Интертекстуальные и интердискурсивные особенности художественного фразеологического дискурса в русском и китайском языках: на материале романа Николая Островского "Как закалялась сталь"

Бесплатный доступ

Освещаются ключевые лингвокультурологические характеристики художественного фразеологического дискурса. Анализ проведен в рамках художественной переводной дискурсологии, что позволило детально рассмотреть интертекстуальные и интердискурсивные особенности художественного фразеологического дискурса на материале романа Николая Островского «Как закалялась сталь» и его переводов на китайский язык.

Фразеологический дискурс, интертекстуальность, интердискурсивность, прецедентность, перевод на китайский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148322312

IDR: 148322312

Список литературы Интертекстуальные и интердискурсивные особенности художественного фразеологического дискурса в русском и китайском языках: на материале романа Николая Островского "Как закалялась сталь"

  • Аксенова Н.С., Епифанцева Н.Г., Жирова И.Г. Интертекстальность как лингвистический феномен межкультурного диалога (на материале сакрально-мистических текстов): моногр. М., 2018.
  • Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. М., 2009.
  • Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979.
  • Жирова И.Г. Фразеологический дискурс и его трансляторные возможности // Ученые записки Национального общества прикладной лингвистики. 2020. № 3(31). С. 113-122.
  • Карасик В.И. Языковое проявление личности. Волгоград, 2014.
  • Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
  • Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна, 2005.
  • Островский Н.А. Как закалялась сталь. М., 2018.
  • Потебня А.А. Мысль и язык. М., 1999.
  • Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста. М., 2007.
  • ЙМШ (Хуан Шунань). ЭД^ёШШ Й. 2012.
  • (Ли Мин). ^гаша^ж^- 2003, 14(2). С. 5-9.
  • Шж (Мэй И). «^ёШШЙ. 2004.
Статья научная