Интеграционные процессы в педагогике и лингвистике
Автор: Ковынева Ирина Анатольевна, Охотников Олег Иванович, Петрова Наталья Эдуардовна
Журнал: Историческая и социально-образовательная мысль @hist-edu
Рубрика: Образование и педагогические науки
Статья в выпуске: 5-2 т.7, 2015 года.
Бесплатный доступ
В статье представлен обзор социальных и методологических предпосылок, стимулирующих появление и развитие принципов междисциплинарной интеграции в системе высшего образования РФ. Примером такого междисциплинарного научно-методического содружества является совместная работа кафедры русского языка и культуры речи и клинических кафедр в Курском государственном медицинском университете. Результатом совместной деятельности стали профессионально-ориентированные учебно-методические пособия по русскому языку, адресованные иностранным учащимся старших курсов, которым на русском языке предстоит изучать данные специальные дисциплины и, более того, проходить практику, общаясь с русскими пациентами в клиниках. В работе представлена концепция создания учебно-методического пособия коммуникативно-прагматического характера на основе междисциплинарного сотрудничества.
Интеграционные процессы, социальный заказ, владение письменной профессиональной речью, устный расспрос больного, междисциплинарная интеграция
Короткий адрес: https://sciup.org/14950704
IDR: 14950704 | DOI: 10.17748/2075-9908-2015-7-5/2-229-233
Текст научной статьи Интеграционные процессы в педагогике и лингвистике
Актуальная в XXI в. глобализация, как процесс формирования целостного мирового хозяйства, и региональная интеграция, как создание единого регионального комплекса, – это взаимно связанные явления. Под термином «интеграция» в широком смысле понимается возникновение новой общности из прежде разрозненных частей. Интеграция – это процесс объединения, сращивания частей в некоторую целостность. Интеграционные союзы оформляются в различные формы, виды и структуры международных организаций, охватывают экономическую и социальную сферы жизнедеятельности общества, образование и науку. В случае социальной и политической интеграции речь может идти как о региональной, так и о международной, связанной не территорией или государством, а общей культурой, формальными и неформальными нормами, обычаями, нравами и ценностями, иногда языком (Европейский Союз) [1, с. 6-7].
Функционирование языка в обществе с развитой политической и социальной структурой также подвержено изменениям интеграционного характера, проявляющимся на всех уровнях, но прежде всего на лексическом – в изменении лексического состава [2, с. 208]. Так, например, современные филологи предлагают использовать термин «интеграция» для обозначения способа образования сложных слов-неологизмов: «Интеграция – образование нового слова на базе словосочетания или целого предложения путем ликвидации пробелов между словами» [3, с. 109]. Новое слово отличается от исходных слитным написанием, например рентгеноэлектрокардиографический.
Россия постсоветского периода активно вступила в европейскую и мировую интеграцию на различных уровнях, в том числе и в сфере образования. Присоединившись к Болонскому соглашению в сентябре 2003 г., РФ взяла на себя ряд обязательств, в основе которых положен принцип интеграции на всех уровнях: межгосударственном, внутригосударственном, межвузовском и внутривузовском.
Рассматривая многостороннее, многоаспектное отражение мировых интеграционных процессов, нельзя не признать связь, взаимозависимость и взаимовлияние политики, экономики, науки и образования, нельзя не отметить не только интеграцию наук в рамках прикладных аспектов, но и их дифференциацию. В современных условиях дифференциации знаний появляется все больше учебных дисциплин, необходимых для освоения специальности – формирования глубоких знаний, приобретения прочных практических навыков. Для создания единой эффективной образовательной системы необходимо кооперировать усилия многих преподавателей, работающих со студентами данной специальности, и находить точки соприкосновения, а по возможности, осуществлять междисциплинарную интеграцию, обеспечивающую наиболее эффективное обучение той или иной специальности. Так внутренние интеграционные процессы связали в КГМУ клинические дисциплины с русским языком как иностранным (РКИ). Эта связь на глубинном уровне обусловлена влиянием международных интеграционных процессов, в результате чего увеличился приток иностранных студентов в российские вузы. «Медицинское образование, получаемое иностранными гражданами в России, считается наиболее престижным и востребованным. Это налагает особую ответственность за качество предоставляемых образовательных услуг на принимающую страну, высшее учебное заведение. Соответственно, уровень требований к системе и методике преподавания в медицинских вузах РФ чрезвычайно высок. В медицинском вузе междисциплинарная интеграция русского языка и профильных дисциплин является насущной потребностью, позволяющей сформировать и реализовать не только общекультурные, но и профессиональные компетенции будущего врача» [4]. Осуществление междисциплинарных связей между кафедрой русского языка и культуры речи и клиническими кафедрами стало уже традиционным, о чем свидетельствует многолетнее сотрудничество, в том числе участие в научных конференциях.
Цель данного исследования – проанализировать влияние мировых интеграционных процессов на современное образование, рассмотреть и описать принципы и концепции формирования интегрированных взаимоотношений на примере междисциплинарных связей, осуществляемых клиническими кафедрами и кафедрой русского языка и культуры речи медицинского вуза. Для ее реализации использовался комплекс следующих методов: анализ и обобщение теоретических данных экономики, дидактики, методики РКИ и лингвистики; наблюдение за учебной деятельностью иностранных учащихся на занятиях по РКИ в процессе формирования у них коммуникативно-прагматической и профессиональной компетенции; педагогический эксперимент; статистико-математические методы обработки полученных данных.
Современная система качества образования предполагает наличие «заказчика» и «исполнителя», которых объединяет «потребитель», «предмет заказа», цели, мотивы, которые в систематизированном виде могут быть представлены в схеме (см. таблицу).
Междисциплинарные связи |
||||
Кафедра русского языка и культуры речи |
------► ◄------ |
Кафедра акушерства и гинекологии |
||
4 |
||||
Предложение услуги |
◄------ |
Потребности, заказ услуг |
||
1. Разговорная речь |
◄------ |
1. Устный расспрос больного |
||
2. Книжная речь, медицин ская терминология |
◄------ |
2. Написание истории болезни |
||
3. Коммуникативные навы ки на русском языке |
◄------ |
3. Коммуникация с преподавателем, медицинским персоналом |
||
Словарь общеупотребительной лексики |
||||
г |
Терминологический словарь |
|||
◄----- |
||||
1--------► |
Методика преподавания языка в специальных целях |
◄----- |
||
Технические средства обучения |
||||
" ► |
В данном случае заказчиком является профессорско-преподавательский состав (ППС) кафедры акушерства и гинекологии КГМУ, исполнителем – ППС кафедры русского языка и культуры речи, потребителями - иностранные учащиеся медицинского университета. Каковы потребности заказчиков? Чем они обусловлены?
Иностранные студенты с первых курсов проходят практическую подготовку в больницах, поликлиниках и медицинских центрах Курска. Врачи-кураторы, владеющие английским языком, облегчают иностранным студентам этапы профессиональной адаптации. И это в определенной мере оправданно, так как уровень владения русским языком специальности недостаточен, а профессиональные и социокультурные реалии требуют серьезных усилий. Общение с русскоязычными пациентами осуществляется преимущественно с посредниками, в качестве которых выступает врач или медицинский персонал. Однако с 3-го курса (предполагается, что процесс адаптации уже успешно завершен) студенты-медики вступают в более тесный контакт с русскоязычными пациентами. Они должны осуществлять физикальные методы обследования: опрос, осмотр (пальпацию, перкуссию, аускультацию). Прежде всего, безусловно, важным, но наиболее сложным методом диагностики для студентов-иностранцев является диалог-расспрос пациента. Диалог-расспрос на русском языке!
Таким образом, в комплексе потребностей и заказов на услуги первостепенное значение имеет «устный расспрос больного».
Какие услуги в соответствии с заявленными потребностями коллегам клинической кафедры и иностранным учащимся могут предложить на кафедре русского языка и культуры речи? Какими программными документами необходимо руководствоваться в решении столь сложной задачи? Какие учебно-методические ресурсы обеспечат оптимальную систему обучения иностранных студентов профессиональной коммуникации? Какой же базой располагает ППС кафедры русского языка и культуры речи КГМУ для реализации социального заказа, в данном случае сформированного на кафедре акушерства и гинекологии?
В настоящее время в РФ создана единая многоуровневая государственная система оценки и контроля знаний, умений и навыков, которыми должен овладеть обучаемый, представленная в Государственном образовательном стандарте по РКИ. В основу данной дифференциации положена степень владения умениями и навыками, обеспечивающими возможность студенту-иностранцу удовлетворять коммуникативные потребности. В соответствии с этим сформулированы требования к уровню общего владения РКИ, конкретизировано содержание коммуникативной и языковой компетенции, которую должны продемонстрировать учащиеся, чьи знания могут быть признаны удовлетворительными: овладение системными знаниями в области коммуникативной грамматики и орфоэпии русского языка; формирование навыков реализации коммуникативных задач адекватно социальному статусу в социально и психологически значимых ситуациях: в социальнобытовой сфере - при обеспечении личных потребностей; социально-культурной сфере - при удовлетворении своих эстетических и познавательных потребностей; в официально-деловой сфере - при решении социально-правовых вопросов; реализация простых и сложных интенций, блоков речевых интенций: моделирование коммуникативного процесса; регулирование поведения и взаимодействия коммуникантов; выражение оценочной позиции; овладение системными знаниями межкультурной коммуникации: вступления в коммуникацию, инициирования диалога, изменения темы беседы, завершения ее адекватно ситуации общения; привлечения внимания, представления, прощания; благодарности, приглашения в соответствии с правилами речевого этикета; освоения правил речевого общения в устной и письменной формах [5, с. 8].
Таким образом, при решении различных коммуникативных задач иностранный учащийся должен уметь вербально осуществлять «речевые интенции, ориентироваться и реализовывать свои основные коммуникативные намерения в различных ситуациях общения, в устной и письменной формах в рамках актуальных для данного уровня тем» [5, с. 8].
В образовательных программах КГМУ по дисциплинам и элективным курсам «Русский язык в естествознании», «Русский язык в медицине», «Этикет общения врача и больного» в качестве целевой установки рассматриваются: профессионально ориентированное обучение русскому языку будущих медиков как средству межкультурного общения, развитие коммуникативной компетенции, позволяющей специалисту медицинского профиля эффективно участвовать в ситуациях профессионально-делового и социокультурного характера с пациентами и коллегами - представителями других культур.
Соответственно, вся система работы с иностранными студентами организована так, что к 3-му курсу и до окончания университета, в процессе приобретения и расширения профессионального опыта и практических навыков, формируются, развиваются и совершенствуются коммуникативные навыки профессионального общения, в частности - ведения диалога-расспроса на русском языке. По окончании обследования необходимо правильно оформить его результаты, используя схему написания истории болезни. Следовательно, написание истории болезни занимает второе место в комплексе потребностей и заказов на услуги: умение оформить и написать историю болезни на русском языке для иностранных студентов не менее сложный вид работы, чем ведение устного опроса [6, с. 49-50].
Именно социальный заказ на владение письменной профессиональной речью обусловил введение в учебную программу обязательных для реализации задач: ознакомление студентов с особенностями научного стиля медицинской литературы, основными видами словарносправочной литературы и правилами работы с ними; обучение студентов чтению медицинских текстов на русском языке и умению извлекать и фиксировать полученную из иноязычного текста информацию; обучение записи субъективных и объективных данных о состоянии больного в его медицинскую карту, написание истории болезни пациента.
Соответственно, на занятиях по русскому языку у иностранных учащихся формируются и закрепляются умения и навыки: «репродуцированной письменной речи, демонстрирующей умение выделять основную информацию, производить компрессию путем исключения основной информации; продуцированной письменной речи, относящейся к профессиональной сфере общения, позволяющей осуществлять письменное общение, вести записи на основе увиденного и прочитанного с элементами количественной и качественной характеристики, оценки, с использованием типизированных композиционных компонентов (паспортная часть, жалобы, история настоящего заболевания, история жизни, причины заболевания, диагноз)» [6, с. 54-55]. В результате целенаправленной работы такого характера иностранные студенты приобретают и закрепляют, а в процессе самостоятельной практики они готовы совершенствовать профессиональные навыки на русском языке – написание истории болезни.
Но круг задач, представленных в комплексе потребностей и заказов на услуги, не ограничивается знаниями, навыками и умениями общаться с пациентами и оформлять их историю болезни. Коммуникативные связи медика-практиканта значительно шире, хотя и ограничены профессиональной сферой общения в стенах медицинского учреждения. Так, в силу профессиональной деятельности иностранный студент вступает в коммуникацию с преподавателем и медицинским персоналом (не всегда в совершенстве владеющим языком-посредником – английским). Поэтому социальный заказ клинической кафедры включает «коммуникацию с преподавателем, медицинским персоналом» в комплекс потребностей и заказов на услуги. Именно такие знания, навыки и умения предполагается сформировать в ходе реализации следующих задач образовательных программ дисциплин «Русский язык в медицине», «Этикет общения врача и больного»: подготовка студентов к прохождению клинической практики, обучение умению вести диалоги с различными вариантами их развертывания: врач - больной, врач -врач, студент-практикант - руководитель практики, врач - медсестра .
При существующей предметно-блоковой системе образования оптимальной формой осуществления междисциплинарных связей могут стать интегрированные курсы или циклы по различным дисциплинам. Принципы и методы их разработки и построения могут быть различны в зависимости от целеполагания, степени включенности интегрируемых дисциплин, характера междисциплинарных связей.
Таким образом, международные и внутренние интеграционные процессы в сфере высшего образования находят отражение на всех уровнях: от международного до внутривузовско-го, от междисциплинарного до лексического. Примером эффективной, творческой и плодотворной интеграционной деятельности можно считать разработанные и апробируемые учебнометодические пособия междисциплинарного характера, в которых были реализованы требования Госстандартов по РКИ различных уровней и Профессионального модуля, социальный заказ вуза и нереализованные потребности иностранных студентов-медиков, принципы интеграции как на международном, так и научном и педагогическом уровнях: «Русский язык и культура речи. Пособие по русскому языку для иностранных студентов. Этикет профессионального общения: раздел "Акушерство"» (Ковынёва И.А., Петрова Н.Э, Газазян М.Г. и др.); «Русский язык и культура речи. Пособие по русскому языку для иностранных студентов. Подготовка к клинической практике: раздел "Гинекология"» (Ковынёва И.А., Петрова Н.Э., Газазян М.Г. и др.) . Для осуществления целей и задач междисциплинарной интеграции в процессе обучения иностранных студентов-медиков используются методики преподавания языка в специальных целях, инновационные педагогические методы, интерактивные формы и технические средства обучения, словари общеупотребительной и терминологической лексики.
Список литературы Интеграционные процессы в педагогике и лингвистике
- Чечурина М.Н. Международная интеграция и международные организации: учебное пособие. -Мурманск, 2012. -269 с.
- Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику: Учебное пособие. -М., 2003. -354 с.
- Попова Т.В., Рацибурская Л.В., Гугунава Д.В. Неология и неография современного русского языка. -М.: Флинта; Наука, 2005. -166 с.
- Ковынёва И.А., Петрова Н.Э. Междисциплинарная интеграция русского языка и профильных дисциплин в медицинском вузе при обучении иностранных студентов языку специальности (из опыта преподавания). Современные проблемы науки и образования. -2015. -№ 1; URL: http://www.science-education.ru/121-18541(дата обращения:16.04.2015)
- Андрюшина Н.П., Битехтина Г.А., Иванова А.С. Государственный образовательный стандарт по русскому как иностранному. Первый уровень. Общее владение. -СПб., 1999. -32 с.
- Программа по русскому языку как иностранному. Профессиональный модуль «Медицина. Биология». I-II сертификационные уровни владения РКИ. -М.: РУДН, 2014. -188 с.