, 273] или из других собраний видных литераторов и библиофилов, которые еще предстоит разыскать.
Первым методическим основанием для оцифровки книжного собрания «Всемирной литературы» являлось составление списка изданных книг. Количество выпущенных наименований до создания цифрового архива горьковского издательства оставалось научной проблемой: исследователи называли разное количество книг. Их подсчет начался в 1960-е гг. Одной из первых решить эту проблему постаралась И.А. Шомракова, назвав общее количество книг 213 без приложенного списка [Шомракова 1967, 184]. В 1980-е гг. исследователь, вернувшись к теме, ограничилась фразой: «не более 220 названий книг» [Шомракова 1983, 219]. В приложении к диссертации итальянской исследовательницы Ф. Лаццарин «Il libro e il caos. La casa editrice Vsemirnaja Literatura (1918–1924) tra le luci e le ombre di Pietrogrado» (2012) приведен список из 189 изданий [Lazzarin 2012, 279–291].
Группа ученых ИМЛИ РАН во главе с М.А. Ариас-Вихиль существенно дополнила названное количество до 242 книг, изданных под маркой «Всемирной литературы», и 27 – под маркой серии «Новости иностранной литературы», ранее выходившей в горьковском издательстве (см.: https://vsemirka-doc. ru/izdaniya/knigi). За основу был взят список Ф. Лаццарин, сверенный со списком книг, выпущенных «Всемирной литературой» с 1919 по 1925 г. (223 наименования, включая журналы «Современный Запад» и «Восток»), из Архива А.М. Горького ИМЛИ (АГ. Ф. А.Н. Тихонова. Оп. 2. Ед. хр. 530). Впоследствии он был дополнен сведениями из электронных каталогов Российской государственной библиотеки, Российской национальной библиотеки и Государственной публичной исторической библиотеки, а также Картотеки переводов мировой художественной литературы им. А.Д. Умикян РНБ (https://nlr. ru/nlr_visit/RA6579/biobibliografiya-zarubezhnykh-pisateley).
Погодичный выпуск книг «Всемирной литературы» выглядит следующим образом: 1919 г. – 52 наименования, 1920 – 16, 1921 – не выпускались, 1922 – 54, 1923 – 76, 1924 – 40, 1925 – 4. Если брать среднее число томов в год и учесть, что в 1921 г. не было издано по административным причинам ни одной книги, то издательство печатало по 44 книги с комментариями и предисловиями, что было немало в условиях послереволюционного развала полиграфической базы страны. Многое из задуманного не увидело свет (см.: [Ариас-Вихиль, Чечнёв 2024]), а некоторые произведения, особенно восточной литературы («Роман о Хайе, сыне Якзана» Ибн Туфайля, «Лисьи чары» и «Монахи-волшебники» Пу Сунлина, «Антология китайской лирики», «Исэ-Моногатари», «Монголо-Ойратский героический эпос» и др.), появились на русском языке впервые благодаря трудам специалистов-филологов мирового уровня, действительных и будущих академиков (С.Ф. Ольденбурга, В.М. Алексеева, И.Ю. Крачковского, Б.Я. Владимирцова и др.) и их учеников (Ю.К. Щуцкого, Е.Э. Бертельса и др.).
Разыскание и оцифровка 242 книг, вышедших под маркой издательства, и 27 без нее, представляет собой научную проблему по нескольким причинам. Первая – в разрозненности книг «Всемирной литературы» по разным хранилищам. Вторая – в сохранности экземпляров. Третья – в комплектности экземпляров. Учитывая специфику времени, чистый облик книги бросался в глаза рецензентам: «Внешность книги – обычная для основной серии “Всемирной Литературы”, столь необычная для нынешнего книжно-типографского кризиса: печать, бумага и папка, заменяющая переплет, очень хороши» [Жизнь искусства 1919, 3]; «Изданы книжки в типографском отношении довольно опрятно, включены в хорошие обложки» [Жизнь искусства 1920, 3]. «Хорошими обложками» назывались картонные шрифтовые обложки, а в некоторых случаях, как следует из первой цитаты, папки, заменяющие переплет.
Наличие издательской обложки – критерий для включения книги в цифровой архив. Она дает представление не только о внешности издания, но и ценную информацию о тираже, типографии и, в некоторых случаях, художнике-оформителе. Эти сведения необходимы для составления библиографического описания экземпляра, важного с методической стороны для цифровых книжных архивов.
Третьим методическим основанием для создания цифрового архива книжного собрания является установление тиража, сведения о котором зачастую игнорируются исследователями. Тираж дает представление об эко- номике издательства, целевой аудитории, на которую он рассчитан. По его количеству можно судить о планах реализации книг, скорости и путях их распространения (по остаткам тиража на складе, по данным книжных точек).
Изучение переписки «Всемирной литературы» с Госиздатом показало, что до 1920 г. распределение книг издательства шло через конкретные организации. Большая часть тиража уходила Севцентропечати (отделение Центро-печати, отвечавшей за транспортную экспедицию всех выходящих в России изданий) и Отделу снабжения Наркомпроса, несколько сотен – Главполитпути (временный политический орган при Народном комиссариате путей сообщения для проведения чрезвычайных мер против развала транспортной системы во время Гражданской войны), Московскому Совдепу и «Экономисту» (ГА РФ. Ф. Р-395. Оп. 6. Д. 9. Л. 80–81). Позднее функция отбора и распространения книг была взята на себя Государственным издательством. Госиздат заказывал «Всемирной литературе» подготовку и печать книг по составленным ею спискам. Каждый раз заключался договор, в котором прописывалось количество тиража, передаваемое для распространения Петроградскому отделению Госиздата (см., например, договор с О.Ю. Шмидтом от 2 марта 1922 г. // ГА РФ. Ф. Р-395. Оп. 6. Д. 9. Л. 83–84 об.). Часть книг, которые можно было реализовывать, оставалась на руках у «горьковцев».
Из приведенных примеров видно, что «Всемирная литература» не имела автономных прав при распоряжении отпечатанными книгами. Только небольшая часть тиража находилась в ведении издательства. Выскажем осторожное предположение, что первоначально она составляла 10%, но после «аудита», предпринятого в сентябре 1920 г. заведующим административно-хозяйственной частью Госиздата С.М. Заксом-Гладневым, подведомственный инспектор предписал сократить количество «свободного» тиража до 5% (ГА РФ. Ф. Р-395. Оп. 6. Д. 9. Л. 78 об.). В дальнейшем полномочия по распространению книг перешли к Госиздату, точнее его Торговому сектору, горьковское издательство получало подготовленные им книги для собственных нужд согласно воле Пе-трогосиздата, упорно стремившегося к лишению «Всемирной литературы» автономии [Иванова, Чечнёв 2022].
Интриги Петрогосиздата сказались и на том, что «Всемирная литература» не могла выйти на хозрасчет, т.е. самоокупаемость, хотя такие предпосылки были. Документы Правления Петроградского отделения Госиздата свидетельствуют о серьезном опасении со стороны Петрогосиздата конкуренции со «всемирными литераторами» (Чуковский) в выпуске переводной художественной литературы. В объяснительной записке, приложенной к протоколу от 29 октября 1923 г., читаем следующее:
То обстоятельство, что наряду с нашими сериями иностранной художественной литературы существует особая серия той же литературы под особой маркой «Всемирная Литература», в значительной степени препятствует делу установления в кругах покупателей определенного спроса на издаваемую Госиздатом литературу. Констатируется определенный регулярный спрос на «Всемирную Литературу», как издание серийное, разбивающий спрос на нашу художественную литературу (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-35. Оп. 1. Д. 127. Л. 38).
В этой связи становится понятной экономическая аргументация заведующего Петрогосиздатом И.И. Ионова на заседании редакционной коллегии горьковского проекта 6 декабря 1923 г., где обсуждался вопрос о слиянии «Всемирной литературы» с иностранным отделом Госиздата:
Вот уже год и шесть месяцев, как Госиздат переживает книжный кризис. Книги расходятся плохо. Целый ряд книг, не интересующих рынок, лежит на складах. Не разошедшихся изданий «Всем<ирной> Лит<ературы>» имеется сейчас около 700 000 экземпляров. И навряд ли эти книги разойдутся когда-нибудь и будут иметь сбыт, так как «Всем<ирная> Лит<ература>» работает, не считаясь с требованиями рынка (цит. по: [Иванова, Чечнёв 2022, 376]).
Будучи осведомленным о том, что продукция «всемирных литераторов» пользуется большим спросом, Ионов намеренно дискредитировал конкурента, публично заявляя сотрудникам горьковского издательства о несостоятельности их трудов.
Обозначенное Ионовым число нераспроданных экземпляров (700 000) вызывает сомнение. Предварительный подсчет общего количества книг издательства показал, что к 1923 г. было выпущено 193 наименования тиражом, превышающим 1550500 (тиражи см.: . Заведующий Петрогосиздатом назвал цифру, которая составляла чуть меньше половины от общего количества напечатанных книг за пять лет (1919–1923), ставя это в вину «Всемирной литературе», тогда как распространением должен был заниматься Торговый сектор Госиздата.
В начале 1923 г. Торгсектор выступил с инициативой организовать киоски розничной продажи в Петрограде для «наибольшего приближения книги к покупателю» (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 23. Л. 201). Пока не установлено, была ли представлена на «точках» продукция горьковского издательства. Учитывая названные Ионовым цифры (явно завышенные) «неликвидных» книг и его заинтересованность победить конкурента, можно предположить, что издания «горьковцев» копились на складах и оставались без движения. По состоянию на 1 октября 1923 г. на складе самой «Всемирной литературы» из 26 наименований больше всего осталось «Драм» (613 книг, тираж – 6000) и первой части «Дон-Жуана» (580 / 6000) Байрона, «Пьес» Б. Шоу (476 / 6000) и второй части «Фауста» (470 / 6000) (ЦГАЛИ СПб. Ф. Р-46. Оп. 1. Д. 58. Л. 21).
Количественное выявление экземпляров для цифрового архива книжного собрания также дает ценные сведения о наличии особой части тиража, как, например, в случае с «Орлеанской девственницей» Вольтера [Вольтер 1924], заказанной «роскошным изданием с иллюстрациями» (АГ. Ф. А.Н. Тихонова. Оп. 2. Ед. хр. 124. [Л. 1]). Книга издана тиражом 5150 экземпляров, из которых 3000 отпечатано на слоновой бумаге с 21 фототипией и оформлена в стилистике второй половины XVIII в. Изящество книги бросилось в глаза рецензенту, который посоветовал издание повторить в дешевой форме, памятуя то, что говорил автор поэмы о грошовых изданиях. «Девственница» имеет право на проникновение в толщу читателей этих «грошовых» изданий [Б.Т. 1924, 267].
Сопоставление цифр в разных источниках (документах издательства, Госиздата, обложках, библиографическом указателе «Книжная летопись» и т.д.)
показывает, что тираж одной и той же книги в документах варьировался. Так, в списке выпущенных «Всемирной литературой» с 1919 по 1925 г. изданий тираж каждой из частей «Орлеанской девственницы» – 5000 (АГ. Ф. А.Н. Тихонова. Оп. 2. Ед. хр. 530. [Л. 1]), тогда как в приведенной выше рецензии – 5150. Сборник новелл С. Лагерлеф «Гномы и люди» в списке – 5000 (АГ. Ф. А.Н. Тихонова. Оп. 2. Ед. хр. 530. Л. 6), на обороте титульного листа – 5250 [Лагерлеф 1922]. «Фантастические пьесы в манере Калло» Э.Т.А. Гофмана – 5000, на обороте титула – 5150 [Гофман 1923]. Несоответствие цифр – признак переходного времени, когда в отчетах указывались одни сведения, но на поверку выяснялись другие. Близкими к истине следует считать цифры тиража, указанные на титуле или обложке издания, поскольку они отражают содержание типографского заказа. Отчеты по книгам писались позднее, как, например, в случае приведенного нами источника – «Списка книг “Всемирной литературы”, выпущенных с 1919 по 1925 г.», – который составлялся при передаче дел Госиздату после ликвидации горьковского проекта.
Благодаря интеграции в цифровую среду книжного собрания горьковского издательства «Всемирная литература» удалось на одной площадке собрать сведения о продукции этого проекта, закрыть лакуны и уточнить сведения, полученные другими учеными, а также предоставить бесплатный доступ широкому кругу исследователей – филологам, историкам, книговедам, социологам, культурологам.
Оцифровка книг важнейших для отечественного историко-литературного процесса издательств требует не только филологической, но и библиографической, археографической подготовки ученого. Для создания архива книжного собрания следует исходить из трех методических предпосылок: составления списка изданий на основе разных источников и баз данных, сохранности экземпляра, библиографического описания книги как результата научных изысканий, особенно если дело касается истории издательств переходных периодов, которым без сомнения являются 1920–1930-е гг.
Дигитализация книг для цифрового архива расширяет исследовательские возможности. Электронная копия издания обеспечивает доступ специалистов к печатному источнику онлайн, что особенно важно для молодых ученых, исследователей из регионов России, для которых, в силу финансовых и организационных причин, это единственная возможность полноценной работы с экземпляром, и зарубежных представителей науки, занимающихся историей русской литературы и проблемами культурного трансфера.
Создание цифровых архивов российских издательств художественной литературы – перспективное направление междисциплинарных исследований.