Интермедиальные трансформации русской народной сказки "Летучий корабль" (к проблеме тифлокомментирования)

Автор: Шестакова Анна Сергеевна

Журнал: Мировая литература в контексте культуры @worldlit

Рубрика: Интермедиальность в литературе и культуре

Статья в выпуске: 11 (17), 2020 года.

Бесплатный доступ

В статье рассмотрена цепочка интермедиальных трансформаций сказки «Летучий корабль» от русской народной сказки через мультипликационную экранизацию к музыкальному спектаклю, которые должны учитываться при создании тифлокомментария к спектаклю. Выявлены ключевые трансформации сказки на уровне сюжета, героев, конфликта и визуальной доминанты. Также выделен ряд ключевых визуальных тем спектакля, которые должны найти отражение в тифлокомментарии к нему: стили ар-деко и стимпанк, воздухоплавание, мотив птиц и крыльев, аллюзии к киноэпопее «Звездные войны», элементы политической сатиры.

Русская народная сказка, летучий корабль, интермедиальность, музыкальный спектакль, тифлокомментирование

Короткий адрес: https://sciup.org/147228297

IDR: 147228297

Текст научной статьи Интермедиальные трансформации русской народной сказки "Летучий корабль" (к проблеме тифлокомментирования)

Междисциплинарные исследования, одним из примеров которых является изучение ремедиации как «множественной интермедиальной трансформации» [Rippl 2015:18], актуальны для современных гуманитарных наук. Сложно отрицать также актуальность изучения в теоретическом и практическом аспектах тифлокомментирования, выступающего в качестве одного из способов социализации и адаптации людей     с     ограниченными     возможностями     зрения.

Тифлокомментирование такого художественного произведения как детский музыкальный спектакль имеет ряд особенностей, обоснованных, в первую очередь, цепочкой множественных интермедиальных трансформаций, которую переживает литературное произведение.    Экранизация    художественного    произведения

представляет собой один из видов интермедиальных взаимодействий, а именно интермедиальную транспозицию – перенос содержания или формальных черт произведения из одного медиа в другой [Wolf 2005: 253–255]. Для подготовки качественного тифлокомментария к спектаклю необходимо провести глубокий анализ ключевых визуальных мотивов спектакля и проследить сложную цепочку интермедиальных трансформаций, которые переживает сказка о летучем корабле.

В основе спектакля лежит мультипликационный фильм Гарри Бардина «Летучий корабль», вышедший в 1979 г. Он, в свою очередь, базируется на сюжете русской народной сказки «Летучий корабль», в значительной степени трансформируя его. Для отечественной мультипликации это не единственный подобный пример. Так, мультфильм Инессы Ковалевской «Бременские музыканты» (1969) следует за сказкой братьев Гримм, но включает новых, отсутствовавших у Гриммов героев, сюжетные линии и конфликты (см. об этом: [Шестакова 2019]).

В русской народной сказке «Летучий корабль» протагонист – «дурень», младший из троих сыновей, к которому с самого детства в семье было иное отношение, нежели к старшим, «разумным», братьям: «Первых баба любила, чисто одевала; а последний завсегда был одет худо – в черной сорочке ходил» [Летучий корабль 1984: 253]. Тем временем царь издает указ: кто построит летучий корабль, тот возьмет в жены царевну. Протагонист, в свою очередь реализует функцию «герой покидает дом» [Пропп 1969: 48–49], что составляет завязку сказки. В мультфильме Гарри Бардина протагонист получает имя, традиционное для русских народных сказок, – Ваня (дурнем его лишь однажды называет Полкан); а также профессию – трубочист. Именно в процессе выполнения своей работы он видит царевну, влюбляется в нее и решает построить летучий корабль, чтобы улететь на нем вместе с царевной, и именно царевна озвучивает условие: «Я выйду замуж только за того, кто построит летучий корабль!» [Летучий корабль 1979]. Герой сказки, в свою очередь, покидает дом «за компанию» со старшими братьями, не имея ни особого желания жениться, ни особого представления о том, как построить летучий корабль.

В сказке помощником протагониста (вариация дарителя по Проппу) выступает старик, который восстанавливает нарушенную справедливость: собирая старших сыновей в путь, старуха-мать дала каждому «белых паляниц, разного мясного и фляжку горелки», а младшему – «черных паляниц и фляжку воды» [Летучий корабль 1984: 253]; старик же с помощью волшебных сил превращает нехитрые припасы дурня в «белые булки и разные приправы» и горелку [там же: 253–254]. Старик также научает героя, как обрести волшебный предмет («ступай в лес, подойди к первому дереву, перекрестись три раза и ударь в дерево топором, а сам упади наземь ничком и жди, пока тебя не разбудят» [там же: 254]) и дает наказ: «по дороге забирай к себе всякого встречного» [там же].

В мультфильме Гарри Бардина построить летучий корабль Ивану помогает Водяной, хоть Иван его о помощи не просил: «удержишь в руках инструмент – корабль летучий построишь» [Летучий корабль 1979]. Поднять корабль в воздух помогают Ивану сестры Водяного, Бабки-Ежки, волшебные слова которых Иван подслушивает.

Сюжетная линия с наказом брать на корабль каждого встречного в мультфильме отсутствует, как и логически вытекающая из нее – испытания, которые устраивает герою царь и с которыми тот справляется с помощью встреченных в пути и обладающих либо волшебными силами, либо волшебными предметами мужиков: это мужик, который мог слышать, что на том свете делается; скороход, Объедало, Опивало, мужик с вязанкой дров и мужик с охапкой соломы. В то же время в мультфильме появляется антагонист – жадный Полкан, который мечтает заполучить корону и которому для этого нужно жениться на царевне. Имя Полкана отсылает к персонажу славянской мифологии, по наиболее распространенному представлению человеку с песьей головой.

Значительно большее развитие получает в мультфильме и образ царевны: если в русской народной сказке она выступает лишь как вознаграждение за построенный корабль, то в мультфильме она получает имя Забава и в первой же сцене показана спорящей с царем и не желающей выходить замуж по расчету.

Визуальной доминантой мультфильма Гарри Бардина является стилизация под русскую народную сказку: одежда героев включает лапти (Иван), сарафан и кокошник (Забава), горлатную шапку (Полкан), царский терем напоминает дворец царя Алексея Михайловича в Коломенском и т.п. Сценическое воплощение мультфильм впервые получил в 2010 г. Тереза Дурова, поставившая этот спектакль в Театриуме на Серпуховке, пригласила Юрия Энтина и Максима Дунаевского, работавших над мультфильмом, дополнить его музыкальный и поэтический материал, и 18-минутный мультфильм трансформировался в полноценный почти двухчасовой мюзикл. Визуальное решение спектакля не копирует мультфильм, но сохраняет его визуальную доминанту: и декорации, и костюмы персонажей отсылают к русской народной сказке. Таким образом, в процессе интермедиальной транспозиции (экранизации и инсценировке) русская народная сказка «Летучий корабль» трансформируется на всех уровнях.

Спектакль Дамира Салимзянова «Летучий корабль», премьера которого в Пермском Академическом Театре-Театре состоялась в 2019 г., берет за основу мультфильм Гарри Бардина, дополненный музыкально-поэтическим материалом, созданным Энтиным и Дунаевским для спектакля Терезы Дуровой. Однако визуальная составляющая спектакля Дамира Салимзянова структурирована сложнее: единая визуальная доминанта отсутствует, но можно выделить ряд ключевых тем.

Во-первых, это стиль ар-деко, для которого характерны такие элементы как геометрические фигуры, четкие линии и углы, симметричные изгибающиеся линии, построенные на принципах контраста цветовые решения, блестящие металлические поверхности и использование дорогих природных материалов. Декорации, оформленные в этом стиле, появляются на сцене тогда, когда герои спектакля говорят или поют о своих мечтах. Действительно, стиль ардеко воплощает «скорее желания, чем реальность» [Азизян 2003: 430].

Ар-деко не единственный стиль, к которому обращается режиссер. В спектакле присутствуют также элементы стиля стимпанк. Следует учесть, что этот стиль Дамир Салимзянов не впервые использует в своей работе в Театре-Театре. Поставленный им ранее спектакль «Бременские музыканты» (2011) был вдохновлен этим стилем, атрибуты которого присутствуют в спектакле на нескольких уровнях (см. об этом [Бочкарева, Шестакова 2019]). В «Летучем корабле» стимпанк представлен не так ярко, однако можно заметить на цилиндре Водяного и картузе Вани очки-гогглы – один из характерных элементов стимпанка.

Еще одна ключевая визуальная тема – воздухоплавание – реализуется в спектакле на нескольких уровнях. Так, во время увертюры через всю сцену пролетает белый триплан с нехарактерным для такого воздушного судна парусом, что отсылает к мультфильму, где корабль снабжен парусами. Костюмы Бабок-Ежек включают летные шлемы и галифе. После окончания спектакля каждому зрителю-ребенку раздают специально подготовленную к премьере брошюру-раскраску, рассказывающую доступным детям языком об истории авиации с древнейших времен и до наших дней.

Из этой темы вытекает мотив птиц и крыльев, встречающийся в костюмах персонажей. Он в том или ином виде присутствует в костюмах тех из них, у кого есть мечта. Так, плавники Водяного, мечтающего о полете, напоминают крылья. Узор на спинах костюмов Вани и Забавы представляет собой силуэты птиц, которые образуют символ сердца, если герои стоят рядом. Птицами усеян длинный шлейф мантии царя. Напротив, в костюме Полкана нет ничего крылатого – только много золотого цвета, так как все его мечты связаны с богатством, что подтверждает также появление на сцене скульптуры в виде ветхозаветного золотого тельца, на которой Полкан в двух сценах выезжает верхом.

Логическим продолжением темы авиации и мотива птиц и крыльев является обращение к феномену массовой культуры – отсылки к киноэпопее Джорджа Лукаса «Звездные войны». Древки метел Бабок-Ежек в сцене сражения превращаются в лайтсаберы (световые мечи), верхняя палуба корабля напоминает очертания кораблей Республики, а при его взлете музыкальная тема Полкана трансформируется в первые такты Имперского марша – самого знаменитого саундтрека Звездных войн. Все эти режиссерские решения прописаны в партитуре спектакля.

Наконец, в спектакле присутствуют, в том числе на визуальном уровне, элементы политической сатиры. Так, герб Тридевятого царства, изображенный на флажках, представляет собой двухголового медведя, что сатирически комбинирует в себе герб России – двуглавого орла – и герб Перми, изображающий медведя. Во время встречи царя с народом, отсылающей к пресс-конференциям президента, в том числе прямой цитатой «денег нет, но вы не унывайте, всего вам доброго, хорошего настроения, главное здоровья» [Летучий корабль 2020], министры стоят на пятиступенчатой пирамиде, напоминающей по форме мавзолей.

Все перечисленные выше визуальные темы должны найти отражение в тифлокомментарии к спектаклю, так как, если они заложены в спектакль постановочной командой, их необходимо описывать, ведь без них восприятие спектакля незрячими будет неполным.

Список литературы Интермедиальные трансформации русской народной сказки "Летучий корабль" (к проблеме тифлокомментирования)

  • Азизян И. А. Ар-деко: диалог и компромиссы // Искусствознание.№1 (2003). С. 395-449.
  • Бочкарева Н. С., Шестакова А. С. Особенности тифлокомментария к спектаклю "Бременские музыканты" (к проблеме интермедиальности) // Вопросы литературы и журналистики в контексте сохранения гуманистических ценностей: коллективная монография / под ред. М. В. Загидуллиной, С. И. Симаковой. Челябинск: Изд-во Челяб. гос. ун-та, 2019. С. 128-142.
  • Летучий корабль // Народные русские сказки А. Н. Афанасьева в трех томах. Том 1. М.: Наука, 1984. С. 253-256.
  • Летучий корабль [видеозапись] / реж. Г. Бардин, 1979.
  • Летучий корабль [видеозапись] / реж. Д. Салимзянов, 2020.
  • Пропп В. Я. Морфология сказки. Изд. 2-е. М.: Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1969. 168 с.
  • Шестакова А. С., Бочкарева Н. С. Сказка братьев Гримм "Бременские музыканты" в российской мультипликации и на театральной сцене // Мировая литература в контексте культуры. 2019. Вып. 8(14), С. 103110.
  • Rippl G. Introduction // Rippl, Gabriele. Intermediary: Literature - Image - Sound - Music. Handbooks of English and American Srudies. Berlin: De Gruyter Mouton, 2015. P. 1-34.
  • Wolf, W. Intermediary // Routledge Encyclopedia of Narrative Theory. London: Routledge. 2005. P. 252-256.
Еще
Статья научная