Интерпретативная теория перевода: прорыв или заблуждение?

Автор: Попова О.И.

Журнал: Artium Magister @artium

Рубрика: Отечественный и зарубежный опыт

Статья в выпуске: 6, 2003 года.

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/14973769

IDR: 14973769

Текст статьи Интерпретативная теория перевода: прорыв или заблуждение?

Профессионализм переводчиков, выпускников Высшей Парижской школы перевода, во время их работы на известных международных форумах и конференциях уже не вызывает ни у кого ни сомнений, ни удивления. Чем обусловлен такой безусловный успех?

Одним из важнейших аспектов интерпретативной теории перевода (ИТП), на которой базируется вся подготовка переводчиков в Высшей школе переводчиков (ВШП) при Сорбонне Париж — III, является понятие трех уровней перевода, предложенное основателями ИТП Д. Селескович и М. Ледерер.

Необходимо отметить, что дискуссии по поводу выделения тех или иных уровней перевода часто происходят из-за неразделе-ния обучения языку и обучения переводу. ВШП в Париже осуществляет подготовку только устных переводчиков и не занимается обучением языку. Будущий устный переводчик при обучении сталкивается с различными способами устного перевода: последовательный перевод с записями, перевод с листа, синхронный перевод с опорой на текст или без нее.

При последовательном переводе переводчик воссоздает текст на родном языке после восприятия его на иностранном языке во всей его целостности. Осуществляя перевод с листа, переводчик, прослушав выступление оратора, воспроизводит его на другом языке с опорой на текст, который был ему дан предварительно или сразу после выступления выступающего.

Переводчик-синхронист, говоря одновременно с оратором (находясь в это время в кабине), осуществляет устный перевод с небольшим отставанием от оригинала. Если он располагает текстом на языке оригинала, то может синхронно переводить с опорой на текст, одновременно слушая выступающего, который волен вносить в свое выступление любого рода изменения.

Мы остановимся более конкретно на рассмотрении теоретической и методологической базы, способствующей подготовке к устному последовательному переводу.

Авторы ИТП М. Ледерер и Д. Селескович настаивают на выделении трех уровней перевода, опираясь в своих исследованиях на практику письменного перевода и перевода конференций. Так, М. Ледерер в своей книге «Перевод сегодня» говорит об уровне языка (то есть перевод слов вне контекста), об уровне речи (когда значение слов актуализировано, то есть уточнено конкретным контекстом) и, наконец, об уровне текста (то есть когда внутри самого текста содержится дополнительная информация экстралингвисти-ческого характера, учитываются фоновые знания самого переводчика и та информация, которая появляется при прочтении текста).

Таким образом, в примере Vous la payez перевод на уровне языка будет дословным:

You      vous       вы

Pay       payer       платить

Her        la           ей, ее

Это так называемый «перевод, чтобы понять».

Такой перевод неактуализированных значений слов может быть полезным при сравнительном изучении французского и русского языков, сопоставлении французского и английского языков, помогая при этом объяснить особенности каждого из рассматриваемых языков. Но он не может обеспечить полноценный перевод фразы, «выдернутой» из контекста.

На уровне речи перевод рассматриваемого предложения мог бы быть следующим:

You pay her?

или

Vous la payez? (retribuez, remunerez) Tu la paies? (retribues, remuneres)

Значение каждого конкретного слова актуализировано другими окружающими его словами. «Сиюминутный» контекст ограничивает количество возможных соответствий, но не позволяет сделать окончательный выбор среди возможных версий.

Такой перевод отдельных фраз без контекста может помочь при обучении иностранному языку, где навыки перекодирования понадобятся для понимания синтаксиса или усовершенствования словаря изучаемого языка.

Наконец, на уровне текста переводчик переводит не только язык (то есть слова и независимые друг от друга фразы), но целостный текст.

Аналогично, если взять вне контекста предложение:

L’Est va plus vite qu’on ne le croit.

Перевод его на уровне языка (то есть дословный) будет состоять в том, чтобы найти в словаре все соответствия на русском языке.

Est         Восток

Va         идет

Plus        более

Vite        быстро

Qu’on      чем мы (они)

Ne        не

Le         это

Croit       думаем

Предложение, полученное на русском языке, ни о чем не говорит. Такой перевод полезен в качестве упражнения при обучении языку, для понимания структуры французского языка. Его используют в линейном переводе, или в переводе фраз вне контекста.

Сделав попытку перевести эту же фразу на уровне речи, получаем в русском варианте более понятное высказывание, но которое все еще не позволяет до конца понять о чем идет речь:

Восток движется быстрее, чем мы думаем. Восток перемещается быстрее, чем ожидалось.

Но если известно, что эта фраза взята из статьи газеты «Монд», посвященной переходу к рыночной экономике стран Центральной и Восточной Европы, что она была написана со слов господина де Лазорьер — президента BERD (Европейский банк реконструкции и развития), становится понятно, что речь идет именно об этих странах и перевод был бы таким:

Этот переход в странах Центральной и Восточной Европы происходит быстрее, чем мы предполагали.

Все эти примеры подтверждают фундаментальные выводы авторов ИТП о главенствующей роли экстралингвистических факторов при воссоздании смысла высказывания на другом языке, а также тот факт, что никогда смысл высказывания в ситуации языкового общения не совпадет полностью со смыслом этой же фразы, взятой вне ситуации общения.

Базовые принципы ИТП очень близки к принципам исследований М. Бахтина в области коммуникации. Для него текст — единица коммуникации, характеризуемая смыслом, в то время как предложение, фраза — единица языка, стоящая почти на том же уровне, что и слово. Для М. Бахтина смысл высказывания определяется не только лингвистическими формами, которые являются его составляющими (слова, морфологические или синтаксические формы), но также и невербальными элементами ситуации. «Лингвистическая сторона составляет только часть высказывания, но существует еще другая часть, невербальная, которая является контекстом повествования. До Бахтина о существовании такого контекста не знали»1.

Таким образом, чтобы понять оригинальный текст, нужно «вычленить» его смысл (состоящий из лингвистических форм и включающий невербальные элементы ситуации). Иными словами, для того чтобы перевести, недостаточно восстановить на другом языке «лингвистические формы», которые входят в состав текста. Чтобы перевести текст на уровне смысла, нужно восстановить его смысл.

Таким образом, перевод на уровне текста не совпадает с переводом ни на уровне языка, ни на уровне речи. Однако, как правило, на занятиях по переводу большое внимание уделяется поиску различного рода соответствий при работе над той или темой. Этот «педагогический» перевод стоит за рамками профессионального перевода, которому должны обучать переводческие школы. Каковы же основные методические принципы, на базе которых должна осуществляться подготовка устных переводчиков?

В самых общих чертах можно выделить три «столпа», на которые опирается в данном контексте ИТП: 1) изучение самого процесса перевода; 2) опора на одноязычную коммуникационную модель; 3) перевод через создание эквивалентов 2.

  • 1.    Изучение самого процесса перевода.

  • 2.    Опора па одноязычную модель коммуникации.

  • 3.    Перевод через создание эквивалентов.

ИТП рассматривает не результат перевода, который зависит от множества факторов (письменный текст, устное представление переводчика, перевод поэтических или технических текстов и т. д.), а переводческий процесс, который является одним и тем же для всех языков, всех типов текстов и всех способов перевода. Согласно этой теории, процесс любого перевода осуществляется в три этапа: «понимание смысла, фаза девербализации (то есть отказ от слов и предложений, которые породили смысл), во время которой смысл существует без конкретной лингвистической опоры, и выражение этого смысла на другом языке»3.

Девербализация, которая сопровождает рождение смысла, состоит в том, чтобы забыть вербальные формы отправного языка. Процесс девербализации существует также при одноязычной коммуникации.

ИТП подчеркивает, что перевод текстов следует, как правило, одноязычной модели: она не загромождена лексическими и синтаксическими элементами отправного языка. С другой стороны, транскодирование устанавливает контакт между двумя языками. Согласно авторам ИТП, при переводе текстов «не переделывают английский язык во французский или французский в английский». То есть переход от текста к мысли, а от нее к другому тексту не зависит от языков. Иными словами, как при одноязычной коммуникации, так и в переводе понимают и передают смысл.

Констатация того, что при переводе текстов прямые соответствия не несут никакой пользы, так как, чтобы понять смысл речи, нужно ее девербализировать, привели авторов ИТП к мысли о необходимости «разъединить» языки вместо того, чтобы их сравнивать (что неизбежно ведет к транскодированию). Такая необходимость подтверждается тем, что, например, явление «синекдоха» (термин заимствован М. Леде-рер из стилистики и обозначает «замена целого частью») в различных языках при функционировании обнаруживает себя по-разному. Так, чтобы обозначить «наушни ки», французы опираются на функцию этого аппарата (ecouteursобразовано от глагола ecouter — слушать), в то время как русские предпочитают указывать на его расположение (то есть на ушах) и т. д. Синекдоха позволяет экономить лингвистические средства в различных языках, чтобы выразить тот или иной объект. Каждый язык находит средства, чтобы выразить один и тот же феномен наиболее коротким путем, релевантным и понятным для людей, которые на этом языке говорят. «Тот факт, что различные языки требуют употребления различных типов синекдохи для обозначения конкретных или абстрактных предметов, является достаточным основанием того, чтобы сделать перевод через генерализованные соответствия невозможным»4. Единственно возможный перевод текстов — это перевод на уровне смысла, который происходит через создание эквивалентов.

На базе теоретических принципов и основных этапов в процессе устного перевода можно определить основные подходы к методике преподавания перевода в вузе. В отличие от пофразного перевода, профессиональный последовательный перевод касается текста: переводчик делает записи во время выступления оратора (длительность выступления варьируется от 2 до 10 минут), затем восстанавливает текст или фрагмент текста на родном языке. Первый этап обучения переводу — предварительный, предусматривающий сначала анализ текста, затем переход к полному устному переводу.

На первом этапе предлагается обращать внимание студентов на отличия между «педагогическим» (учебным) переводом, который касается перевода на уровне языка и речи, и профессиональным устным переводом, который осуществляется на уровне текста.

Чтобы подготовить студента к устному анализу, необходимо выработать следующие навыки и умения: вычленение смысла, ускоренный анализ информации, визуализация, анализ фрагментов основных идей.

Немаловажным является умение трансформировать полученную информацию в когнитивном контексте, откуда можно почерпнуть элементы, необходимые для воссоздания смысла текста. Под когнитивным контекстом здесь подразумеваются различные ассоциации, личные воспоминания, понимание позиции автора и т. д.

Цель этих упражнений — позволить студентам понять важность других, а не только языковых знаний в процессе перевода. Подробное описание этих упражнений можно найти в «Разумной педагогике» М. Леде-рер (перевод наш. — О. П.).

Таким образом, овладение основными принципами ИТП позволяет будущему переводчику и осуществлять полноценный профессиональный устный перевод на уровне текста, и добиваться ошеломляющего ре зультата при работе на конференциях самого высокого уровня.

Список литературы Интерпретативная теория перевода: прорыв или заблуждение?

  • Todorov T. Mikhail Bakhtine. Le principe dialogique. Paris, 1981. P. 67.
  • Lederer M. L'interprétation d'aujourd'hui. Paris, 1995. P. 52-66.
Статья