Интермедиальные трансформации русской народной сказки "Летучий корабль" (к проблеме тифлокомментирования)

Автор: Шестакова Анна Сергеевна

Журнал: Мировая литература в контексте культуры @worldlit

Рубрика: Интермедиальность в литературе и культуре

Статья в выпуске: 11 (17), 2020 года.

Бесплатный доступ

В статье рассмотрена цепочка интермедиальных трансформаций сказки «Летучий корабль» от русской народной сказки через мультипликационную экранизацию к музыкальному спектаклю, которые должны учитываться при создании тифлокомментария к спектаклю. Выявлены ключевые трансформации сказки на уровне сюжета, героев, конфликта и визуальной доминанты. Также выделен ряд ключевых визуальных тем спектакля, которые должны найти отражение в тифлокомментарии к нему: стили ар-деко и стимпанк, воздухоплавание, мотив птиц и крыльев, аллюзии к киноэпопее «Звездные войны», элементы политической сатиры.

Русская народная сказка, летучий корабль, интермедиальность, музыкальный спектакль, тифлокомментирование

Короткий адрес: https://sciup.org/147228297

IDR: 147228297   |   УДК: 82-398.2

Intermedial transformations of Russian folk tale “The flying ship” (to the problem of audio description)

The article is devoted to intermedial transformations of Russian folk tale “The Flying Ship” in screen and stage adaptations that should be considered in audio description of the performance. Key plot, character and conflict transformations and visual dominants are identified. Key visual themes are: art-deco and steampunk styles, aviation, birds and wings motive, Star Wars reminiscences and political satire features.

Текст научной статьи Интермедиальные трансформации русской народной сказки "Летучий корабль" (к проблеме тифлокомментирования)

Междисциплинарные исследования, одним из примеров которых является изучение ремедиации как «множественной интермедиальной трансформации» [Rippl 2015:18], актуальны для современных гуманитарных наук. Сложно отрицать также актуальность изучения в теоретическом и практическом аспектах тифлокомментирования, выступающего в качестве одного из способов социализации и адаптации людей     с     ограниченными     возможностями     зрения.

Тифлокомментирование такого художественного произведения как детский музыкальный спектакль имеет ряд особенностей, обоснованных, в первую очередь, цепочкой множественных интермедиальных трансформаций, которую переживает литературное произведение.    Экранизация    художественного    произведения

представляет собой один из видов интермедиальных взаимодействий, а именно интермедиальную транспозицию – перенос содержания или формальных черт произведения из одного медиа в другой [Wolf 2005: 253–255]. Для подготовки качественного тифлокомментария к спектаклю необходимо провести глубокий анализ ключевых визуальных мотивов спектакля и проследить сложную цепочку интермедиальных трансформаций, которые переживает сказка о летучем корабле.

В основе спектакля лежит мультипликационный фильм Гарри Бардина «Летучий корабль», вышедший в 1979 г. Он, в свою очередь, базируется на сюжете русской народной сказки «Летучий корабль», в значительной степени трансформируя его. Для отечественной мультипликации это не единственный подобный пример. Так, мультфильм Инессы Ковалевской «Бременские музыканты» (1969) следует за сказкой братьев Гримм, но включает новых, отсутствовавших у Гриммов героев, сюжетные линии и конфликты (см. об этом: [Шестакова 2019]).

В русской народной сказке «Летучий корабль» протагонист – «дурень», младший из троих сыновей, к которому с самого детства в семье было иное отношение, нежели к старшим, «разумным», братьям: «Первых баба любила, чисто одевала; а последний завсегда был одет худо – в черной сорочке ходил» [Летучий корабль 1984: 253]. Тем временем царь издает указ: кто построит летучий корабль, тот возьмет в жены царевну. Протагонист, в свою очередь реализует функцию «герой покидает дом» [Пропп 1969: 48–49], что составляет завязку сказки. В мультфильме Гарри Бардина протагонист получает имя, традиционное для русских народных сказок, – Ваня (дурнем его лишь однажды называет Полкан); а также профессию – трубочист. Именно в процессе выполнения своей работы он видит царевну, влюбляется в нее и решает построить летучий корабль, чтобы улететь на нем вместе с царевной, и именно царевна озвучивает условие: «Я выйду замуж только за того, кто построит летучий корабль!» [Летучий корабль 1979]. Герой сказки, в свою очередь, покидает дом «за компанию» со старшими братьями, не имея ни особого желания жениться, ни особого представления о том, как построить летучий корабль.

В сказке помощником протагониста (вариация дарителя по Проппу) выступает старик, который восстанавливает нарушенную справедливость: собирая старших сыновей в путь, старуха-мать дала каждому «белых паляниц, разного мясного и фляжку горелки», а младшему – «черных паляниц и фляжку воды» [Летучий корабль 1984: 253]; старик же с помощью волшебных сил превращает нехитрые припасы дурня в «белые булки и разные приправы» и горелку [там же: 253–254]. Старик также научает героя, как обрести волшебный предмет («ступай в лес, подойди к первому дереву, перекрестись три раза и ударь в дерево топором, а сам упади наземь ничком и жди, пока тебя не разбудят» [там же: 254]) и дает наказ: «по дороге забирай к себе всякого встречного» [там же].

В мультфильме Гарри Бардина построить летучий корабль Ивану помогает Водяной, хоть Иван его о помощи не просил: «удержишь в руках инструмент – корабль летучий построишь» [Летучий корабль 1979]. Поднять корабль в воздух помогают Ивану сестры Водяного, Бабки-Ежки, волшебные слова которых Иван подслушивает.

Сюжетная линия с наказом брать на корабль каждого встречного в мультфильме отсутствует, как и логически вытекающая из нее – испытания, которые устраивает герою царь и с которыми тот справляется с помощью встреченных в пути и обладающих либо волшебными силами, либо волшебными предметами мужиков: это мужик, который мог слышать, что на том свете делается; скороход, Объедало, Опивало, мужик с вязанкой дров и мужик с охапкой соломы. В то же время в мультфильме появляется антагонист – жадный Полкан, который мечтает заполучить корону и которому для этого нужно жениться на царевне. Имя Полкана отсылает к персонажу славянской мифологии, по наиболее распространенному представлению человеку с песьей головой.

Значительно большее развитие получает в мультфильме и образ царевны: если в русской народной сказке она выступает лишь как вознаграждение за построенный корабль, то в мультфильме она получает имя Забава и в первой же сцене показана спорящей с царем и не желающей выходить замуж по расчету.

Визуальной доминантой мультфильма Гарри Бардина является стилизация под русскую народную сказку: одежда героев включает лапти (Иван), сарафан и кокошник (Забава), горлатную шапку (Полкан), царский терем напоминает дворец царя Алексея Михайловича в Коломенском и т.п. Сценическое воплощение мультфильм впервые получил в 2010 г. Тереза Дурова, поставившая этот спектакль в Театриуме на Серпуховке, пригласила Юрия Энтина и Максима Дунаевского, работавших над мультфильмом, дополнить его музыкальный и поэтический материал, и 18-минутный мультфильм трансформировался в полноценный почти двухчасовой мюзикл. Визуальное решение спектакля не копирует мультфильм, но сохраняет его визуальную доминанту: и декорации, и костюмы персонажей отсылают к русской народной сказке. Таким образом, в процессе интермедиальной транспозиции (экранизации и инсценировке) русская народная сказка «Летучий корабль» трансформируется на всех уровнях.

Спектакль Дамира Салимзянова «Летучий корабль», премьера которого в Пермском Академическом Театре-Театре состоялась в 2019 г., берет за основу мультфильм Гарри Бардина, дополненный музыкально-поэтическим материалом, созданным Энтиным и Дунаевским для спектакля Терезы Дуровой. Однако визуальная составляющая спектакля Дамира Салимзянова структурирована сложнее: единая визуальная доминанта отсутствует, но можно выделить ряд ключевых тем.

Во-первых, это стиль ар-деко, для которого характерны такие элементы как геометрические фигуры, четкие линии и углы, симметричные изгибающиеся линии, построенные на принципах контраста цветовые решения, блестящие металлические поверхности и использование дорогих природных материалов. Декорации, оформленные в этом стиле, появляются на сцене тогда, когда герои спектакля говорят или поют о своих мечтах. Действительно, стиль ардеко воплощает «скорее желания, чем реальность» [Азизян 2003: 430].

Ар-деко не единственный стиль, к которому обращается режиссер. В спектакле присутствуют также элементы стиля стимпанк. Следует учесть, что этот стиль Дамир Салимзянов не впервые использует в своей работе в Театре-Театре. Поставленный им ранее спектакль «Бременские музыканты» (2011) был вдохновлен этим стилем, атрибуты которого присутствуют в спектакле на нескольких уровнях (см. об этом [Бочкарева, Шестакова 2019]). В «Летучем корабле» стимпанк представлен не так ярко, однако можно заметить на цилиндре Водяного и картузе Вани очки-гогглы – один из характерных элементов стимпанка.

Еще одна ключевая визуальная тема – воздухоплавание – реализуется в спектакле на нескольких уровнях. Так, во время увертюры через всю сцену пролетает белый триплан с нехарактерным для такого воздушного судна парусом, что отсылает к мультфильму, где корабль снабжен парусами. Костюмы Бабок-Ежек включают летные шлемы и галифе. После окончания спектакля каждому зрителю-ребенку раздают специально подготовленную к премьере брошюру-раскраску, рассказывающую доступным детям языком об истории авиации с древнейших времен и до наших дней.

Из этой темы вытекает мотив птиц и крыльев, встречающийся в костюмах персонажей. Он в том или ином виде присутствует в костюмах тех из них, у кого есть мечта. Так, плавники Водяного, мечтающего о полете, напоминают крылья. Узор на спинах костюмов Вани и Забавы представляет собой силуэты птиц, которые образуют символ сердца, если герои стоят рядом. Птицами усеян длинный шлейф мантии царя. Напротив, в костюме Полкана нет ничего крылатого – только много золотого цвета, так как все его мечты связаны с богатством, что подтверждает также появление на сцене скульптуры в виде ветхозаветного золотого тельца, на которой Полкан в двух сценах выезжает верхом.

Логическим продолжением темы авиации и мотива птиц и крыльев является обращение к феномену массовой культуры – отсылки к киноэпопее Джорджа Лукаса «Звездные войны». Древки метел Бабок-Ежек в сцене сражения превращаются в лайтсаберы (световые мечи), верхняя палуба корабля напоминает очертания кораблей Республики, а при его взлете музыкальная тема Полкана трансформируется в первые такты Имперского марша – самого знаменитого саундтрека Звездных войн. Все эти режиссерские решения прописаны в партитуре спектакля.

Наконец, в спектакле присутствуют, в том числе на визуальном уровне, элементы политической сатиры. Так, герб Тридевятого царства, изображенный на флажках, представляет собой двухголового медведя, что сатирически комбинирует в себе герб России – двуглавого орла – и герб Перми, изображающий медведя. Во время встречи царя с народом, отсылающей к пресс-конференциям президента, в том числе прямой цитатой «денег нет, но вы не унывайте, всего вам доброго, хорошего настроения, главное здоровья» [Летучий корабль 2020], министры стоят на пятиступенчатой пирамиде, напоминающей по форме мавзолей.

Все перечисленные выше визуальные темы должны найти отражение в тифлокомментарии к спектаклю, так как, если они заложены в спектакль постановочной командой, их необходимо описывать, ведь без них восприятие спектакля незрячими будет неполным.

Список литературы Интермедиальные трансформации русской народной сказки "Летучий корабль" (к проблеме тифлокомментирования)

  • Азизян И. А. Ар-деко: диалог и компромиссы // Искусствознание.№1 (2003). С. 395-449.
  • Бочкарева Н. С., Шестакова А. С. Особенности тифлокомментария к спектаклю "Бременские музыканты" (к проблеме интермедиальности) // Вопросы литературы и журналистики в контексте сохранения гуманистических ценностей: коллективная монография / под ред. М. В. Загидуллиной, С. И. Симаковой. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2019. С. 128-142.
  • Летучий корабль // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. Том 1. М.: Наука, 1984. С. 253-256.
  • Летучий корабль [видеозапись] / реж. Г. Бардин, 1979.
  • Летучий корабль [видеозапись] / реж. Д. Салимзянов, 2020.
  • Пропп В. Я. Морфология сказки. Изд. 2-е. М.: Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1969. 168 с.
  • Шестакова А. С., Бочкарева Н. С. Сказка братьев Гримм "Бременские музыканты" в российской мультипликации и на театральной сцене // Мировая литература в контексте культуры. 2019. Вып. 8(14), С. 103110.
  • Rippl G. Introduction // Rippl, Gabriele. Intermediary: Literature - Image - Sound - Music. Handbooks of English and American Srudies. Berlin: De Gruyter Mouton, 2015. P. 1-34.
  • Wolf, W. Intermediary // Routledge Encyclopedia of Narrative Theory. London: Routledge. 2005. P. 252-256.
Еще