Интернет-комментарий как основа переводческого тезауруса (туристический дискурс)

Бесплатный доступ

В настоящей работе предпринята попытка создания переводческого тезауруса на основе интернет-комментария в сфере туристического дискурса. Для достижения цели были описаны жанры туристического дискурса с Сети, а также методика формирования двуязычного переводческого тезауруса, способного оптимизировать процесс перевода текстов туристического дискурса.

Туристический дискурс, интернет-комментарий, переводческий тезаурус, термин, контекст

Короткий адрес: https://sciup.org/14968026

IDR: 14968026

Текст научной статьи Интернет-комментарий как основа переводческого тезауруса (туристический дискурс)

\\Server\add volgu\Rabota\_2JRYU~X\_WW821~J\_Y311J~8\40DIJ8~L\1LJU5C~8\22_Sharafutdinova.pmd www.volsu.ru

Современную жизнь невозможно представить себе без путешествий, которые не ограничиваются определенным городом, а часто выходят за пределы страны, континента. Развитию туризма способствует Интернет, который стал информационной площадкой для любителей путешествий. Формирование туристического интернет-дискурса – это сложный процесс порождения и взаимодействия различных жанров: от интернет-рекламы до форумов о путешествиях. Актуальное состояние вербального контента пространства туристического интернет-дискурса отражают комментарии пользователей к различным текстам туристического дискурса. Данный факт позволяет рассматривать интернет-комментарий в качестве источниковой основы для формирования тезауруса, способного оптимизировать процесс создания и перевода текстов разных жанров рассматриваемого дискурса, поскольку он базируется на новейшем арсенале дискурсивных средств. Так как тексты туристического дискурса переводятся, в основном, с родного языка на иностранный, представляется логичным рассмотреть вопрос о технологии формирования русско-немецкого переводческого тезауруса туристического дискурса.

В качестве материала исследования выступают русско- и немецкоязычные тексты комментариев к размещенным в Сети текстам туристического дискурса.

Одной из тенденций развития глобальной Сети, служившая некогда военной, а позже научной цели, стала экстенсивная коммерциализация [10, c. 299]. Данное явление находит свое отражение в постоянно растущем числе электронных страниц туристических фирм. Согласно данным рейтинговой системы Rambler’s Top100 средний показатель прироста туристических сайтов в русскоязычном сегменте Всемирной паутины составляет 15 % в год [1, с. 1481]. Так, стало возможно говорить о целом туристическом дискурсе на просторах глобальной Сети, под которым понимается «особый тип дискурса, используемый в сфере туризма», который на основе того, что «он направлен на информирование массового читателя», может быть определен «как

ЖУРНАЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА, массово-информационный институциональный дискурс» [5, с. 212].

В качестве жанров туристического дискурса в компьютерно-опосредованном пространстве выделяются веб-страница туристического бюро, отзыв туриста, форум туристов и путешественников, блог туриста или путешественника [9, с. 10]. Следует отметить, что данные жанры нельзя рассматривать в оторванности от виртуального дискурса, поскольку туристический дискурс в данном случае оказывается интегрирован в рамки виртуальной коммуникации, а следовательно, обретает некоторые черты виртуального дискурса. Помимо общности их тематики интер-нет-жанры туристического дискурса обладают и общими функциями, такими как информационная и презентационная.

Список жанров туристического дискурса в Сети представляется возможным расширить за счет выделения жанра интернет-комментария, который «может быть определен как фатический, так и как презентационный» [6, с. 192]. Интернет-комментарий в туристическом дискурсе выступает в качестве вторичного жанра по отношению к основным дигитальным жанрам данного дискурса, а следовательно, отображает всю палитру туристических тем, предлагая тем самым обширный контекст для актуализации новых и специальных значений лексических единиц.

Современный мир характеризуется постоянным увеличением объема информации, которая часто не структурирована и сложна для понимания. Появляющиеся новые терминологические значения лексических единиц требуют своего описания и перевода в словарях. Данный факт обусловливает актуальность составления переводческого тезауруса.

Структура словарной статьи стандартного тезауруса включает в себя дескриптор, дефиницию, а также пример контекста, поскольку семантическое значение слова «выявляется при сочетаемости определенных слов в речевой цепи» [2, с. 191]. Для составления переводческого тезауруса необходимо дополнить данный список указанием эквивалента перевода и контекста употребления иноязычной лексической единицы с терминологическим значением в контексте.

Таким образом, можно утверждать, что тезаурус, аккумулируя в себе описание основных понятий предметной области, является действенным инструментом дискурсивной деятельности, способен оптимизировать процесс перевода текстов определенных сфер.

Важность осуществления качественного перевода в сфере рассматриваемого дискурса в Сети обуславливается «высокой со-циокоммуникативной ответственностью его гипертекстов», которые «выполняют роль «портала» в другую страну, визитной карточки данного инокультурного пространства» [7, с. 348]. В силу своей очевидной культурной маркированности, являющейся следствием одобрения в туристической сфере «сосуществования культур в индивидуальном опыте» [8, с. 70], тексты туристического дискурса являются, по нашему мнению, одними из самых трудно переводимых. Различный экстра-лингвистический опыт составителей текстов и его иноязычных получателей создает необходимость прагматической адаптации текста перевода, подразумевающей заполнение переводчиком лакун в знаниях реципиентов путем экспликации известной носителю культуры информации, учет переводчиком особенностей менталитета и ценностей носителя иной линг-вокультуры, а также современных лингвистических тенденций. Кроме того, особую проблему представляет собой перевод терминологических единиц туристического дискурса, поскольку в силу относительно молодого возраста туристической отрасли ее терминосистема находится в состоянии становления и еще не закреплена в сознании представителей русско-и немецкоязычной аудитории.

Родиной туризма как вида экономической деятельности и формы проведения культурного досуга является Великобритания. Зарождение туризма в англоязычной стране обуславливает использование другими странами английского языка в качестве языка-донора для развития терминосистем своих национальных языков [4, с. 229]. Таким образом, возникшие в английском языке в начале XIX в. основное понятие туристической отрасли, а именно «туризм», проникло в национальные языки, сохранив при этом полностью или частично свое звучание (пунктуация и орфография сохранена. – К. Ш. ):

Да, последний год реально оживились и внутренний туризм и СНГ / 29.04.2016).

Der Tourismus zerstцrt, was er sucht, indem was er es findet / 07.05.2016).

Стоит отметить тот факт, что наряду с термином «Tourismus» в немецком языке часто употребляется лексическая единица «Touristik», при этом в переводных словарях обнаруживается соответствие данных понятий в русском языке термину «туризм». Однако анализ обсуждения данных феноменов на немецком переводческом форуме Translators (, а также дефиниций, предложенных толковым словарем «Bertelsmann Wцrterbuch», показал, что «Tourismus» представляет собой туристскую деятельность, в то время как понятие «Touristik» существует для описания туристической отрасли экономики, сферы науки. Таким образом, переводчик сталкивается с проблемой перевода многозначного русскоязычного термина, значение которого можно выявить из контекста (пунктуация и орфография сохранена. – К. Ш.):

Да я понимаю. Может руки-то дойдут до инфр-ры для «тюленей». Есть же туризм в Финляндии, Норвегии, Монголии ... news/1656422-echo/ / 06.05.2016)

Mittels Adwords an User zu kommen geht im Touristik-Bereich extrem ins Geld. – Also auch nicht so toll hann-muenden-ort60343/ / 04.05.2016).

Проблема разграничения смежных понятий наблюдается и в наименовании поставщиков туристических услуг. В данном случае выделяются такие понятия, как туроператоры, иначе организаторы путешествий и туристические агентства. Часто данные термины в бытовом общении употребляются как синонимы, однако туристическая индустрия четко разграничивает данные термины, понимая под первым «организацию, занимающуюся комплектацией туров и формированием комплекса услуг для туристов», а под вторым «организацию-посредника, занимающуюся продажей сформированных туроператором туров» [3, с. 166]. В немецком языке, как и в русском, существует данное разграничение, при этом наблюдается синонимия понятий «Reiseveranstalter» и «Reiseanbieter», а также «Reisevermittler» и «Reisebьro» (пунктуация и орфография сохранена. – К. Ш.).

Потому что мы не видели такое турагентство, соответственно ничего хорошего или плохого про него, мы сказать не можем turagentstva-i-tseny-na-ekskursii-v-nyachange / 20.05.2016).

Merkt ihr eigentlich nicht, dass ihr stдndig mit dem Reisebьro-Katalog-Sprech aneckt? Gebt doch einfach die Preise pro ЬN im Doppelzimmer an / 20.05.2016).

Довольны безумно. Цены дешевле, чем у туроператора немного. ?p=8#comments / 05.05.2016)

Hat jemand schon einmal eine Reise bei diesem Anbieter gebucht? ShowTopic-g1-i11062-k2637261-Reiseanbieter_ / 01.05.2016)

Последний комментарий ярко демонстрирует и тот факт, что терминология пополняется за счет общеупотребительной лексики. Так, понятие «Reiseanbieter» в немецкоязычном туристическом дискурсе эквивалентно лексической единице «Anbieter», которая приобретает свое терминологическое значение именно в контексте.

Несмотря на то что лексическая единица «Schnдppchen» не выделена ни в одном из немецкоязычных туристических глоссариев, все же является обоснованным включить ее в создаваемый нами тезаурус. Данное стремление обусловлено высокой частотностью употребления данной лексической единицы, за которой уже закрепилось в туристическом дискурсе определенное терминологическое значение, а именно, выгодный, дешевый тур. Стоит отметить, что происхождение данной терминологической единицы связано с ее первичным общеупотребительным значением «выгодная покупка». В русскоязычной туристической индустрии данный термин не имеет устойчивого эквивалента и соответствует словосочетаниям «выгодное туристическое

ЖУРНАЛИСТИКА, ЛИНГВИСТИКА, предложение» или «выгодный тур» (пунктуация и орфография сохранена. – К. Ш. ):

Also ehrlich gesagt hat die Tьrkei momentan so viele Schnдppchen, da wьrde ich eher was mehr zahlen und woanders hin (http:// www.urlaubspiraten. de/reisen/badeurlaub-in-der-turkei-7-tage-im-45-strandhotel-schon-fur-261-euro-mit-all-inclusive-flugen-transfer-zug-zum-flug_22832#comments / 21.05.2016).

В качестве одной из особенностей терминологии туристической сферы выделяется широкое использование аббревиатур. При этом данные терминологические аббревиации относятся в основном к размещению туристов в номерах, а также к сервису питания. Хотя аббревиатуры и носят международный характер, что упрощает процесс их перевода, следует все же отметить, что низкое владение туристической терминологией путешественниками обуславливает необходимость их расшифровки и, как следствие, адаптации полной лексической единицы к условиям национального языка (пунктуация и орфография сохранены. – К. Ш. ):

Мы как то отдыхали в отеле. У нас был полупансион. удобно. с утра позавтракали, весь день где-то промотались, вечером вернулись на все готовое (http://turvopros. com/polnyiy-pansion-v-otele-chto-eto-znachit/# / 29.05.2016).

Was gilt nun? iHR schreibt HP und nur Frьhstьck / 25.05.2016).

Таким образом, работу над переводческим тезаурусом следует осуществлять с учетом следующих выводов:

  • 1.    Коммуникативный формат жанра «интернет-комментарий» позволяет установить этнокультурную и социопрагматическую детерминированность терминологической и специальной лексики, значимую для исследования проблем перевода текстов туристического дискурса.

  • 2.    Переводческий тезаурус, представляя собой структурированное описание терминологической системы определенной области, является действенным инструментом дискурсивной деятельности, способным оптимизировать процесс перевода туристических текстов.

  • 3.    Важнейшим источником терминообра-зования в туристической отрасли в немецком и русском языках являются английский язык и общеупотребительная лексика. В качестве основных морфологических способов термино-образования выступают префиксация в русском языке и словосложение в немецком.

  • 4.    Проблема выбора терминологического соответствия в переводе текстов туристического дискурса связана в первую очередь с несоответствием семантической наполненности русскоязычного термина немецкому и наоборот, с проблемой разграничения смежных понятий туристической отрасли, а также высоким количеством аббревиатур.

Список литературы Интернет-комментарий как основа переводческого тезауруса (туристический дискурс)

  • Алтунин, А. И. Оптимизация работы порталов, предоставляющих туристические услуги/А. И. Алтунин//Современные технологии управления -2014: сб. материалов Междунар. науч. конф. (Москва, 14-15 июля 2014 г.). -Киров, 2014. -С. 1478-1492.
  • Бутакова, К. С. Лингвистический аспект Интернет-комментария в туристическом дискурсе/К. С. Бутакова//Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9, Исследования молодых ученых. -2015. -Вып. 13. -С. 190-192.
  • Зорин, И. В. Туризм как вид деятельности: учебник/И. В. Зорин, Т. П. Каверина, В. А. Квартальнов. -М.: Финансы и статистика, 2005. -288 с.
  • Иванова, Н. К. Некоторые особенности современной терминологии туристики, или к чему еще может/должен быть готов культуролог/Н. К. Иванова, О. Н. Масленникова//Известия вузов. Серия «Гуманитарные науки». -№ 4. -С. 228-234.
  • Мамаева, М. М. Адресант в испанском туристическом Интернет-дискурсе/М. М. Мамаева//Вестник Иркутского государственного университета. Серия «Филология». -Иркутск, 2012. -С. 210-216.
  • Митягина, В. А. Интернет-комментарий как коммуникативное действие/В. А. Митягина//Жанры и типы текста в научном и медийном дискурсе: межвуз. сб. науч. тр. -Орел, 2012. -С. 189-195.
  • Митягина, В. А. Перевод в формировании туристического Интернет-дискурса/В. А. Митягина//Медиа-и межкультурная коммуникация в европейском контексте: материалы Междунар. науч.-практ. конф. (15-18 октября 2014 г.). -Ставрополь: Изд-во СКФУ, 2014. -С. 346-348.
  • Митягина, В. А. Тональность туристического Интернет-дискурса/В. А. Митягина//Язык и культура в эпоху глобализации: сб. науч. тр. по материалам Второй междунар. науч. конф. «Язык и культура в эпоху глобализации» (26 марта 2015 г.). -СПб.: Изд-во СПбГЭУ, 2015. -С. 69-76.
  • Филатова, Н. В. Дискурс сферы туризма в прагматическом и лингвистическом аспектах: автореф. дис.... канд. филол. наук/Филатова Наталья Вячеславовна. -М., 2014. -15 с.
  • Runkehl, J. Werbesprache im Internet/J. Runkehl, N. Janich//Sprache und Kommunikation in den Neuen Medien. -Dudenverlag, 2006. -С. 299-307.
Еще
Статья научная