Интерпретативная модель адаптации концепта translator при переводе на русский язык

Автор: Шустова Светлана Викторовна, Засуцкая Елена Сергеевна

Журнал: Евразийский гуманитарный журнал @evrazgum-journal

Рубрика: Общие вопросы языкознания

Статья в выпуске: 3, 2021 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассматривается интерпретативная модель перевода концепта TRANSLATOR и выявляется степень адаптации данной модели в тексте «The Code of Ethics for Interpreters and Translators Employed by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia» («Этический кодекс устных и письменных переводчиков, нанятых Международным трибуналом по бывшей Югославии») на русском языке. Поскольку был реализован трансфер концепта на структурно другой язык, сам языковой знак также претерпел изменения, проявляющиеся в явлении симметрии/асимметрии. Работа относится к области сравнительной концептологии и перевода. Интерпретация рассматривается как свойство человека, познания и коммуникации. Интерпретативная модель перевода концепта представляет вербальное или вербально-схематическое представление процедуры осуществления перевода, основанного на толковании смысловой, культурной составляющей концептов. Интерпретация предполагает нахождение соответствующего способа выражения смысла в данный момент времени, в данном контексте, независимо от того, что тот или иной способ выражения мысли может иметь разные смысла в иных условиях.

Еще

Интерпретативная модель, перевод, переводчик, русский язык, английский язык, "этический кодекс устных и письменных переводчиков, нанятых международным трибуналом по бывшей югославии"

Короткий адрес: https://sciup.org/147235074

ID: 147235074

Список литературы Интерпретативная модель адаптации концепта translator при переводе на русский язык

  • Баринова Е. В., Зусман В. Г. Перевод вербально выраженных концептов как проблема сравнительной концептологии // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н. А. Добролюбова. 2007. № 1. С. 103-109.
  • Крейдлин Г. Е., Кронгауз М. А. Семиотика или Азбука общения. Москва: Флинта, Наука, 2004. 240 с.
  • Огнева Е. А. Перевод социокультурных концептов // Взаимодействие языков и культур: материалы докладов VII Международной научной конференции, посвящённой 70-летию со дня рождения профессора В. П. Коровушкина. Череповец: Изд-во "Череповецкий государственный университет", 2019. С. 109-111.
  • Поликарпов А. М. Интегративная модель процесса перевода и языковая личность переводчика // Функционально-когнитивный анализ языковых единиц и его аппликативный потенциал. Материалы 1 международной научной конференции. "Российская ассоциация лингвистов-когнитологов". Барнаул: Изд-во "Алтайский государственный педагогический университет", 2012. С. 277-279.
  • Рябко О. П., Шведчикова М. А. Перевод эмоциональных концептов "FEAR" и "СТРАХ" как межкультурный трансфер знания // Вестник Пятигорского государственного университета. 2020. № 3. С. 79-82.
  • Степанов Ю. С. "Интертекст", "Интернет", "интерсубъект" (К основания сравнительной концептологии) // Известия Академии наук. Серия литературы и языка. Т. 60. № 1. 2001. С. 3-11.
  • Урбукова Л. М. Интерпретация и перевод // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011. № 3(28). С. 145-158.
  • Holzer P. Isotopia oder "scenes and frames". Überlegungen zu semantischen Konzepten und deren Relevanz beim Übersetzen // Text, Sprache, Kultur. Frankfurt-am-Main: Lang, 1998. S. 159-172.
  • The Code of Ethics for Interpreters and Translators Employed by the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, UN. 1999. 17 p. URL: https://www.icty.org/en/node/8241 (дата обращения: 12.05.2021).
Еще
Другой