Журналистика, лингвистика, переводоведение и филология: ответы молодых ученых на вызовы глобализации. Рубрика в журнале - Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 9: Исследования молодых ученых

Выбор стратегии перевода реалий в художественном произведении
Статья научная
Данная статья посвящена исследованию наиболее часто используемых стратегий перевода реалий в художественном тексте. В работе определяется специфика художественного перевода, освещается проблема выбора стратегии, осушествляется анализ перевода реалий в рамках стратегии приближения и остранения на основе метода постпереводческого анализа.
Бесплатно

Гибридный характер жанра интернет-сайта турагентства как проблема перевода
Статья научная
В настоящей работе исследуются лингвопрагматические и социокультурные особенности процесса локализации в рамках туристического Интернет-дискурса. В качестве объекта исследования выступают языковые средства, используемые в процессе локализации, которая рассматривается как комплексный процесс, детерминированный социокультурными особенностями адресата.
Бесплатно

Гибридный характер массмедийного дискурса по вопросам миграции и проблемы перевода
Статья научная
В статье рассматривается дискурс как элемент коммуникативного процесса, выявляются и анализируются его различные жанры. Осуществляется анализ массмедийного дискурса и описывается его место в современной лингвистике. Тексты массмедийного дискурса являются источником передачи наиболее актуальной и важной информации, а также способом влияния на общественное сознание и управления им. Основное содержание работы составляют исследования массмедийных текстов по вопросам миграции как основной социальной проблемы современности и важного фактора в мировой политике. В работе основное внимание уделяется текстам СМИ, выступлениям политических деятелей, научным статьям специалистов по вопросам миграции, публикуемые в массмедийном пространстве. Демонстрируются основные особенности каждого элемента массмедийного дискурса, излагаются и сопоставляются их лингвистические особенности. Кроме того, описываются трудности перевода текстов массмедийного дискурса и определяется стратегия их перевода с английского на русский язык. Представлены переводческие трансформации и приемы, выявленные на основании найденных примеров перевода текстов массмедийного дискурса. Сделан вывод о том, что массмедийный дискурс играет важную роль в изучении явления миграции, освещении и целостном восприятии данной проблемы.
Бесплатно

Грамматическая редукция в полиэтнолекте Германии
Статья научная
Статья посвящена рассмотрению грамматических особенностей полиэтнолекта Германии. Автор описывает образование новых грамматических конструкций в полиэтнолектном варианте немецкого языка: частиц типа lassma/musstu и глагольно-именных конструкций типа Ich mach dich Messer, а также проводит сравнительный анализ с аналогичными грамматическими конструкциями литературного варианта немецкого языка. Автор подчеркивает систематичность образования данных конструкций, что позволяет сделать вывод о формировании самостоятельной продуктивной грамматической подсистемы полиэтнолекта Германии.
Бесплатно

Инвестиционный портал Волгоградской области: проблема машинного перевода
Статья научная
Статья посвящена выявлению специфики и проблем машинного перевода Инвестиционного портала Волгоградской области. В работе рассматривается Инвестиционный портал Волгоградской области и его перевод при помощи автоматического переводчика Google Translate. Автором был выбран это портал в связи с необходимостью анализа факторов, оказывающих влияние на формирование инвестиционной привлекательности города в глобальном коммуникативном пространстве. Теоретическая часть статьи содержит анализ содержательной составляющей и структуры сайта Инвестиционного портала, краткую историю развития автоматических переводчиков, классификацию переводческих ошибок. В практической части статьи приведен анализ перевода Google Translate на примере некоторых разделов портала. Автор указывает на некачественный перевод Google Translate ввиду наличия большого количества ошибок.
Бесплатно

Интернет-комментарий как основа переводческого тезауруса (туристический дискурс)
Статья научная
В настоящей работе предпринята попытка создания переводческого тезауруса на основе интернет-комментария в сфере туристического дискурса. Для достижения цели были описаны жанры туристического дискурса с Сети, а также методика формирования двуязычного переводческого тезауруса, способного оптимизировать процесс перевода текстов туристического дискурса.
Бесплатно

Статья научная
В статье рассматриваются официальные интернет-порталы российских и германских городов, исследуется их роль в формировании туристически привлекательного имиджа города, привлечении туристов. Основное внимание уделяется визуальной и лингвистической составляющей контента сайтов, рассматриваются особенности немецкоязычных городских интернет-порталов, объясняется их выбор.
Бесплатно

Лингвокультурные проблемы перевода названия (на материале фильма "Intouchables")
Статья научная
В работе рассматриваются лингвокультурные особенности перевода заголовков кинофильма. Определяется роль названия фильмов. Выявляются и анализируются особенности лингвокультурных различий при переводе французского заголовка фильма «Intouchables» на русский язык.
Бесплатно

Лингвопрагматические проблемы перевода метафоры в текстах PR-дискурса
Статья научная
В статье рассматривается понятие PR-дискурса и приводится его характеристика, определяется прагматика перевода PR-текстов. Представляются различные подходы к определению и классификации метафоры, а также описываются ее основные функции. Проводится сравнительный анализ метафор, используемых в PR-текстах на английском языке, и их перевода на русский язык. На основании проведенного анализа предлагаются приемы перевода метафоры и делается вывод о ее роли в текстах PR-дискурса.
Бесплатно

Статья научная
Раскрыто понятие «текст». Проанализированы различные подходы к классификации текстов. Охарактеризован художественный текст. Раскрыто понятие «метафора». Проанализированы различные подходы к классификации метафор, роль текстообразующей метафоры в художественном произведении и приемы, использованные при ее переводе. Рассмотрено сохранение прагматического потенциала метафоры в оригинале и переводе. Определены основные трудности, связанные с переводом метафор в художественных произведениях.
Бесплатно

Мультиформатность аудиовизуального перевода
Статья научная
В работе рассматривается такое явление, как мультиформатность аудиовизуального перевода. В данном исследовании выявляются особенности аудиовизуального перевода, предлагается его классификация, дается характеристика его мультиформатности. На материале телевизионного сериала «Lost» анализируются виды аудиовизуального перевода, проводится их сравнение c целью выявления их преимуществ и недостатков, а также предлагаются переводческие стратегии и тактики, используемые при осуществлении аудиоизуального перевода.
Бесплатно

Перевод научных статей: проблема качества
Статья научная
Статья посвящена проблеме качества перевода научных статей. В работе проанализированы особенности перевода научных статей, выявлены основные проблемы, с которыми сталкивается переводчик при переводе текстов, написанных в научном стиле. В центре внимания авторов анализ перевода научной статьи с применением авторефлексии. В процессе рассмотрения разных подходов к оценке качества перевода были выявлены факторы, влияющие на качество перевода научных статей и проанализированы наиболее частые ошибки переводчика.
Бесплатно

Перевод экскурсии: дискурсивно-обусловленные особенности
Статья научная
В статье рассматривается один из жанров туристического дискурса - экскурсия в качестве объекта перевода. Автор раскрывает понятие и сущность такого коммуникативного явления, как экскурсия, перечисляет особенности экскурсионной речи и речевого поведения экскурсовода. Обозначаются ключевые задачи и проблемы переводчика при переводе экскурсии.
Бесплатно

Прагматика перевода гендерно-ориентированной рекламы (на материале французского и русского языков)
Статья
Бесплатно

Прагматика перевода названий фильмов
Статья научная
В настоящей работе рассмотрена специфика перевода названий кинофильмов и подчеркнута значимость их адекватного перевода в современном мире глобализации, определены основные функции названия фильмов, проанализированы переводы некоторых названий. Сделан вывод о том, что успех киноленты во многом зависит от удачного перевода заглавия.
Бесплатно